| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 9:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811, мне кажется, уважаемый судья "проколом" назвал несоответствие ругательства и слов матери (при тупом соблюдении соответствия должно быть если "чёртова" - то "не чертыхайтесь", если "е..."- то "не материтесь", если "долбаная" - "не выражайтесь/не смейте сквернословить!" и т.п.)
А с "Вот она, чертова деревенская идиллия вашего папочки" проблема главным образом в том, что это - ворчание. В оригинале Габриэль зло шипит, "выплёвывает" слова. Как говорят люди знающие, прочитавшие больше одной главы, Габриэль - не ворчунья. Значит, не подходит. Как именно надо - не знаю, знала б, написала б в конкурсном варианте .
Но после обсуждений в теме у меня получилось так:
"Идиллия вашего папочки, чтоб его! Ублюдок!" (и убрать "ублюдка/подонка/козла" чуть позже)
Последний раз редактировалось: Reseda (Вт Dec 07, 2010 7:20 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 9:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | Не понимаю. Вы имеете в виду, что здесь надо материться по полной? А зачем?
У нас первая страница произведения. Большинство именно по ней решают, покупать-не покупать. Увидев прямой мат на первой же странице, я точно так же, как и после "книги("романа)", захлопну книжку. |
По-моему, задача переводчика не о маркетинговых ходах думать, а перевести Разве нет? Ну т.е. материться или не материться в переводе - вопрос, как мне видится, никак не связанный с будущими продажами конкретной книги. Это же касается переводческой концепции относительно конкретного текста, нет? Не стоит в переводе зацикливаться на принципе "Я такие слова даже писать не буду, потому что это фу, какая гадость"
А что если они там необходимы? Они же несут определенную энергетику в некоторых случаях, этот пласт языка тоже может служить инструментом для определенных целей.
А что касается "чертова идиллия" - мне вот лично кажется, что слова "не материтесь" не очень согласуются с этим довольно мягким выражением. Это не мат  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 9:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
sparrow
А, теперь поняла. Тогда согласна.
Просто мою фразу тоже можно сказать экспрессивно, сказать быстро, и ненамного длиннее она будет фразы оригинала, всего-то на секунду дольше (я пробовала).
Так что для меня мама довольно много в эту фразу вкладывает если не сил, то эмоций, и дальнейшее "Не материтесь, дети" стилю предыдущей фразы не противоречит.
Reseda
| Цитата: | | А с "Вот она, чертова деревенская идиллия вашего папочки" проблема главным образом в том, что это - ворчание. В оригинале Габриэль зло шипит, "выплёвывает" слова |
Ох... Вы хоть раз на сцене играли? Любую, почти любую фразу можно сказать так, как хочешь. Можно в моей фразе ворчать, а можно и довольно зло и язвительно шипеть. У меня вслух последнее вполне получилось. Начните прямо в "вот она" зло говорить - и все выйдет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 9:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Veilchen писал(а): | А что касается "чертова идиллия" - мне вот лично кажется, что слова "не материтесь" не очень согласуются с этим довольно мягким выражением. Это не мат  |
Ну я уже написала, раз там потом "не материтесь", то и так понятно, что мама сказала далеко не "чертова", а кое-что похлеще, просто не посчитали нужным это прямо писать в литературном тексте.
| Цитата: | По-моему, задача переводчика не о маркетинговых ходах думать, а перевести Разве нет? Ну т.е. материться или не материться в переводе - вопрос, как мне видится, никак не связанный с будущими продажами конкретной книги. Это же касается переводческой концепции относительно конкретного текста, нет? Не стоит в переводе зацикливаться на принципе "Я такие слова даже писать не буду, потому что это фу, какая гадость".
А что если они там необходимы? Они же несут определенную энергетику в некоторых случаях, этот пласт языка тоже может служить инструментом для определенных целей. |
Ну Вы когда переводите первую фразу и при этом учитываете, что она должна задавать тон всему произведению и запоминается зачастую, даже если не помнится больше ничего - Вы же не думаете, что это маркетинговый ход?
Решать, ставить в данном конкретном случае мат прямо с первой страницы или нет, тоже ничего общего с маркетингом не имеет. Такое же переводческое решение.
Для меня в первых же строках это может быть необходимым только если в дальнейшем мат на мате. В остальных случаях я прямой мат в начало текста не помещу. Будь это середина книги, я бы была менее осторожна.
А так я учитываю, что мне надо задать нужный тон с первых страниц произведения. И мне (лично мне!) открытый мат будет мешать сделать такое впечатление, какое я считаю нужным.
Все эти "романы", "мерзавец", воспоминания Джоанны тут же поблекнут. Потенциальный читатель увидит только мат. Получится совершенно ненужный акцент. Ну это мое мнение.
Последний раз редактировалось: olya1811 (Пн Dec 06, 2010 9:54 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 9:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): |
Я бы, наверно, не стала заменять цитатой другого автора. У меня было бы два варианта:
- перевести процитированное самой, раз уж нет официального перевода;
- если в собственном переводе получается какая-то фигня, и никто с переводом этой цитаты помочь не может, то привести другую цитату из того же произведения Шекспира в официальном переводе. Если, конечно, там есть еще одна цитата, очень близкая по смыслу. Так, наверное, можно.
|
Там, по-моему, была даже не цитата, а три слова, которые выражали некий "концепт", которому очень трудно подобрать эквивалент в русских переводах, а нужно было, желательно, показать, что это именно цитата с множеством смыслов. А если перевести впрямую, то пришлось бы давать ссылку.
Вот как трудно объяснять, если не хочешь колоться конкретно ))
На самом деле переводчик, вроде бы выкрутился, а каким образом - не знаю точно
Ведь иногда, действительно, особенно в поэзии, какие-то строки переводятся не буквально-дословно, и цитировать их в общепринятых переводах поэтому не представляется возможным _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 9:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): |
Там, по-моему, была даже не цитата, а три слова, которые выражали некий "концепт", которому очень трудно подобрать эквивалент в русских переводах, а нужно было, желательно, показать, что это именно цитата с множеством смыслов. А если перевести впрямую, то пришлось бы давать ссылку.
|
Ну а почему бы ее и не дать, ссылку эту? Или она бы получилась на три страницы?)
| Robin писал(а): |
Ведь иногда, действительно, особенно в поэзии, какие-то строки переводятся не буквально-дословно, и цитировать их в общепринятых переводах поэтому не представляется возможным |
Ну да, может, и опустить цитату... Раз уж больше никак.
Короче, в каждом конкретном случае по-разному решать придется) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 10:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): | [
Ну а почему бы ее и не дать, ссылку эту? Или она бы получилась на три страницы?)
|
Ну... вроде бы неспортивно, что ли. Идёт себе стихотворение, потом сноска и примечание: "В оригинале автор хотел сказать то-то и то-то, и вообще это цитата из Шекспира". И общее впечатление уже того, меняется. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 10:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Давайте, раз уж я затеяла игру с хулиганскими переводами фразы про идиллию, я и попробую подвести ее итог. Правда, мне казалось, он и так очевиден. Практически все, как только отрывались от текста и пытались выругаться по-русски, били фразу на части – что и посоветовал с самого начала LyoSHICK. QED.
Disclaimer’ы
1. Я не перевожу эту книжку и даже ее не редактирую, т.е. над этой фразой толком не думала.
2. Я не надеюсь переубедить тех, кто считает, что в переводе должны стоять те же слова, что в оригинале, желательно в той же последовательности, и что выражение с двумя определениями перед существительным может быть достаточно экспрессивным, надо только заставить читателя правильно его прочитать.
Итак, нам нужна фраза, которая позволит машинально добавить: `Don`t you swear. I`m the only person allowed to swear. ` Давайте отсюда и начнем:
| Reseda писал(а): | | должно быть если "чёртова" - то "не чертыхайтесь", если "е..."- то "не материтесь", если "долбаная" - "не выражайтесь/не смейте сквернословить!" и т.п.) |
Слова «материться» я бы в переводе всячески избегала, мат это чисто русская реалия. Мать, запрещающая детям чертыхаться (или употребляющая в бытовой речи слово «сквернословить») это какой-то совершенно другой персонаж. Скорее всего, героиня скажет примерно так: «А вы не ругайтесь (или: таких слов не говорите), это только мне можно».
Ergo, нужно слово, которое позволит сказать так. Будет это мат или нет – зависит от того, как вы решите переводить книжку в целом. Но в любом случае это должно быть что-то короткое и выразительно, вроде:
Идиллия, б… Мечта вашего папочки! (а вы не материтесь, это только модераторам можно )
Извините, если кого обидела (с) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 11:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
| MrsDee писал(а): | Скорее всего, героиня скажет примерно так: «А вы не ругайтесь (или: таких слов не говорите), это только мне можно».
|
Кстати говоря (извините, что влезаю), у кого-то ведь есть (увы, не найду теперь, у кого, и цитирую по памяти): "Только не вздумайте это повторять!" - или похоже. Правда, здорово? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 11:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да нет, какие обиды.
| MrsDee писал(а): | | Я не надеюсь переубедить тех, кто считает, что в переводе должны стоять те же слова, что в оригинале, желательно в той же последовательности, и что выражение с двумя определениями перед существительным может быть достаточно экспрессивным, надо только заставить читателя правильно его прочитать. |
Хорошо, что Вы не пытаетесь меня переубедить) А мнение у всех может быть свое.
Я никого не заставляю произносить эту фразу правильно. У меня она сама собой экспрессивно произносится. Как актриса я бы это сыграла, и никто бы не сказал, что выражение не то. Здесь достаточно четкий контекст и понятно, как эту фразу надо произносить.
У меня не два определения перед существительным, у меня "деревенская идиллия" - скорее цитата отца, чем ее собственные слова, мама вспоминает его восторги. Не стала брать в кавычки просто.
| MrsDee писал(а): | | Слова «материться» я бы в переводе всячески избегала, мат это чисто русская реалия. |
Погодите... Мат - только в русском?? А если англичане матерятся - это как тогда называться будет, чтобы "по-английски" было? Я думала, мат - он в любом языке мат. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nadine
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 78
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 12:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Elly и Olya1811
Спасибо за проявленный интерес Я, если можно, не стану называть конкурсный ник и выкладывать свой топ. Отбор работ завершен, результаты объявлены. Что уж теперь-то? Неспортивно
Что касается "материнского мата", то дискуссия чем дальше, тем больше напоминает мне рассказ О.Генри "Попробовали - убедились"  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 12:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| sparrow писал(а): |
Итак, первая фраза. Первые фразы романов – вообще особая статья. Они нередко становятся цитатами, а если не цитатами – то западают в душу так, что книжку уже толком не помнишь, а какое-нибудь «В те дни я бродил голодный по Христиании...» совершенно не идет из головы. Первая фраза ставит сцену и задает настроение. Словом, ее надо перевести блестяще (а потом весь отрывок – не хуже ).
|
Согласна с тем, что написал sparrow, но относится ли это к вот этой конкретной книге Аткинсон? Как вы думаете? Мне первая фраза не показалась такой уж интересной. Да, она как-то предвосхищает грядущие события, но вряд ли она останется у меня в голове, вряд ли я буду ее цитировать и пр. Так надо было ли в переводе стараться сотворить из нее шедевр? _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, вот я и снова здесь
Присоединяюсь к благодарностям в адрес судьи и участников дискуссии. Лидерам - мои поздравления!
Пока все совсем не разошлись по делам - ещё один момент...
Не будем больше обсуждать, надо ли было в данном случае оставить "сказала их мама" - раз профессионалы решили, что "не звучит", так тому и быть. Но! LyoSHIK, опытный переводчик, например, высказывался на счёт того, что "это жжж - неспроста" (с). Повторы в оригинале заметны и, как многие впоследствии согласились, явно для чего-то служат.
Понятно, что для русского такое обилие "сказала их мама" прозвучит странно и покажется стилистическим неряшеством. Но неужели не надо было как-то эту особенность передать?
Ведь если сохранить эти слова не во всех случаях, а, скажем, через раз, нарочитость уже не будет заметна, и останется только стилистическая погрешность.
Если поступить, как это обычно делается, и при помощи синонимов и альтернативных конструкций вообще избавиться от повтора, то по-русски получится гладко, но авторский приём пропадёт. Это будет стиль уже не конкретного автора, а некий "усреднённо-читабельный".
Кроме того, мне, быть может, показалось, но речь автора не очень-то цветиста (я прочла больше конкурсного отрывка) - добавление лишних синонимов - ещё один гвоздь в крышку гроба авторского стиля.
Хочется услышать все мнения, но особенно - тех, кто профессионально занимается переводом уже какое-то время. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 12:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | | у кого-то ведь есть (увы, не найду теперь, у кого, и цитирую по памяти): "Только не вздумайте это повторять!" - или похоже. Правда, здорово? |
ага, здорово. у меня так
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пн Dec 06, 2010 4:17 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пн Dec 06, 2010 12:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| nadine писал(а): | Я, если можно, не стану ... выкладывать свой топ. Отбор работ завершен, результаты объявлены. Что уж теперь-то? Неспортивно |
Почему? Разве выложить свой топ - это спорить с топом судьи? Топ - он и есть топ. Личное дело каждого, и понятно, что он у всех разный.
Но как хотите)
| Galiegos писал(а): | | Мне первая фраза не показалась такой уж интересной. Да, она как-то предвосхищает грядущие события, но вряд ли она останется у меня в голове, вряд ли я буду ее цитировать и пр. Так надо было ли в переводе стараться сотворить из нее шедевр? |
Ну по крайней мере, пока я какую-то книгу читаю, первая фраза почти всегда держится у меня в голове. В этой книге у меня тоже так. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|