Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 12:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Matkava, учтите ещё, что глагол "выскочИть" второго спряжения, а во фразе с перечислением препятствий стоит заменить глагол совершенного вида "проехаться" на глагол вида несовершенного - иначе получаются разные виды при перечислении, а это не очень правильно. Sad
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 12:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
А вот интересно, с точки зрения участников школы, наша готовность к взаимным разборам и сама эта взаимная критика — это хорошо или плохо? Пользу мы приносим друг другу или только запутываем друг дружку из лучших побуждений? Не похожи ли мы на первокурсников медицинского училища, обращающихся к соученикам: ты не посмотришь мне аорту (или вот лобную долю), что-то там не так...



Ээээ... как бы сказать... мы ведь свободные люди в свободной стране, не? И я, например, стараюсь указывать лишь явные недочёты. За мной гуманитарный факультет одного хорошего вуза, не так уж это мало...

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Scribo


Зарегистрирован: 19.10.2010
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 12:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

хочу попросить прокомментировать мой перевод, № 17. знаю, там есть пара досадных ляпов Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 12:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
А вот интересно, с точки зрения участников школы, наша готовность к взаимным разборам и сама эта взаимная критика — это хорошо или плохо? Пользу мы приносим друг другу или только запутываем друг дружку из лучших побуждений? Не похожи ли мы на первокурсников медицинского училища, обращающихся к соученикам: ты не посмотришь мне аорту (или вот лобную долю), что-то там не так...



Эт ничего, вдумчиво поставить клизму даже первокурсник сумеет Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 1:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, можете поздравить, закрыла последнюю страницу книги.

Для тех, кто не читал, но кто хочет узнать, чем она закончилась—еще убийства (включая ручкой через глазницу и в головной мозг), героин (буквально на последних страницах), невероятные совпадения, самоубийства отслуживших срок убийц (раскаяние, завершение незаконченного, обретение веры, и т.д.), предания близкими и верность незнакомцев, и много всего, что в двух строках не объяснишь. Для этого нужно прочитать (или перевести) весь роман.

Первые две страницы по тону не похожи на остальной роман, даже кажется, что они были написаны другим автором. Но они создают основу—мрачную и гнетущую—для всего последующего. Так что, кто еще не убежден, «oppressive» совсем не о духоте и даже не о крепостных стенах.

Есть много незаконченных нитей. Мы так и не узнаем, почему маньяк убил семью Джоанны (он просто сказал «на него что-то нашло»); почему брат Реджи хочет ее убить; куда убегает Тесса со всеми деньгами нового супруга и почему он («бывший полицейский») был так опрометчив. Автор проявляет эрудицию и блистает знанием языков и детских стишков из «Матушки Гусыни», но наполняет роман стольким количеством преступлений и незаконченных начал, что их наверно хватило бы не на один роман.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 9:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос, извините, но я не согласна с "гнетущей" атмосферой в самом начале. Это, как мне кажется, Ваша личное, субъективное восприятие данного литературного произведения.
Да и глупо бы было предвосхищать убийство. "Он вырос словно из-под земли" - маньяк этот - по законам данного жанра, с которыми автор знакома очень хорошо. И написана книга, всё-таки, одним автором, я полагаю. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
А вот интересно, с точки зрения участников школы, наша готовность к взаимным разборам и сама эта взаимная критика — это хорошо или плохо? Пользу мы приносим друг другу или только запутываем друг дружку из лучших побуждений? Не похожи ли мы на первокурсников медицинского училища, обращающихся к соученикам: ты не посмотришь мне аорту (или вот лобную долю), что-то там не так...


Сразу вспомнилось:
Объявление в приёмной у психиатра:
"Уважаемые больные! Убедительная просьба не пересказывать другу другу свои симптомы - это сильно затрудняет постановку диагноза"

Но я лично считаю, что начинающему любая критика пойдёт на пользу, так как типичные ошибки новичка заметны каждому. А перед более опытными открывается интересная возможность увидеть и другую точку зрения на то, что уже казалось вечной истиной Smile
И уж точно надо всегда помнить, что все здесь люди и сами могут заблуждаться.
Никому не верьте. Даже мне. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 10:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Scribo писал(а):
хочу попросить прокомментировать мой перевод, № 17. знаю, там есть пара досадных ляпов Embarrassed


Можно мне?
"ответила" и "отозвалась" надо с маленькой буквы, несмотря на точку.
По тексту Джессике было восемь.
С собачьими командами что-то не так. Надо каждую с большой буквы и с восклицательным знаком.
"Постоять себя" - конечно, опечатка.
"Болтовни" не было, была суета, морока и т.п. Про это уже много писали.
"Собаку занимала лишь она сама" - это как?
Там имелось в виду, что собака вышла из авутобуса сама, не прибегая к посторонней помощи.
Следующая строчка. Не "как", а "так". Опечатка.
Мы не знаем, был ли Девон папашиной родиной. Просто деревня.
"На ней от них"...
Не "брал книгу", а "взял как-то", это было однократное действие.
"Посреди Нигде" - это совсем не по-русски.
А в магазине только три яблока продавались? Все-таки выбрать можно было из трех сортов.
Интересно, а можно околеть не насмерть? Да померзли они все!
В последней фразе мне кажется, была ирония.
"Ну что ж, тогда все прекрасно" - вздохнула мать. Вот как-то так...
И общие замечания: посмотрите оформление прямой речи у Розенталя или на gramota.ru и почитайте "Слово живое и мертвое" Норы Галь. Если хотите заниматься переводом и дальше, это издание должно стать вашей настольной книгой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mary-Ann писал(а):
Цитата:
«Мама сказала, что отец сорвал их с насиженного места и загнал в эту «глухомань».

Не совсем ясно, когда это происходит. Такое впечатление, что в настоящем времени. Может, «говорила»?

«Говорила» меня отпугнула подразумеваемой многократностью. А ведь, судя по папиному ответу, это был некий определенный диалог. Где-то вроде это уже обсуждали.
Цитата:

«Мама одной рукой, как посылку, прижимала к себе Джозефа»

Про посылку тоже писали. Вряд ли Джозеф был упакован в картонную коробку.

Я так и не поняла, чем многим не нравится посылка, мне кажется, передается как этого Джозефа неудобно держать. А, когда говорят "куль", мне представляется, что-то свисающее неподвижно. Сразу всплывает в памяти "куль с овсом":упал, как куль с овсом…


Да, про "сказала / говорила" согласна. Это у нас просто разное понимание текста Smile я посчитала, что этот диалог повторялся периодически: мама все время возмущается, а папа в десятый раз повторяет давно уже не смешную шутку.

Про посылку... чисто по форме ребенок больше похож на куль / сверток, чем на посылку. Посылка, по крайней мере в моем понимании, это нечто кубическое, с углами. Ну да Бог с ним Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 10:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос писал(а):
Вот, можете поздравить, закрыла последнюю страницу книги.
...
Есть много незаконченных нитей. Мы так и не узнаем, почему маньяк убил семью Джоанны (он просто сказал «на него что-то нашло»).


Поздравляю Smile меня вот даже на половину не хватило.

Ничего себе "что-то нашло"... а нож он с собой как раз на такой случай носил? ужас. не, лучше в правдоподобность таких книг не верить, а то на улицу выходить не захочется!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
solokha


Зарегистрирован: 20.11.2009
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос, а я читаю неспешно, с удовольствием. Там очень приятный английский, такой типично британский.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 2:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так итоги от судьи будут сегодня? А голосование до 5 декабря включительно, как написано в той теме.

Получается, потом еще сутки организаторы будут ждать результаты читательского голосования?

Я-то не против, потому что хорошо если сегодня к ночи определюсь, а то и завтра.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 2:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раньше бывало так, что народное голосование совпадало с мнением судьи. Может это и лучше, что десятка будет объявлена раньше: тогда голосовать можно будет только за тех, кто не попадёт в неё, чтобы добавить шансов ещё одному человеку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tyroesse писал(а):
2olya1811
А почему нельзя повторно сказать книги("романы")? Во-первых, автор не случайно уточнила. А во-вторых, мне так и видится девочка, которая делает загадочный вид и таинственным образом поясняет: "Романы, вы понимаете о чем я."

Ну все мы личности, каждый имеет право писать как считает нужным. Поэтому я не говорила, что нельзя повторно сказать книги ("романы").
Я с позиции читателя переводы на голосование отбираю. Как переводчик я уже раз прочитала всё внимательно, запомнила хорошие находки для себя, сравнила со своим переводом, и всё такое... А в голосовании я рассуждаю как читатель.

Меня и в первый-то раз слепо скопированное книги ("романы") зацепит. Потому что как-то не по-русски смотрится. В процессе чтения переводов, увидев это во второй раз, я с большим трудом сдерживала желание тут же закрыть окно с текстом, благо до конца было уже недалеко. А в реальном книжном магазине я просто захлопну книгу и всё.

Вы сами-то представьте: взяли вы такую книгу в руки, читаете. На какой по счету "книге ("романе")" Вы повеситесь?) Для английского это нормально, но у нас-то русский язык.

Стоило это как-то обыграть, например:

напишет в своей книге, то бишь "романе"

Или просто

напишет в "романе"

Мне кажется, даже просто "роман" в кавычках напомнит читателю, что отец так гордо называл свои книги. И ни к чему тут "масло масляное".


Последний раз редактировалось: olya1811 (Вс Dec 05, 2010 12:17 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 04, 2010 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может, поезд уже ушёл, но вот подумалось, почему английские ругательства переводить русскими матерными надо аккуратнее. Русский мат - очень специфическая штука, в нем столько нацколорита, хоть ложкой ешь. Слишком уж начинают смахивать всякие американцы, англичане и австралийцы на российских малокультурных мужиков и тёток. Это ИМХО.*

И ещё об одном ушедшем поезде. Мои голоса уже отданы, и даже один раз отредактированы: обидел перевод одного участника, заменив на другой. Увы, редактировать дальше - совсем некрасиво, а ведь мне понравился и № 205 (если бы не последняя фраза, за него бы проголосовал), и переводы Анюты и Алены... получается все равно больше трёх, как ни крути.


* Мат, возможно, уместен кое-где в переводе кино, а в книгах не всегда.

ППС. В переводах прозы битников ещё.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все


Последний раз редактировалось: Robin (Сб Dec 04, 2010 3:05 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 66 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©