| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Lyubovv 
 
 Зарегистрирован: 01.12.2010
 Сообщения: 3
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 02, 2010 6:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я бы тоже не отказалась услышать мнение о своем переводе. №113. Прочитала форум от начала до конца  Свои ляпы, конечно, наизусть уже знаю, но может быть что-то до сих пор не вижу. Про пунктуацию можно не напоминать, видела яростные призывы завсегдатаев "казнить" за кавычки. Мой первый опыт.... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 02, 2010 6:37 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 76. 
 Поднимавшийся от асфальта зной, казалось, застревал в ловушке густых живых изгородей – книга начинается с причастия, это не очень. Предложение непростое , здесь надо бы начать со значимого слова- подлежащего.
 Кроме того, фонетика: поднимаФШийсяотаСФальта
 
 - Как лабиринт во дворце Хэмптон-Корт, - мне кажется, «дворец» здесь лишний – в самом дворце лабиринта нет, он находится на территории.
 
 - Ты была еще совсем маленькой, - объяснила мама Джоанне, - как Джозеф. – поскольку ДЖоанна вопрсов не задавала, слово «объяснила» здесь несколько выпирает.
 
 то туда, то сюда, так что – снова фонетика – обилие «т», на мой слух –«Тататататата»:0)
 .
 Приходилось вести собаку на поводке …. Джессика была старшей, поэтому держать поводок всегда приходилось ей.  –  как видите, совсем рядом два раза слово  «приходилось», кстати, обладание поводком – это привилегия, а не обязанность :0)
 Она посвящала много времени   - это, как мне кажется, канцелярское выражение.
 лучше бы Джессика сама слушалась вполовину так хорошо, как собака. – корявовато, на мой взгляд. Я бы переделала.
 
 - Нужно, знаешь ли, иметь свою голову на плечах. – может, я придираюсь зря, но мне это «знаешь ли» очень чужеродным кажется. Вот я бы своей дочке сказала «Понимаешь, надо то-то и то-то», «знаешь ли» - какое-то…
 думать за себя – я уже упоминала это словосочетание.
 
 Автобус высадил их на большой дороге и уехал куда-то дальше. «Сплошная морока» - выходить с ними из автобуса. –   появляется ещё кто-то, кому морока с ними выходить
   
 Мама держала Джозефа одной рукой, как сверток, а другой - -не знаю. мне звучит "рукой, как свёрток", хоть убейте.
 голубых клубах выхлопных газов и зноя – газы «голубыми клубами» - согласна.  Зной – голубыми клубами – не может быть.
 
 механически добавила мама. – кто-то уже прохаживался насчёт механики.
 
 Машины у них больше не было: на ней уехал папа («скотина»).
 показал Джоанне. Он указал на свою фотографию – однокоренные слова совсем близко.
 на задней обложке – что такое «задняя обложка»? А есть ещё и передняя?
 и пояснил:    – «пояснил»? – сомнительно.
 
 «Ты тот самый Говард Мэйсон?*» - наверное, всё-таки, не «ты»?
 не была уверена, в чем именно разница -  здесь неверное согласование. По-видимому, «ДЖоанна не могла  понять, в чём тут разница.» , или не была уверена, что понимает, или не знала, в чём и т.д.
 
 Мама повторяла, что папа содрал  - повторяла. Да нет, здесь проще надо  - «говорила»
 - добавлял папа. Он говорил, что ему нужен «простор, чтобы писать», и всем им будет полезно «вернуться на лоно природы». «И никакого телевизора!» - добавлял он так, будто они должны (были) этому радоваться.
 – в конце «были» просится, а  папа много «добавляет».
 
 Джоанна до сих пор скучала по своей школе, и друзьям, и комиксам про Чудо-Женщину, и дому на улице, которая ведет к магазину, где можно купить номер «Бино» и лакричную палочку и выбрать из трех разных сортов яблок, вместо того чтобы идти по тропке, а потом по дороге, а потом ехать на двух автобусах, а потом все то же самое задом наперед.
 -----Это предложение НАДО разбивать – иначе оно не звучит. И кстати, как это они могут делать всё то же самое  «задом наперёд» ? «задом наперёд» - это поза. «Ехали медведи на велосипеде, а за ними кот – задом наперёд» - так?
   Всю осень он провел,
 они находили ее даже на простынях.
 Когда настала зима,
 -  это три калечки с английского – надо бы как-то разнообразить
 * Говард Мэйсон – американский наркоторговец. –  тут всё ясно уже.
   
 большое спасибо за доверие Lassielle, и за вдумчивый разбор!
 
 
 Ваша е.к.
 
 прошу меня простить, но разбирать переводы я больше не смогу - я и так уже наболтала с три короба - другим тоже надо дать возможность высказаться
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ksenia 
 
 Зарегистрирован: 11.05.2009
 Сообщения: 5
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 02, 2010 6:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо Вам большое, Robin!  Очень полезные замечания, мне нужно быть внимательнее) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Lassielle 
  
 Зарегистрирован: 29.11.2010
 Сообщения: 121
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 02, 2010 7:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Kuperschmidt, большое спасибо за критику! Я знала, к кому обратиться   С Говардом Мэйсоном это я да... того... чуть ли волосы на себе не рвала, когда на форуме это обсуждали.
 
 Вот только чем плохи кальки кроме того, что они кальки?
  разве по-русски плохо звучит? Вспоминаю, как нас учили стратегии перевода: "Делаем кальку. Если никаким нормам не противоречит - оставляем. Если противоречит - начинаем трансформировать". |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| vmb 
  
 Зарегистрирован: 14.02.2010
 Сообщения: 390
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Corvina 
 
 Зарегистрирован: 27.11.2010
 Сообщения: 13
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 02, 2010 7:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| №113 От асфальтного покрытия  - от асфальтового покрытия. Тяжелая конструкция, почему не просто от асфальта?
 
 ветки кустов и деревьев, нависавшие над головой частоколом - частокол не может нависать. Это забор из кольев, вбитых в землю вертикально.
 
 Узкая дорога (они называли ее тропинкой) - почему они называли тропинкой асфальтированную дорогу, по которой ездят машины?
 
 Дорога скручивалась - не тот глагол.
 
 прижиматься к ограждению на случай -    ограждение - металлическое, бетонное, деревянное...
 
 должна была следить за поводком -  может, за собакой?
 
 "За мной!», «Сидеть!», «Вперед!».   Нет, "Ко мне!" и "Рядом".
 
 На одном плече у матери висел сверток с Джозефом, они его в магазине купили?
   
 «Не смейте за мной повторять», - добавила она, как всегда быстро - в смысле, спохватившись?
 
 отец врезался куда-то на ней. Нет, просто уехал в Лондон к любовнице.
 
 незнакомые люди при виде отца приходили в возбуждение, - это уже обсуждали
   
 и дому на улице, где можно прогуляться до магазина,  - так где можно прогуляться? в доме? или по улице?
 
 ходить туда сюда по разным дорогам - это просто прогуливаться, от нечего делать.
 
 и менять по два автобуса, добираясь до места.  - пересаживаться, делать две пересадки. До какого места надо добираться? До прежнего дома?
 
 целый улей пчел. А можно купить не целый улей, а половинку?
   
 он перекапывал двор за домом - сад или огород
 
 по словам отца, от “небывалого мороза”, Не было “небывалого мороза”, в том-то и дело.  Просто у папы, горе-пасечника, даже пчелы погибли от холода  - а такое практически невозможно. [/b]
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Corvina 
 
 Зарегистрирован: 27.11.2010
 Сообщения: 13
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 02, 2010 7:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | kuperschmidt писал(а): |  	  | прошу меня простить, но разбирать переводы я больше не смогу -
 | 
 
 Жаль...
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 02, 2010 7:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 
 наличие словосочетания в корпусе не означает, что оно стилистически безупречно, поэтому некоторые предпочитают задней обложке заднюю сторону обложки, а также тыльную сторону обложки, наивно полагая, что обложка у книжки одна, а не две - задняя и передняя обложки
 
 Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Чт Dec 02, 2010 8:34 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 02, 2010 8:02 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Corvina писал(а): |  	  |  	  | kuperschmidt писал(а): |  	  | прошу меня простить, но разбирать переводы я больше не смогу -
 | 
 
 Жаль...
  | 
 
 мне тоже жаль, но, боюсь, я выдохлась.( где тут смайлик с языком набок?
  ) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Annabel 
 
 Зарегистрирован: 10.02.2010
 Сообщения: 51
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 02, 2010 8:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | kuperschmidt писал(а): |  	  | боюсь, я выдохлась.( где тут смайлик с языком набок?
  ) | 
 
 Да, Вы правы. «Руку на пульсе» и то надо постараться удержать. Опоздавшим и вновь прибывшим, думаю, все рады, но лучше быть в теме с самого начала.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 02, 2010 9:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Как и хотела, разбираю некоторые моменты из перевода Логос. 
 вырвалось у мамы всердцах
 "в сердцах" - это наречие, поэтому, наверно, и написано слитно. Но всё-таки пишется оно раздельно. И ещё оно вряд ли может зависеть от глагола в безличной форме.
 
 ему нужно «где писать»
 Уже писали, что так не очень правильно. Почему - сейчас объясню. Такие сочетания, в которых член предложения заменяется его описанием (Дай, чем писАть, например) больше присущи разговорной спонтанной речи. Если хотите выставить отца не очень грамотным писателем, просто включите в цитату "нужно". Если не хотите, вот варианты исправления:
 Заменить "где" на где-то.
 Перед цитатой поставить существительное и после него запятую - нужно место, где... , нужно пространство, где...
 
 Чтож, тогда пускай
 "Что же" пишется раздельно как в полном, так и в сокращённом варианте. Вы, наверно, писали по тем же правилам, что и "также", "тоже"?
 
 И ещё. Это уже не к Логос, а к другим. Уехать дальше нельзя. Уехать можно только далеко. Дальше можно только поехать.
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 
 Последний раз редактировалось: Алена (Чт Dec 02, 2010 9:40 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| chin-chin 
 
 Зарегистрирован: 23.02.2008
 Сообщения: 132
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 02, 2010 9:39 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| to Алена +1
 у меня подчеркивания, как выяснилось, не видны(
 _________________
 Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Mary-Ann 
 
 Зарегистрирован: 16.03.2010
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 02, 2010 11:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Попалось у кого-то (простите, не запомнила у кого): …плотной живой изгороди, которая своими зубчатыми верхушками напоминала капкан.
 Любопытный ход. Сравнить неровный верх изгороди с зубьями капкана, а не зубцами стены. Я больше ни у кого такого не видела (но я не все прочитала).
 И, по-моему, вполне к месту, если и не совсем по тексту.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Миледи 
 
 Зарегистрирован: 22.02.2009
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 12:12 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | kuperschmidt писал(а): |  	  | Джоанна до сих пор скучала по своей школе, и друзьям, и комиксам про Чудо-Женщину, и дому на улице, которая ведет к магазину, где можно купить номер «Бино» и лакричную палочку и выбрать из трех разных сортов яблок, вместо того чтобы идти по тропке, а потом по дороге, а потом ехать на двух автобусах, а потом все то же самое задом наперед.
 -----Это предложение НАДО разбивать – иначе оно не звучит.
 | 
 
 Позволю себе возразить. Ломать авторский синтаксис при переводе очень нежелательно - это часть стиля. Ведь Вы бы не одобрили переводчика, который, переводя Л.Н. Толстого на английский, разбил бы его сложные предложения?
 Кроме того, здесь мне видится этакая развёрнутая жалоба девочки: накипело! Ей очень хочется привычную школу, друзей, комиксы, яблоки, леденцы, мультики, дом в удобном месте - а нету! Вот эта фраза и передаёт ощущение обиды на всё сразу, и выпалить её надо единым духом.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Dec 03, 2010 12:22 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| позволю себе не согласиться. Если выражаться Вашим языком, то переводя, мы постоянно "ломаем" авторский синтаксис - ибо английский синтаксис зачастую чужероден для нас и непригоден для благозвучной и грамотной организации русской речи. Одним духом не получится. Да и Аткинсон - не Лев Николаевич, что уж тут. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |