|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 1:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
Да просто в некоторых переводах написали, что маму с детьми высадили из автобуса "посреди широкой степи" из-за болтовни. Или что они сами вылезли из автобуса раньше, чем надо, потому что их достала болтовня пассажиров.
И на форуме поинтересовались, откуда такой перевод взялся. Я и пояснила, что, видимо, некоторые перевели `a palaver` как болтовня, треп. |
Так что же на самом деле имелось в виду?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 1:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет телевизора - согласна, смысл такой, что папа считал, все будут в восторге жить без ТВ.
Anjuta
Цитата: | и еще меня интересует, как кто и насколько живописно описал долгий путь семьи в магазин |
Я постаралась это сделать как можно короче, потому что перечисление всех этих дорог, дорожек и автобусов само по себе достаточно длинное. Если в предложении 7 запятых, это уже громоздко, мне кажется. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 1:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Tyroesse,
На самом деле там имелось в виду что-то типа "Выбраться из автобуса было настоящей морокой." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 1:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta писал(а): |
ой, да по большему счету, какая разница, что прочтет в романе для взрослых 6-летняя девочка!? она мало что поймет из того, что действительно расчитано на взрослую аудиторию, если есть нецензурные слова, она тоже вряд ли их запомнит, выпишет и будет повторять налево и направо, скорее всего, она начнет книгу, полистает, прочитает от силы несколько страниц и забросит... у такого маленького ребенка найдутся дела и поинтереснее, столько еще непознанного... зачем сидеть над книгой, которая написана сложным языком взрослого для взрослых... папа, на мой взгляд, не стал тоже париться, особо объяснять, почему же книгу нельзя брать, просто сказал, что для взрослых и ей еще рано |
Хм, боюсь Вас разочаровать, но всё не так просто, там дальше будет сцена, во всё той же первой главе...
When Joanna woke up she found Jessica propped up on pillows,
wearing gloves and a pair of earmuffs and one of the coats from the
bed, drowning her like a tent. She was reading a book by torchlight.
‘Electricity’s off,’ she said, without taking her eyes off the book.
On the other side of the wall they could hear the horrible animal
noises that meant their parents were friends again. Jessica silently
offered Joanna the earmuffs so that she didn’t have to listen. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 1:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Vasida писал(а): | Tyroesse,
На самом деле там имелось в виду что-то типа "Выбраться из автобуса было настоящей морокой." |
Ох ты господи... ни в жизни бы не догадалась!!! Спасибо |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 1:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): |
Я постаралась это сделать как можно короче, потому что перечисление всех этих дорог, дорожек и автобусов само по себе достаточно длинное. Если в предложении 7 запятых, это уже громоздко, мне кажется. |
   да, восприятие - штука тонкая! а мне вот, наоборот, показалось, что чем утомительно длиннее будет выглядеть само предложение и перечисление в нем всех "препятствий" на пути, тем читателю еще краше предстанет перед взором эта действительно долгая дорога...без фанатизма, конечно, просто свести все к ряду перечислений |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 1:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ю а велкам |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 1:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta писал(а): | зачем сидеть над книгой, которая написана сложным языком взрослого для взрослых... папа, на мой взгляд, не стал тоже париться, особо объяснять, почему же книгу нельзя брать, просто сказал, что для взрослых и ей еще рано |
Я сомневаюсь, что она написана "сложным языком". Скорее, наоборот, бульварное примитивное чтиво с кучей пикантных подробностей. И даже если девочка там ничего и не поймет, скучно ей уж точно не будет и книгу она не бросит.
Не знаю, я, как родитель, попробовала бы принизить важность книги и сказать, что там всякая чепуха, ничего интересного и т.п. Но это кто как. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 1:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а): | Anjuta писал(а): |
ой, да по большему счету, какая разница, что прочтет в романе для взрослых 6-летняя девочка!? она мало что поймет из того, что действительно расчитано на взрослую аудиторию, если есть нецензурные слова, она тоже вряд ли их запомнит, выпишет и будет повторять налево и направо, скорее всего, она начнет книгу, полистает, прочитает от силы несколько страниц и забросит... у такого маленького ребенка найдутся дела и поинтереснее, столько еще непознанного... зачем сидеть над книгой, которая написана сложным языком взрослого для взрослых... папа, на мой взгляд, не стал тоже париться, особо объяснять, почему же книгу нельзя брать, просто сказал, что для взрослых и ей еще рано |
Хм, боюсь Вас разочаровать, но всё не так просто, там дальше будет сцена, во всё той же первой главе...
When Joanna woke up she found Jessica propped up on pillows,
wearing gloves and a pair of earmuffs and one of the coats from the
bed, drowning her like a tent. She was reading a book by torchlight.
‘Electricity’s off,’ she said, without taking her eyes off the book.
On the other side of the wall they could hear the horrible animal
noises that meant their parents were friends again. Jessica silently
offered Joanna the earmuffs so that she didn’t have to listen. |
    меньше нужно детям говорить "не бери эту книгу, там такое, там такое для взрослых!!!" или не повторяй за мной этот мат, этот, и еще вот этот мат   да, помню-помню, читала |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 1:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | Не знаю, я, как родитель, попробовала бы принизить важность книги и сказать, что там всякая чепуха, ничего интересного и т.п. Но это кто как. |
согласна по поводу "неинтересно" \ "скучно" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 1:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Tyroesse писал(а): | А вообще читая форум, я поняла, что очень внимательно отношусь к авторскому тексту и не считаю, что я вправе что-то вычеркивать или наоборот додумывать. Я не говорю о подстрочно-дословном переводе, но все же.. |
Камень в мой огород?
Надо, наверное, объяснить, почему я так много сокращаю и у автора, и у себя. Сравнивая оригиналы английских книг с их официальными переводами, я очень часто натыкалась на сокращения. Убирают слова-паразиты, убирают лишние подробности, которые нормальны для английского, но не приняты в русском, убирают занудные перечисления, точные цифры, да что только не...
И до меня начала доходить фраза, которую я не раз встречала на этом форуме "Перевод - это искусство жертвовать".
Сейчас я уже не боюсь выкидывать. Но. Так как искусством жертвовать еще не овладела, иногда "вместе с водой выплескиваю и ребенка".
Сейчас вот себя ругаю, что ни в коем случае нельзя было выкидывать реалию (вообще, иногда можно, но в этом тексте было нельзя). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
fluffy
Зарегистрирован: 14.04.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всем доброй ночи! Понимаю, что включаюсь где-то в середине, но я внимательно читала
Но можно я еще раз спрошу, какие же все-таки романы писал наш папа? Почему их нельзя читать Джоанне? И почему у окружающих такая неоднозначная реакция? Просто ли это романы для взрослых о взрослых проблемах, написанные взрослым, непонятным языком? Мне вот показалось, что романы должны быть какими-то слишком откровенными, и вот то самое "stuff in there" практически эвфемизм непристойностям, папа недоговаривает, потому что просто не знает, как объяснить это шестилетнему ребенку. Туда же и варианты перевода "того самого Мейсона"... одни, мол, ух ты... известный писатель, а вторые - фи, пошляк! Или я чего-то напридумала?
А еще последняя (кроме многих прочих) фраза мне покоя не давала долго. Я так и не поняла интонации: или это что-то в духе обреченного "ну хоть какая-то польза", или издевка "пусть мы тут с голоду все помрем, но вот если для РОМАААНА пригодилось...". Посему полезла в любезно выложенный vmb аудиофайл - послушать. Читала там не Аткинсон, а дядечка с таким легоньким "ну вот и славненько" в конце. Или дядя тоже иронии авторской не увидел, или ее и нет вовсе...
И вот, допустим, переводили б мы это не на конкурс, а по-настоящему, что тогда? По каждому такому поводу замучивать автора вопросами (ежели жив-здоров) или нехорошо-неадекватно? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 olya1811
Цитата: | Убирают слова-паразиты, убирают лишние подробности, которые нормальны для английского, но не приняты в русском, убирают занудные перечисления, точные цифры, да что только не... |
Только прошу вас без обид, но, по-моему, вы плохому учитесь. Далеко не все современные переводы хороши и их нужно наследовать. Почитайте историю перевода. Времена "улучшения оригиналов" в цивилизованном мире давно канули в Лету. Для меня слова "убирают лишние подробности" напоминают какое-нибудь "улучшение индейцев" что ли. Вы меня удивили. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Боюсь Вас разочаровать, но я как раз не читаю новомодные переводы. Я читаю классику (и в смысле, оригинал - классическая литература, и в смысле, перевод - всеми любимый и признанный).
Так что нет, это хорошие образцы.
Под лишними подробностями я имела в виду, что, например, возраст в английском языке вставляют где надо и не надо. Там это нормально, но когда в русском потом слепо копируют "В комнату вошла Лена, которой было двадцать шесть лет" - это неправильно. Можно возраст вставить куда-нибудь в другое место, но конкретно здесь это будет лишняя подробность.
Может, я что и не так понимаю (опять же, свериться не с кем, увы), но я всегда внимательно смотрю на такие случаи и пытаюсь понять, почему убрали. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
fluffy
О романах Говарда Мэйсона. Вот, уже в наше время, одна из героинь ради интереса к прошлому Джоанны читает роман её отца:
Цитата: | There seemed to be an incredible amount of sex in the novel, on every other page Stephen and Francesca were going at it like rabbits, sucking and bucking and arching. Louise supposed it was all that fucking that had made Howard Mason fashionable in - she checked the publication date - 1960. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 22 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|