Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Elly


Зарегистрирован: 18.05.2009
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще про перевод Moonlight (ой, я тут уже столько наболтала одна, простите. Сейчас уйду спать). Очень понравилось "В ней уехал «подонок» (то есть папа). Он был «романист» (такой писатель)." - классно, смешно (мне, кстати, кажется, там юмор попадается, его надо передавать). Но мне в этом почему-то слышится "голос" девочки постарше, не шестилетней... Хотя все равно нравится. И дальше "Она уже бегло читала толстые книжки" - не думаю почему-то. Скорее тонкие она читала, сказки какие-нибудь, но ужасно собой гордилась. А если бы она уже энциклопедии читала, это было бы для нее уже обычное дело, не предмет гордости. Но это все мелочи, конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elly писал(а):
Можно подкинуть тему? А никто не думал над переводом названия (из тех кто дочитал до конца)? Понятно, что перевод не очевиден, все зависит от смысла.
А что если (пальцем в небо) "И будет вам / нам счастье" Ни у кого варианты в голове не вертятся? Понимаю, что несерьезно, так как скорее всего это отсылка к какому-нибудь моменту текста или даже цитата из него. Сейчас получится как с "Роковыми мощами" SadНо все-таки. У кого-то переведено название, не помню, у кого.


Мне понравилось, как переведено у Querist

Хороших новостей три года ждут, как-то так[/b]

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

№71. Последний разбор на сегодня.

идти приходилось у самых кустов на случай, если вдруг „прямо из ниоткуда“ вывернет автомобиль
Перед "на случай" я бы поставила запятую. Но не обещаю. "Вывернет автомобиль" - странное словосочетание. И в корпусе не нашла.

Мама порой ворчала – жаль, мол, что сама Джессика не так послушна, как их пес.
В данном случае придаточное изъяснительное отделяется двоеточием.

автобус уехал куда-то дальше
Куда-то - уехал, дальше - поехал. Не сочетается "уехал" с "дальше".

собака спрыгнула на землю сама
Я бы поставила в несовершенный вид, как и предыдущие два действия.

добавила она автоматически
Очень уж выделяется заимствованное слово. Мне понравились варианты "привычно", "по привычке".

сел в нее и куда-то укатил
Вы, наверно, не читали дальше книгу? Там написано, что отец укатил к любовнице. Лучше бы было просто "укатил", без "куда-то".

„Это я,“- сказал отец, не разрешая, однако, почитать
Деепричастие возможно только если действие, выраженное им, произошло до или во время действия главного глагола. А у нас отец не разрешил после того, как сказал "это я".

Для творчества, по его словам, необходим „простор“, да и им всем не помешает быть „поближе к природе“
Сама фраза правильная. Но почему же она в настоящем времени, а соседние - в прошедшем?

по приезду в Девоншир
Очень уж по-канцелярски, ИМХО.

что, по словам отца, было просто неслыханно и поэтому он обязательно собирался написать
Перед и я бы поставила запятую. Но почему, объяснить не могу. Очень уж сложно предложение построено. По-моему, тут присоединительное придаточное "что...", поэтому оно должно выделяться запятыми.

Вот и всё, надеюсь, ничем не обидела.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".


Последний раз редактировалось: Алена (Чт Dec 02, 2010 12:34 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет "вырвал и пересадил" уважаемый судья абсолютно прав. Первоначально у меня было срывание с насиженного места, но решила, что и так уже довольно много вольностей себе позволила с текстом. Но, после драки кулаками не машут. Wink


Very Happy А насчет варианта перевода названия: "И аз воздам!" Правда что-то подобное уже кто-то из наших "райтеров" сочинил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elly писал(а):
Еще про перевод Moonlight (ой, я тут уже столько наболтала одна, простите. Сейчас уйду спать). Очень понравилось "В ней уехал «подонок» (то есть папа). Он был «романист» (такой писатель)." - классно, смешно (мне, кстати, кажется, там юмор попадается, его надо передавать). Но мне в этом почему-то слышится "голос" девочки постарше, не шестилетней... Хотя все равно нравится. И дальше "Она уже бегло читала толстые книжки" - не думаю почему-то. Скорее тонкие она читала, сказки какие-нибудь, но ужасно собой гордилась. А если бы она уже энциклопедии читала, это было бы для нее уже обычное дело, не предмет гордости. Но это все мелочи, конечно.


Согласен, про "подонка", т.е. "папу" смешно, только мне кажется, что это уже ближе к "улучшению" Эткинсон. Мы в переводе делаем её смешнее, чем она есть на самом деле...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Robin
Спасибо)
С пунктуацией надо разобраться, посмотрю.
Садовый лабиринт должен быть, конечно, при Хэмптон-Корте ("Хэмптон-кортский" меня смущает). А вот по поводу "пес/их пес" не соглашусь - вряд ли мама хотела, чтоб Джессика была послушна, как любой среднестатистический пес.

Если вдруг еще кто-то пожелает - готова принять еще одну порцию тумаков))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Elly писал(а):
Можно подкинуть тему? А никто не думал над переводом названия (из тех кто дочитал до конца)? Понятно, что перевод не очевиден, все зависит от смысла.
А что если (пальцем в небо) "И будет вам / нам счастье" Ни у кого варианты в голове не вертятся? Понимаю, что несерьезно, так как скорее всего это отсылка к какому-нибудь моменту текста или даже цитата из него. Сейчас получится как с "Роковыми мощами" SadНо все-таки. У кого-то переведено название, не помню, у кого.


Мне понравилось, как переведено у Querist

Хороших новостей три года ждут, как-то так[/b]


Спасибо, рад, что вам понравилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):


Но вообще, предлагаю о словах спорить поменьше.



А давайте поговорим об умении строить сравнения?
Вот Вы упомянули первое предложение. А
Robin отважно предложил на растерзание свой перевод:

Горячий битум источал зной, зной устремлялся вверх и оказывался в ловушке живой изгороди, возвышавшейся по сторонам дороги, словно зубцы средневековых башен.

Этот троп здесь толкуется так: изгородь уподобляется зубцам средневековых башен.
не стенам с зубцами, не башням - а просто зубцам. стало быть, между ними, как между зубцами, должны быть просветы? не означает ли это, что сравнение неудачно?

А вот, кстати, Евгений, я и ваше приведу:
Жар, исходивший от раскаленного асфальта, казалось, был зажат плотными изгородями, которые возвышались над головами путников, как гигантские башни.

изгороди возвышаются, словно гигантские башни.

вообще-то, с определениями надо бы поаккуратнее - они придают слову окраску, которой и нет в оригинале.
Можно ли изгородь сравнить с гигантской башней? - по-моенму, нет. А по-вашему?


Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Чт Dec 02, 2010 12:46 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Евгений


Зарегистрирован: 26.11.2010
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А разберите, пожалуйста, 156й. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

valkri писал(а):
to Robin
Спасибо)
С пунктуацией надо разобраться, посмотрю.
Садовый лабиринт должен быть, конечно, при Хэмптон-Корте ("Хэмптон-кортский" меня смущает). А вот по поводу "пес/их пес" не соглашусь - вряд ли мама хотела, чтоб Джессика была послушна, как любой среднестатистический пес.

Если вдруг еще кто-то пожелает - готова принять еще одну порцию тумаков))

А просто если сказать: лабиринт Хэмптон-Корта? Добавление "садовый" тут... не знаю, надо ли.

To Querist

кур и куриц - в современных словарях равнозначно

"кур" вообще-то множественное от "кура"

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):
sparrow писал(а):


Но вообще, предлагаю о словах спорить поменьше.



