| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Однако я уверен, что ежели переводить не литературу, а худлит, то и улучшить не грех, потому что иначе то, что автор неудобочитаем, падёт на голову переводчика. Dixi. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Пн Ноя 29, 2010 12:49 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
| kuperschmidt писал(а): | | Io писал(а): | | Но это не наш уровень - по крайней мере, пока. |
| Io писал(а): | | и с нашим уровнем в принципе браться за такое нельзя |
извините мине, конешно, но нельзя ли, упоминая пресловутый "уровень", воздержаться от местоимения первого лица множественного числа?
Есть известная шутка: "В самокритике главное - не опуститься до хамства"
 |
Извините, не хотела никого обидеть.
Последний раз редактировалось: Io (Пн Ноя 29, 2010 1:02 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Mary-Ann
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Насчет "улучшения" абсолютно согласно с Querist,Vasida, еще и потому, что "улучшая" (даже по языку), мы можем не только сделать авторский текст лучше или хуже, но и неправильно его интерпретировать. Переводчик - живой человек, он может ошибится. Переводя как можно ближе к тексту, мы сводим риск ошибки к мининуну. Зачем гадать "что хотел сказать автор этим произведением", если можно его просто точно переложить на свой язык, а там уж пусть читатель разбирается. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | Неужели кому-то может меньше понравиться читать про то же самое богатым языком, чем бедным? Тогда уж все said нужно переводить только "сказал". Я ведь не призываю смысл изменять. Когда язык автора исполняет какую-то функцию в тексте - это уже другое дело.
Ведь мы переводим смысл, а не слова. И то же самое впечатление, которое английский читатель получает от оригинала, русский читатель может получить только от "улучшенного оригинала". Такие вот разные у нас языки, да и культуры тоже. Там, где англичанин засмеётся, русский пожмёт плечами. Не нужно переводить тексты на нашу культуру - но нужно её учитывать. |
Да, может. При том, что я сам переводчик, в переводе я хочу видеть, слышать, осязать, АВТОРА, а не его интерпретатора. К вашему сведению, высшее мастерство переводчика сравни искусству футбольного судьи, который тогда делает свою работу профессионально, когда его работы не замечают!
Смысл смыслом, но нужно знать, где речь идёт о компенсации выразительных средств, а где - о домысливании.
Последний раз редактировалось: Querist (Пн Ноя 29, 2010 12:54 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Io писал(а): | | kuperschmidt писал(а): | | Io писал(а): | | Но это не наш уровень - по крайней мере, пока. |
| Io писал(а): | | и с нашим уровнем в принципе браться за такое нельзя |
извините мине, конешно, но нельзя ли, упоминая пресловутый "уровень", воздержаться от местоимения первого лица множественного числа?
Есть известная шутка: "В самокритике главное - не опуститься до хамства"
 |
Извините, не хотела никого обидеть. |
Думаю, kuperschmidt намекала на то, что хватит уже заниматься самобичеванием. С чем соглашаюсь и я. А то постоянно только и читаешь "это не наш уровень", "мой перевод, естественно, не войдет в десятку", "у меня так плохо вышло" и т.д.
Последний раз редактировалось: Vasida (Пн Ноя 29, 2010 12:59 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну хорошо. А когда, например, у автора не очень богатый словарный запас, и он использует очень мало синонимов, повторяя слова в каждом абзаце, эти слова в русском тексте тоже повторять? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Логос
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 50
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Делюсь соображениями по всей ветке, поэтому заранее извиняюсь за свое “all over the place”:
Я не согласна с теми, кто перевел что автобус «выплюнул их» или "вытолкнул". «Drop», как и «drop off», - общепринятое выражение, обозначающее «высадить», т.е. никакой коннотации насилия и в помине нет. То же самое по поводу «in the middle of nowhere» обозначает что-то типа на голом месте, вдали от всего, можно даже сказать «в деревне» (это их-то, городских!). Дословный перевод этих оборотов не только не нужен, но и неправилен.
«Digging over» это перелопачивание уже существующего огорода, а не выкапывание нового.
«Оppressive» я перевела как «жутко». Я чувствую здесь что автор дает возможность Gabrielle предсказать ту трагедию, которая произойдет совсем короткое время спустя, и которая автору уже известна, но читателям еще нет.
Джозефу было всего лишь без недели год когда их убил маньяк с ножом, так что его можно очень легко было зажать под мышкой, «как какую-нибудь бандероль».
Мне кажется, рассказ все-таки ведется от третьего лица (от автора) а не от лица выжившей девочки/женщины Джоанны, отсюда «their mother» а не «our mother», "they" а не "we". И я совсем не чувствую переизбыток «their». Совсем даже обыкновенное использование. Автор же не будет постороннюю для нее женщину называть просто "мама" а не "их мама". Я воспринимаю упрощенный язык начала романа не как рассказ от лица девочки, а особенность языка самого автора.
Кому интересно ознакомиться с моим переводом, я № 170. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Vasida,
и на это я тоже намекала. Бить себя ушами по щекам нет никакого смысла 
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пн Ноя 29, 2010 1:13 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Логос, а почему всё-таки Джоанна не может писать от себя, о себе, но в третьем лице? Просто взгляд на события со стороны. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Логос, целиком и полностью с вами согласна.
Алена, вам не встречались повествования с неким абстрактным "автором", нарратором, когда рассказ ведется в третьем лице?
Последний раз редактировалось: Vasida (Пн Ноя 29, 2010 1:08 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Mary-Ann
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
..
Последний раз редактировалось: Mary-Ann (Пн Ноя 29, 2010 1:16 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Повествования такие мне встречались, я же не говорю, что всё в третьем лице - рассказ героя. Просто в данном тексте это очень вероятно. Очень уж много нам показывают глазами Джоанны. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Или глазами абстрактного автора. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алена
Не забывайте, что в любой книге самый "глазастый" - это анонимус-рассказчик, безличное третье лицо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а):
«А бывает ли интересный текст со стилистическими огрехами?»
Я не вполне согласен с Борисом Стругацким, но он считает, что Айзек Азимов - писатель в плане стилистики очень-очень средний (думаю, я правильно воспроизвожу его оценку по памяти: он сказал что-то вроде, что как собственно писатель Азимов не силен). Ну и конечно я думаю, никто не будет отрицать, что тексты Азимова в высшей степени интересны. Не знаю, насколько это верно, что Азимов – писатель не слишком, скажем так, «сильный». Помню, что Foundation Edge на меня произвел сильнейшее впечатление, и в плане языка тоже. Хотя мне судить трудно - я все-таки не носитель языка, не писатель и вряд ли в этом вопросе хороший судья.
По поводу «улучшения» замечу, что, наверное, мы просто вкладываем в это понятие разный смысл. Конечно, переводчик не должен «улучшать» и соавтором он быть не должен. Но просто когда Стругацкий переводил «День триффидов», перевод был настолько хорош в плане языка, что само собой получилось «круто». А Уиндема я люблю и на английском. А то что Уиндем не слишком «дорог» английскому читателю? Ну так это не вина хорошего перевода Стругацкого. Ну не воспринимает многое из своего родного английский читатель, поэтому широкая публика в Англии как бы роман и не считает чем-то из ряда вон (кстати, экранизация недавно была – в 2009 году, если не ошибаюсь). Это у них традиция такая - свое не замечать. Плюс не надо забывать, что такое была фантастика в те годы в СССР. Боюсь, если бы Стругацкий перевел бы эту книгу сейчас и до этого бы ее никто не читал, в сегодняшнем потоке литературы все бы прошло незаметно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|