| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Еще про перевод Moonlight (ой, я тут уже столько наболтала одна, простите. Сейчас уйду спать). Очень понравилось "В ней уехал «подонок» (то есть папа). Он был «романист» (такой писатель)." - классно, смешно (мне, кстати, кажется, там юмор попадается, его надо передавать). Но мне в этом почему-то слышится "голос" девочки постарше, не шестилетней... Хотя все равно нравится. И дальше "Она уже бегло читала толстые книжки" - не думаю почему-то. Скорее тонкие она читала, сказки какие-нибудь, но ужасно собой гордилась. А если бы она уже энциклопедии читала, это было бы для нее уже обычное дело, не предмет гордости. Но это все мелочи, конечно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Elly писал(а): | Можно подкинуть тему? А никто не думал над переводом названия (из тех кто дочитал до конца)? Понятно, что перевод не очевиден, все зависит от смысла.
А что если (пальцем в небо) "И будет вам / нам счастье" Ни у кого варианты в голове не вертятся? Понимаю, что несерьезно, так как скорее всего это отсылка к какому-нибудь моменту текста или даже цитата из него. Сейчас получится как с "Роковыми мощами" Но все-таки. У кого-то переведено название, не помню, у кого. |
Мне понравилось, как переведено у Querist
Хороших новостей три года ждут, как-то так[/b] _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
№71. Последний разбор на сегодня.
идти приходилось у самых кустов на случай, если вдруг „прямо из ниоткуда“ вывернет автомобиль
Перед "на случай" я бы поставила запятую. Но не обещаю. "Вывернет автомобиль" - странное словосочетание. И в корпусе не нашла.
Мама порой ворчала – жаль, мол, что сама Джессика не так послушна, как их пес.
В данном случае придаточное изъяснительное отделяется двоеточием.
автобус уехал куда-то дальше
Куда-то - уехал, дальше - поехал. Не сочетается "уехал" с "дальше".
собака спрыгнула на землю сама
Я бы поставила в несовершенный вид, как и предыдущие два действия.
добавила она автоматически
Очень уж выделяется заимствованное слово. Мне понравились варианты "привычно", "по привычке".
сел в нее и куда-то укатил
Вы, наверно, не читали дальше книгу? Там написано, что отец укатил к любовнице. Лучше бы было просто "укатил", без "куда-то".
„Это я,“- сказал отец, не разрешая, однако, почитать
Деепричастие возможно только если действие, выраженное им, произошло до или во время действия главного глагола. А у нас отец не разрешил после того, как сказал "это я".
Для творчества, по его словам, необходим „простор“, да и им всем не помешает быть „поближе к природе“
Сама фраза правильная. Но почему же она в настоящем времени, а соседние - в прошедшем?
по приезду в Девоншир
Очень уж по-канцелярски, ИМХО.
что, по словам отца, было просто неслыханно и поэтому он обязательно собирался написать
Перед и я бы поставила запятую. Но почему, объяснить не могу. Очень уж сложно предложение построено. По-моему, тут присоединительное придаточное "что...", поэтому оно должно выделяться запятыми.
Вот и всё, надеюсь, ничем не обидела. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Чт Dec 02, 2010 12:34 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sager

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет "вырвал и пересадил" уважаемый судья абсолютно прав. Первоначально у меня было срывание с насиженного места, но решила, что и так уже довольно много вольностей себе позволила с текстом. Но, после драки кулаками не машут.
А насчет варианта перевода названия: "И аз воздам!" Правда что-то подобное уже кто-то из наших "райтеров" сочинил. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Elly писал(а): | | Еще про перевод Moonlight (ой, я тут уже столько наболтала одна, простите. Сейчас уйду спать). Очень понравилось "В ней уехал «подонок» (то есть папа). Он был «романист» (такой писатель)." - классно, смешно (мне, кстати, кажется, там юмор попадается, его надо передавать). Но мне в этом почему-то слышится "голос" девочки постарше, не шестилетней... Хотя все равно нравится. И дальше "Она уже бегло читала толстые книжки" - не думаю почему-то. Скорее тонкие она читала, сказки какие-нибудь, но ужасно собой гордилась. А если бы она уже энциклопедии читала, это было бы для нее уже обычное дело, не предмет гордости. Но это все мелочи, конечно. |
Согласен, про "подонка", т.е. "папу" смешно, только мне кажется, что это уже ближе к "улучшению" Эткинсон. Мы в переводе делаем её смешнее, чем она есть на самом деле... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
to Robin
Спасибо)
С пунктуацией надо разобраться, посмотрю.
Садовый лабиринт должен быть, конечно, при Хэмптон-Корте ("Хэмптон-кортский" меня смущает). А вот по поводу "пес/их пес" не соглашусь - вряд ли мама хотела, чтоб Джессика была послушна, как любой среднестатистический пес.
Если вдруг еще кто-то пожелает - готова принять еще одну порцию тумаков)) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | | Elly писал(а): | Можно подкинуть тему? А никто не думал над переводом названия (из тех кто дочитал до конца)? Понятно, что перевод не очевиден, все зависит от смысла.
А что если (пальцем в небо) "И будет вам / нам счастье" Ни у кого варианты в голове не вертятся? Понимаю, что несерьезно, так как скорее всего это отсылка к какому-нибудь моменту текста или даже цитата из него. Сейчас получится как с "Роковыми мощами" Но все-таки. У кого-то переведено название, не помню, у кого. |
Мне понравилось, как переведено у Querist
Хороших новостей три года ждут, как-то так[/b] |
Спасибо, рад, что вам понравилось. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
| sparrow писал(а): |
Но вообще, предлагаю о словах спорить поменьше. |
А давайте поговорим об умении строить сравнения?
Вот Вы упомянули первое предложение. А
Robin отважно предложил на растерзание свой перевод:
Горячий битум источал зной, зной устремлялся вверх и оказывался в ловушке живой изгороди, возвышавшейся по сторонам дороги, словно зубцы средневековых башен.
Этот троп здесь толкуется так: изгородь уподобляется зубцам средневековых башен.
не стенам с зубцами, не башням - а просто зубцам. стало быть, между ними, как между зубцами, должны быть просветы? не означает ли это, что сравнение неудачно?
А вот, кстати, Евгений, я и ваше приведу:
Жар, исходивший от раскаленного асфальта, казалось, был зажат плотными изгородями, которые возвышались над головами путников, как гигантские башни.
изгороди возвышаются, словно гигантские башни.
вообще-то, с определениями надо бы поаккуратнее - они придают слову окраску, которой и нет в оригинале.
Можно ли изгородь сравнить с гигантской башней? - по-моенму, нет. А по-вашему?
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Чт Dec 02, 2010 12:46 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Евгений
Зарегистрирован: 26.11.2010 Сообщения: 4
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
А разберите, пожалуйста, 156й.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
| valkri писал(а): | to Robin
Спасибо)
С пунктуацией надо разобраться, посмотрю.
Садовый лабиринт должен быть, конечно, при Хэмптон-Корте ("Хэмптон-кортский" меня смущает). А вот по поводу "пес/их пес" не соглашусь - вряд ли мама хотела, чтоб Джессика была послушна, как любой среднестатистический пес.
Если вдруг еще кто-то пожелает - готова принять еще одну порцию тумаков)) |
А просто если сказать: лабиринт Хэмптон-Корта? Добавление "садовый" тут... не знаю, надо ли.
To Querist
кур и куриц - в современных словарях равнозначно
"кур" вообще-то множественное от "кура" _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
| kuperschmidt писал(а): | | sparrow писал(а): |
Но вообще, предлагаю о словах спорить поменьше. |
А давайте поговорим об умении строить сравнения?
Вот Вы упомянули первое предложение. А
Robin отважно предложил на растерзание свой перевод:
Горячий битум источал зной, зной устремлялся вверх и оказывался в ловушке живой изгороди, возвышавшейся по сторонам дороги, словно зубцы средневековых башен.
Этот троп здесь толкуется так: изгородь уподобляется зубцам средневековых башен.
не стенам с зубцами, не башням - а просто зубцам. стало быть, между ними, как между зубцами, должны быть просветы? не означает ли это, что сравнение неудачно? |
Мы не научный текст пишем, это образное сравнение, поэтическое, если хотите. Зубцы средневековых башен здесь олицетворяют сами башни, просто так красивее
Согласитесь, не может быть зубцов башен без самих башен. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
to Алена
| Цитата: | Мама порой ворчала – жаль, мол, что сама Джессика не так послушна, как их пес.
В данном случае придаточное изъяснительное отделяется двоеточием.
|
Да, пожалуй.
| Цитата: | собака спрыгнула на землю сама
Я бы поставила в несовершенный вид, как и предыдущие два действия. |
Несовершеный вид предыдущих глаголов указывает не на постоянность действия, а на его протяженность (долго боролась с коляской, девочки долго выносили покупки), а вот собака "долго спрыгивать" не могла)) Потому и совершенный вид.
| Цитата: | добавила она автоматически
Очень уж выделяется заимствованное слово. Мне понравились варианты "привычно", "по привычке". |
Калька, каюсь.
| Цитата: | по приезду в Девоншир
Очень уж по-канцелярски, ИМХО. |
Есть маленько.
С пунктуацией точно надо разбираться, пробелы какие-то непонятные.
Спасибо за разбор!)) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | | valkri писал(а): | to Robin
Спасибо)
С пунктуацией надо разобраться, посмотрю.
Садовый лабиринт должен быть, конечно, при Хэмптон-Корте ("Хэмптон-кортский" меня смущает). А вот по поводу "пес/их пес" не соглашусь - вряд ли мама хотела, чтоб Джессика была послушна, как любой среднестатистический пес.
Если вдруг еще кто-то пожелает - готова принять еще одну порцию тумаков)) |
А просто если сказать: лабиринт Хэмптон-Корта? Добавление "садовый" тут... не знаю, надо ли.
|
А если читатель не знает, что лабиринт в саду? Представит себе еще что-то эдакое... каменное. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Corvina
Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Евгений, держитесь
| Цитата: | | был зажат плотными изгородями, |
По вашему описанию - это забор, а не живая изгородь.
Диалог на письме оформляется без кавычек.
| Цитата: | Проселочная дорога (они называли ее улицей)
| Улицей называют то, где стоят дома. А здесь - проселочная дорога от шоссе к поместью.
| Цитата: | | пришлось стоять у изгородей | И долго они стояли? Им нужно было идти по этой дороге.
Вообще вся фраза - нарушение причинно-следственной связи. Им приходилось стоять... и держать собаку... чтобы не выскочила машина. А как только они собаку отпустят - так машина и выскочит?
| Цитата: | | Собака на привязи | сидит возле своей будки, возле магазина. А они вели собаку на поводке.
Нет такой команды. Есть команда "Лежать!". Но она в этом тексте не упоминается.
| Цитата: | | Мама очень хотела, чтобы Джоанна была такой же послушной. | Не Джоанна, а Джессика.
| Цитата: | | Каждое слово, обращенное к ней, Джоанна воспринимала в штыки. | ???
| Цитата: | | Автобус довез их до шоссе, | Автобус вез их по шоссе из города. И довез до съезда на the lane.
уффф...
Продолжать? 
Последний раз редактировалось: Corvina (Чт Dec 02, 2010 12:49 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | To Querist
кур и куриц - в современных словарях равнозначно
"кур" вообще-то множественное от "кура" |
Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов.
Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции 2009 года.
Словарь, может, и не первой свежести, но зачерстветь ещё не успел... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|