А давайте поговорим об умении строить сравнения?
Вот Вы упомянули первое предложение. А
Robin отважно предложил на растерзание свой перевод:

Горячий битум источал зной, зной устремлялся вверх и оказывался в ловушке живой изгороди, возвышавшейся по сторонам дороги, словно зубцы средневековых башен.

Этот троп здесь толкуется так: изгородь уподобляется зубцам средневековых башен.
не стенам с зубцами, не башням - а просто зубцам. стало быть, между ними, как между зубцами, должны быть просветы? не означает ли это, что сравнение неудачно?


Мы не научный текст пишем, это образное сравнение, поэтическое, если хотите. Зубцы средневековых башен здесь олицетворяют сами башни, просто так красивееSmile
Согласитесь, не может быть зубцов башен без самих башен.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Алена

Цитата:
Мама порой ворчала – жаль, мол, что сама Джессика не так послушна, как их пес.
В данном случае придаточное изъяснительное отделяется двоеточием.

Да, пожалуй.

Цитата:
собака спрыгнула на землю сама
Я бы поставила в несовершенный вид, как и предыдущие два действия.

Несовершеный вид предыдущих глаголов указывает не на постоянность действия, а на его протяженность (долго боролась с коляской, девочки долго выносили покупки), а вот собака "долго спрыгивать" не могла)) Потому и совершенный вид.

Цитата:
добавила она автоматически
Очень уж выделяется заимствованное слово. Мне понравились варианты "привычно", "по привычке".

Калька, каюсь.

Цитата:
по приезду в Девоншир
Очень уж по-канцелярски, ИМХО.

Есть маленько.

С пунктуацией точно надо разбираться, пробелы какие-то непонятные.
Спасибо за разбор!))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
valkri писал(а):
to Robin
Спасибо)
С пунктуацией надо разобраться, посмотрю.
Садовый лабиринт должен быть, конечно, при Хэмптон-Корте ("Хэмптон-кортский" меня смущает). А вот по поводу "пес/их пес" не соглашусь - вряд ли мама хотела, чтоб Джессика была послушна, как любой среднестатистический пес.

Если вдруг еще кто-то пожелает - готова принять еще одну порцию тумаков))

А просто если сказать: лабиринт Хэмптон-Корта? Добавление "садовый" тут... не знаю, надо ли.


А если читатель не знает, что лабиринт в саду? Представит себе еще что-то эдакое... каменное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Corvina


Зарегистрирован: 27.11.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Евгений, держитесь Smile

Цитата:
был зажат плотными изгородями,

По вашему описанию - это забор, а не живая изгородь.

Диалог на письме оформляется без кавычек.

Цитата:
Проселочная дорога (они называли ее улицей)
Улицей называют то, где стоят дома. А здесь - проселочная дорога от шоссе к поместью.

Цитата:
пришлось стоять у изгородей
И долго они стояли? Smile Им нужно было идти по этой дороге.

Вообще вся фраза - нарушение причинно-следственной связи. Им приходилось стоять... и держать собаку... чтобы не выскочила машина. А как только они собаку отпустят - так машина и выскочит?

Цитата:
Собака на привязи
сидит возле своей будки, возле магазина. А они вели собаку на поводке.

Цитата:
«Лечь».
Нет такой команды. Есть команда "Лежать!". Но она в этом тексте не упоминается.

Цитата:
Мама очень хотела, чтобы Джоанна была такой же послушной.
Не Джоанна, а Джессика.

Цитата:
Каждое слово, обращенное к ней, Джоанна воспринимала в штыки.
???

Цитата:
Автобус довез их до шоссе,
Автобус вез их по шоссе из города. И довез до съезда на the lane.

уффф...

Продолжать? Smile


Последний раз редактировалось: Corvina (Чт Dec 02, 2010 12:49 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
To Querist

кур и куриц - в современных словарях равнозначно

"кур" вообще-то множественное от "кура"


Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов.
Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции 2009 года.

Словарь, может, и не первой свежести, но зачерстветь ещё не успел...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 51 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©