| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Reseda писал(а): |  	  | Простите, почему вы упорно настаиваете на том, что мать должна выругаться коротко? Как человек, время от времени проделывающий подобную операцию - раскладывание коляски одной рукой, с двухлетним сыном на другой руке, -  заверяю вас,  что дыхание при этом не сбивается, а вот выругаться обычно хочется.
 | 
 
 
 а вот и выругайтесь так, как написали.
 Я попробовала - мне страшно не понравилось - увы,  не та экспрессия.
   
 а вот если на две части - самое то.
 
 
 
 
 что касается сносок, то я не вижу в сносках ничего плохого. Видные переводчики ими не пренебрегают и всячески советуют.
 
 
 знаете, после того как Вы, Reseda, отредактировали и дополнили  своё сообщение, выходит, что я Вам объясняю то, что Вы и без меня знали? к чему тогда вопрос был?  Я именно это и имела в виду - надо делить на две части. И в своём переводе я это сделала. А Вы?
  
 Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Вс Ноя 28, 2010 2:38 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Io 
 
 Зарегистрирован: 15.05.2008
 Сообщения: 35
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Не, еслиб плагиат, никакое и вялое "мечта вашего папаши" поменял бы на "земледелец хренов", отличноSmile)) | 
 
 Спасибо! "Земледелец", правда, уже успел стать "долбаным".
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Elly 
 
 Зарегистрирован: 18.05.2009
 Сообщения: 27
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Здравствуйте всем! Отличный конкурс, спасибо организаторам! Хотела вернуться к первой фразе и дорожке, по которой шли. Я просто убивалась над первым предложением, реально до последней минуты
  , так и не вышло полностью передать. Просто я очень хорошо знаю, как это выглядит, потому что была в таком месте, помню, на меня тоже произвело сильное впечатление. Представляю, как ребенку, да еще в жаркий день. Не знаю, какое там бывает покрытие (у нас было что-то типа асфальта), но это такая узкая дорога, только чтобы машина прошла, причем разъехаться нереально, надо пятиться до специального разъезда если что. Никакой обочины, так что действительно надо прижиматься к краю. По обеим сторонам очень плотная и очень ухоженная живая изгородь реально выше человеческого роста. И совершенно непроницаемая. И дорога так сильно вьется, что создается полное ощущение лабиринта (для машин там на каждом шагу зеркала, ограничение скорости). Такие дорожки ведут от основной магистрали к какому-нибудь уединенно стоящему домику, даже не деревне. Это дорога именно для машин, да и пешком вообще никто в тех краях не передвигаться, а общественного транспорта мало (бедные, как они без машины). Простите, что длинно, и если пишу очевидные вещи - сейчас почти все ездят по миру, я просто там какое-то время жила и захотела поделиться.
 Вот и получалось, что это не тропа все-таки. Наоборот, машинная дорога, по которой люди не очень-то ходят, так как даже опасно. Но очень узкая и извилистая. Причем для англичан картинка более чем естественная и узнаваемая. lane - общепринятое название. Как по-русски быть, непонятно.
 Я решила, что заведомо не получится все это полностью передать, но хотела сохранить визуальную картинку и ощущение. У меня дорожка (что довольно точно описывает, но звучит не очень) и аллея (что тянет на термин, который можно часто употреблять, но по-русски это не совсем то). И не хотела в первой фразе жертвовать ритмом, это мне показалось даже важнее, чем крепостная стена (хотя хотела и то и то, плюс чтоб русский читатель представил, как это все выглядело, но не вышло)
 Сорри, что длинно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| solokha 
 
 Зарегистрирован: 20.11.2009
 Сообщения: 33
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:38 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Угу. Ритм "идиллической" фразы важен. Поэтому "деревенская идиллия" не пойдет никак - все сломает.
 Я написала попросту: "чертова сельская идиллия вашего папочки" - хотела "сельскую" выкинуть, но оставила.
 Я все-таки стараюсь не позволять себе особых вольностей в чужом тексте
   Хотя, может и зря...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| У меня - "А всё ваш папаша. Пастораль, блин." Правда, у меня это предложение не восклицательное. _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Elly 
 
 Зарегистрирован: 18.05.2009
 Сообщения: 27
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ой, можно тоже поругаюсь? С этой фразой тоже я замучилась. Мне хотелось, во-первых, чтобы было коротко, естественно по-русски и без мата, цензурно, но жестко. Именно за счет нестандартного ругательства. В связи с этим захотелось уйти от прилагательного. Казалось, так по-русски естественнее (хотя я не знаток
  ). И еще, страшно подмывало выругаться на папочку (что по сути и происходит), но хотелось сохранить авторскую тонкость - ругается на сельскую жизнь, имеет в виду папашу. Опять же не совсем получилось, но не важно. Вариант Lyoshikа классный, прямо жгучий, но далековат. И все же здесь главное, чтобы смачно звучало - по-английски это обычная конструкция, но звучит точно и красиво (и очень естественно). Важный это момент, по-моему.
 Не знаю, кто как, я все время вспоминала фразу из "Красотки" "It's the f... Cynderella" и как ее перевели. Мне кажется, "гребаная золушка" и варианты с прилагательным убивают шутку такую милую.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Annabel писал(а): |  	  |  	  | LyoSHICK писал(а): |  	  | Если даже оставлять все слова, то рубить и рубить. Что-то вроде:
 - Идиллию ему! "В глушь, в Саратов!" Пейзанин хренов!
 | 
 
 Лихо Вы так авторский синтаксис порубали (чувствуется гендерная специфика переводчика)
 | 
 Гы, скорее принадлежность к "Школе".
  _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Reseda 
 
 Зарегистрирован: 12.10.2009
 Сообщения: 131
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | kuperschmidt писал(а): |  	  | Я именно это и имела в виду - надо делить на две части. И в своём переводе я это сделала. А Вы?  | 
 
 Прошу прощения, но вопрос был к Вашей предыдущей реплике, пока писала, успели обсудить, поэтому  и пришлось дополнять. Нет, я не делила. Во-первых (о ужас, но надо признать факт) - я не умею ругаться по-русски. Вот просто совершенно. Так сложилось. Во-вторых, я прочла эту фразу не так - мне казалось, что мать цедит слова, выплёвывает их одно за другим с сарказмом, с паузой после каждого (наверное, нужно было вовремя прослушать аудиозапись) - поэтому я старалась сохранить "равномерность" ритма, но не его размер. Мне мой вариант не нравится (и не нравился), я его три последних дня исправляла туда-сюда, и, наверное, зря.
 Собственно, у нас есть более важные расхождения в понимании отрывка: мне казалось, что это воспоминания об ужасном дне через "не хочу", и о себе тогдашней, поэтому у меня отстранённые "мать" и "отец" намеренно (№ 65). Но при этом "курочки" - потому что для меня "red hen" в первую очередь именно "курочка ряба" из сказки, а не "курица красной девонской (или какой там?) породы".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Tyroesse 
 
 Зарегистрирован: 28.08.2009
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Про "идиллию папочки" мне представилось, что она ворчит вслух, а не бросает это как беглое матерное ругательство, поэтому и не стала ни разбивать на несколько частей, ни укорачивать эту фразу. Мне вообще мама представляется этакой ворчуньей: тут никто не помог, тут сельская идиллия... Она недовольна своей жизнью и об этом говорит - мысли вслух, так сказать. 
 
 2 olya1811
 это ни в коем случае не камень в ваш огород
  но насколько я заметила, многие уходят от текста в сторону сокращения или добавления. Просто навскидку в одном из переводов:
 "черт знает, откуда вылетит машина, говорила мать" - откуда взялось про то, что это слова матери? Да, об этом можно догадаться, но автор не посчитал нужным это уточнять, предоставил читателю догадываться самому.
 Заранее прошу прощения у автора перевода, что выдернула именно этот кусок.
 
 Сюда же вопрос про обилие their mother/father said. (Мои пять копеек
  ). Слово said всегда встречается часто и я привыкла заменять его в переводе на "добавила, спросила" и т.д. Но что касается "their", то на мой взгляд это слово употребляется чересчур часто, а значит не случайно. Ведь можно было оставить "mother said", не уточняя чья. Мне показалось, что так автор попытался отделиться от девочки, и тем самым не создавать полного впечатления, что все мы видим глазами Джоанны. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Reseda писал(а): |  	  | Собственно, у нас есть более важные расхождения в понимании отрывка: мне казалось, что это воспоминания об ужасном дне через "не хочу", и о себе тогдашней, поэтому у меня отстранённые "мать" и "отец" намеренно (№ 65). Но при этом "курочки" - потому что для меня "red hen" в первую очередь именно "курочка ряба" из сказки, а не "курица красной девонской (или какой там?) породы".
 | 
 
 
 в первой главе даётся исчерпывающее описание отношения ДЖоанны к маме: "Их мама была так не похожа на других мам – находчивая, озорная, неожиданная!" Они очень любили её. а вот к отцу относились так, как мама относилась. Джоанна вообще - женщина нежная, и даже  сына назвала  в честь братика и мамы. Она не могла говорить или  думать"мать".
 
 
  	  | Tyroesse писал(а): |  	  | Мне вообще мама представляется этакой ворчуньей: тут никто не помог, тут сельская идиллия... Она недовольна своей жизнью и об этом говорит - мысли вслух, так сказать. | 
 
 ну - нет. Габриэль не то что не ворчунья. - Она настоящий ураган - "бешеная" - так говорит о ней отец.
   
 по-моему, курочка-ряба здесь иностранка. Вообще-то, курам мы слишком много внимания уделили, гораздо меньше, чем автор
  
 Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Вс Ноя 28, 2010 3:58 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Io 
 
 Зарегистрирован: 15.05.2008
 Сообщения: 35
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Но что касается "their", то на мой взгляд это слово употребляется чересчур часто, а значит не случайно. | 
 
 А по-моему, это особенность вообще английского языка. Они очень часто используют their/his/her/my в таких контекстах, что при дословном переводе даже смешно получается. К тому же, по-английски нельзя сказать 'mother said', должен быть артикль, который в данном случае заменяется на their.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 4:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Для меня точкой отсчёта был первый абзац, 
 The heat rising up from the tarmac seemed to get trapped between the thick hedges that towered above their heads like battlements.
 `Oppressive,` their mother said. They felt trapped too. `Like the maze at Hampton Court,` their mother said. `Remember? `
 `Yes,` Jessica said.
 `No,` Joanna said.
 
 Смотрите, `Oppressive,` their mother said. They felt trapped too. `Like the maze at Hampton Court,`... и тут просится she added.
 Но автор повторяе their mother said
 Далее идёт Jessica said и Joanna said,
 причём ритмично, почти как стихи.
 Невольно берёт внимание читателя
 и обращает его на ритм, который задаётся этим said. Я много читаю по-английски, но не могу сказать, что в какой-либо другой книге эти said привлекли моё внимание. Здесь эта особенность англицкого прям бросается в глаза, превращается в игру. Постепенно эти said сходят на нет, но начало выделяется ритмом и строем фраз.
 _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 
 Последний раз редактировалось: Robin (Вс Ноя 28, 2010 4:29 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 4:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Тут ещё аллитерация, свойственная издавна английской поэзии, я имею в виду имена на Дж, все вместе почти поэма. _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 4:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Хотя, возможно, это действительно просто строй английского языка. Почему нет... _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 4:42 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| предлагаете зарифмовать? 
 
 "Душно мне, дети",- сказала их мать
 "как в Хэмптон-Корте, должна вам сказать,
 помните дети, там был лабиринт?"
 "Да", - это Джессика так говорит,
 "Нет", - так сказала ДЖоанна, - "Ну да,
 Мать их сказала, - малышкой тогда
 Ты ведь была, словно ДЖозеф сейчас",
 Тропка-дорожка петляла-вилась...
 
 
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |