|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Tyroesse
Зарегистрирован: 28.08.2009 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тоже стало интересно про get to. Думала, что это более разговорный вариант have to, и что вижу:
get to ( + verb): be allowed to; be permitted to
What did your parents say about the
rock concert? Do you get to go?
Получается, что Джессике, как старшей, разрешали вести собаку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
О, замечательно, спасибо. Тогда более-менее вырисовывается смысл. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
solokha
Зарегистрирован: 20.11.2009 Сообщения: 33
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Annabel" ПИСАТЕЛЮ ТРУДНО БЫТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?[/quote]
Ну, я не большой писатель. Но если я не придерживаюсь текста меня несет капитально, порой в сторону, противоположную авторскому тексту. Скорее всего это личная особенность.
Интересно, как у других. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
solokha
Зарегистрирован: 20.11.2009 Сообщения: 33
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 5:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Капуш, да.
По форуму "Эксмо" мы и знакомы.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Капуш
Зарегистрирован: 26.11.2010 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
solokha, ну, со свиданьицем  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 7:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 kuperschmidt
Цитата: | oppressive. у меня вопрос к тем, кто сам бывал в Хэмптон-Кортском лабиринте:
он и вправду производит "гнетущее впечатление" или "давит"? |
Я хоть и не бывала в этом лабиринте, но почему то представилось, что именно гнетущее и тягостное впечатление высокие густые изгороди должны создавать...Мне, во всяком случае, не очень бы понравилось...да и далее события просходят совсем не жизнерадостные...потому "душно" сразу для себя отбросила....
А вот, как это могло выглядеть...
http://lh4.ggpht.com/_4RW-vS6As-k/S-rnnqgT1zI/AAAAAAAAALI/loChUqo9P9g/Hampton+Court+062.jpg |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
oppressive
Pronunciation:
/əˈprɛsɪv/
adjective
1 inflicting harsh and authoritarian treatment:
an oppressive dictatorship
weighing heavily on the mind or spirits:
the offices present an oppressive atmosphere
2 (of weather) close and sultry.
ссылка
Получается, тут может быть двоякое значение. Если мама говорит о погоде, тогда "душно, знойно".
Если о том лабиринте а-ля Хэмптон-Кортский, который создавали дорога с изгородью, то это может быть и "мрачно", и "жутко", и "давит", и "душегубка". _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 9:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уж полночь близится, а Sparrow'а всё нет...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 9:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): |
Выбираю, за кого голосовать.
................................
И осталось у меня 48 переводов. Грустно, товарищи. От того, сколько отсеивается из-за таких вот формальных признаков. |
Я тоже сейчас выбираю, за кого голосовать. Сначала отметила 22 перевода, потом осталось 15, сейчас 10. Стараюсь тщательно к этому подойти. Колеблюсь между переводами, которые зацепили живостью, стилем, но коробят некоторыми неподходящими, на мой взгляд, словами и выражениями, и переводами, в которых нет огрехов, но изюминки не хватает.
Интересно, какие разные все-таки у всех вкусы. Вы, Оля, такими признаками при отборе руководствуетесь, а я совсем другими. И в голосовании много совсем разных переводов отмечено. Прелесть жизни в ее многообразии  _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sparrow

Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 9:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Навет. Тут, я на боевом посту.
Нелегкое это дело ровно десять выбирать... Результаты будут завтра. И не обещаю, что утром. Non/fiction же еще... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Corvina
Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 9:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Galiegos писал(а): | Колеблюсь между переводами, которые зацепили живостью, стилем, но коробят некоторыми неподходящими, на мой взгляд, словами и выражениями, и переводами, в которых нет огрехов, но изюминки не хватает.
|
Я бы, наверное, предпочла первые. Огрехи можно исправить, неподходящие слова заменить. Этому можно научиться. А вот изюминку "извне" не вложишь, она либо есть, либо ее нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 9:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sparrow писал(а): | Навет. Тут, я на боевом посту.
Нелегкое это дело ровно десять выбирать... Результаты будут завтра. И не обещаю, что утром. Non/fiction же еще... |
Спасибо за ответ Будем ждать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 10:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Corvina писал(а): | Galiegos писал(а): | Колеблюсь между переводами, которые зацепили живостью, стилем, но коробят некоторыми неподходящими, на мой взгляд, словами и выражениями, и переводами, в которых нет огрехов, но изюминки не хватает.
|
Я бы, наверное, предпочла первые. Огрехи можно исправить, неподходящие слова заменить. Этому можно научиться. А вот изюминку "извне" не вложишь, она либо есть, либо ее нет. |
Могу поспорить Огрехи, неподходящие слова могут повторяться из перевода в перевод, ибо у переводчика может не хватать чутья, эрудиции и прочего, чему не всегда можно научиться.
“Изюминка” же – не обязательно врожденное качество. Сначала она может отсутствовать из-за неопытности переводчика, его страха оторваться от конструкций оригинала. А потом приходят смелость, свобода и с ними она, представительница сушеного винограда!
 _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Corvina
Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 10:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Galiegos,
Да, это тоже логично  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Matkava
Зарегистрирован: 15.11.2010 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Dec 03, 2010 10:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
31 и 38 - мои переводы. не увидела своего имени в списке сразу, вот сдуру и послала второй раз. про остальные ничего не знаю. Не откажусь от критики) Хочется узнать ваше мнение) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 64 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|