| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Querist, а тут уже каждый переводчик решает сам - работать "для автора", которого, возможно, никогда не увидит и который вряд ли этот перевод прочитает, или для читателей, которые в тщательно переведённом плохом тексте обвинят переводчика. Не каждому ведь скажешь, что так у автора, да и не каждый спросит. А хочется, чтобы люди в любом случае наслаждались хорошим текстом - даже если автор об этом не сумел или не захотел позаботиться. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алена
Извините, но тогда выйдет подлог. Когда я читаю перевод, то хочу быть уверен, что читаю адекватный оригиналу текст. Улучшение было эстетической категорией периода Просвещения. Посчитайте сами сколько времени прошло. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Elly писал(а): | Мне повторы очень слышатся! Причем не столько лексические, сколько синтаксические. Особенно в самом начале и в абзаце про то как шли по дороге. Разве нет?
Про "взрослые" и "детские" кусочки: самая первая фраза - "взрослая" (и слово tarmac). Длинное описание про собаку и про то как шли - вроде как нейтральное. А вот предложение про то как звали маму и папу - ну очень детским кажется. И дальше про книжку тоже, и про чудо-женщину. А конец опять вроде бы более нейтральный, отстраненный.
"Детская" интонация, особенно в середине текста, усилит контраст между жесткой реальностью и тем, как это виделось Джоанне, и подчеркнет авторский сарказм. Цитаты из мамы и папы станут ярче.
|
Возможно, вы и правы. Кусочек про комиксы - и правда "произносит" маленькая Джоанна.
Спасибо) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): | 2 Io
| Цитата: | | Так что, в принципе, "улучшить" автора можно. |
Нет, категорически нельзя, ни в кавычках, Робин, ни без. Это нарушение этики переводчика. В таком случае речь должна идти о сооавторстве. Но хочет ли такого "сооавторства" (тут уже точно в кавычках) сам автор?! Может, он / она считает себя вполне самодостаточным (-ной) и не потерпит либо-какого улучшения со стороны переводчиков и редакторов перевода? |
| Цитата: | | Querist, а тут уже каждый переводчик решает сам - работать "для автора", которого, возможно, никогда не увидит и который вряд ли этот перевод прочитает, или для читателей, которые в тщательно переведённом плохом тексте обвинят переводчика. Не каждому ведь скажешь, что так у автора, да и не каждый спросит. А хочется, чтобы люди в любом случае наслаждались хорошим текстом - даже если автор об этом не сумел или не захотел позаботиться. |
Абсолютно согласна с Аленой. По-моему, каждый переводчик в каком-то смысле соавтор, т.к. он видит и переводит текст через призму своего опыта и своих чувств. Иначе вряд ли получится. Недаром ведь разные переводчики переводят один и тот же текст по-разному. К тому же, я как раз приводила примеры возможности улучшения текста. Согласна, это очень исключительный случай, и с нашим уровнем в принципе браться за такое нельзя, но ведь невозможно к каждому неудачному выражению добавлять сноску - это, мол, автор так написал.
Последний раз редактировалось: Io (Пн Ноя 29, 2010 12:35 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Querist, а что вы понимаете под улучшением? Может, мы с вами говорим о разном? Я нисколько не призываю, например, переписывать сюжеты, менять героев, или что-то убирать. Я всего лишь хочу заменить иногда не очень богатый язык автора более богатым языком перевода. И тогда даже от не очень интересной книги невозможно будет оторваться.
А уровень - дело наживное.  _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Пн Ноя 29, 2010 12:29 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ребята, дело не в уровне, а в ещё раз повторюсь - этике. Ну, достигнете вы своего уровня и что? Начнёте улучшать всё, что вам не понравится в писателях, которых вы будете переводить? Например, уже тут кому-то Эткинсон нравится, а кому-то нет. Представьте ситуацию: вам Эткинсон не нравится, вернее, вы хотите её "улучшить", вы её "улучшили"... Ну, и что теперь о вас скажут те, кому она нравилась и БЕЗ вашего "улучшения"? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена, вы сейчас рассуждаете как Руссо, который как-то сказал: "Я дважды внимательно прочитал текст, отложил его и начал переводить."
вы никогда не знаете, прочитает автор ваш перевод или нет, но и не это главное. если вы хотите создавать произведения красивые стилистически / по содержанию и прочее -- не лучше ли взяться за писательскую деятельность, а не переводческую?
переводчик не имеет права приукрашивать текст, почитайте любое определение термина "перевод". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алена
Вы сейчас говорите о пересказе как виде переводческой деятельности. Так знайте, пересказ всегда останется пересказом, а перевод - переводом. Решайте для себя, кем вы хотите быть: переводчиком или пересказчиком? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Значит, интересный текст со стилистическими огрехами вы предпочтете перевести с теми же огрехами вместо того, чтобы написать хороший перевод? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алена
Вы сейчас говорите о пересказе как виде переводческой деятельности. Так знайте, пересказ всегда останется пересказом, а перевод - переводом. Решайте для себя, кем вы хотите быть: переводчиком или пересказчиком? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Неужели кому-то может меньше понравиться читать про то же самое богатым языком, чем бедным? Тогда уж все said нужно переводить только "сказал". Я ведь не призываю смысл изменять. Когда язык автора исполняет какую-то функцию в тексте - это уже другое дело.
Ведь мы переводим смысл, а не слова. И то же самое впечатление, которое английский читатель получает от оригинала, русский читатель может получить только от "улучшенного оригинала". Такие вот разные у нас языки, да и культуры тоже. Там, где англичанин засмеётся, русский пожмёт плечами. Не нужно переводить тексты на нашу культуру - но нужно её учитывать. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Пн Ноя 29, 2010 12:42 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Io писал(а): | | Но это не наш уровень - по крайней мере, пока. |
| Io писал(а): | | и с нашим уровнем в принципе браться за такое нельзя |
извините мине, конешно, но нельзя ли, упоминая пресловутый "уровень", воздержаться от местоимения первого лица множественного числа?
помните приключения Шурика:
- Что мы имеем на сегодняшний день?
- Не мы, а вы...
Есть известная шутка: "В самокритике главное - не опуститься до хамства"

Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пн Ноя 29, 2010 12:51 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Io, да, нужно перевести с огрехами и неточностями.
а для переводчиков существуют примечания, в которых он может обратить внимание читателя на эти неточности, указав правильный вариант. не поверю, что вам такого никогда в переводах худлита не встречалось. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Io писал(а): | | Значит, интересный текст со стилистическими огрехами вы предпочтете перевести с теми же огрехами вместо того, чтобы написать хороший перевод? |
А бывает ли интересный текст со стилистическими огрехами?
Имеется в виду детектив с запутанной интригой (к примеру), но не слишком хорошим английским? Мне трудно представить такого монстра, но я, скорее, за то, чтобы переводить как можно ближе к оригиналу. И ещё, мне непонятно, почему уважаемый Querist некоторое количество сообщений назад отвечал мне, цитируя при этом совершенно другого форумчанина - это на тему "улучшения" переводов. Моя позиция как раз такова, что лучше переводить ближе к автору. Просто мы с уважаемым Querist'om по-разному понимаем, что значит точная передача авторского стиля и какие средства для этого употребить. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | Неужели кому-то может меньше понравиться читать про то же самое богатым языком, чем бедным? Тогда уж все said нужно переводить только "сказал". Я ведь не призываю смысл изменять. Когда язык автора исполняет какую-то функцию в тексте - это уже другое дело.
Ведь мы переводим смысл, а не слова. И то же самое впечатление, которое английский читатель получает от оригинала, русский читатель может получить только от "улучшенного оригинала". Такие вот разные у нас языки, да и культуры тоже. Там, где англичанин засмеётся, русский пожмёт плечами. Не нужно переводить тексты на нашу культуру - но нужно её учитывать. |
Алена, адаптация стилистики текста оригинала к тексту перевода -- это не улучшение, а адаптация. Эти постоянные said в английском языке звучат абсолютно нормально, а в русском ухо режут. Но это не улучшение текста оригинала. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|