Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Ну по крайней мере, пока я какую-то книгу читаю, первая фраза почти всегда держится у меня в голове. В этой книге у меня тоже так.


Интересно Smile
А я задумалась и поняла, что совсем не помню начало книги, которую сейчас читаю Very Happy

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fallingstar


Зарегистрирован: 27.11.2010
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да и редко встретишь книги (даже на родном языке), цепляющие с первых же строк. Обычно первые несколько страниц читаешь, просто чтобы вчитаться, а цеплять/не цеплять начинает уже позже...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 1:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я вообще помню начало только одной книжки:

- Том!
Нет ответа...

Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):
я вообще помню начало только одной книжки:

- Том!
Нет ответа...

Smile


А напишите, кому какие начальные фразы запомнились.
Или это совсем оффтоп?

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, ничего себе. Прав был Маркес - все самое лучшее случается неожиданноSmile

Спасибо огромное всем, кто проголосовал за №40!
Спасибо тем, кто принял решение передать мою работу на рассмотрение ДГ!

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos писал(а):
А напишите, кому какие начальные фразы запомнились.
Или это совсем оффтоп?

В девяносто каком-то году читала перевод "Девяти принцев Янтаря" с такой первой фразой (если правильно помню):

Это было началом конца того, что казалось мне вечностью.

Почему-то очень запомнилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fallingstar


Зарегистрирован: 27.11.2010
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos писал(а):

А напишите, кому какие начальные фразы запомнились.
Или это совсем оффтоп?


“In a hole in the ground there lived a hobbit.”...
Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 3:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Fallingstar писал(а):
Galiegos писал(а):

А напишите, кому какие начальные фразы запомнились.
Или это совсем оффтоп?


“In a hole in the ground there lived a hobbit.”...
Very Happy


Very Happy и мне то же самое сразу в голову пришло!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Fallingstar


Зарегистрирован: 27.11.2010
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 3:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lassielle писал(а):

Very Happy и мне то же самое сразу в голову пришло!


Наверное, и многим другим...))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos писал(а):
А напишите, кому какие начальные фразы запомнились.
Или это совсем оффтоп?


Совсем.

Так что пооффтопили, и хватит.

И заодно, модераторское предупреждение:

Уважаемые посетители форума! Если вам надо процитировать что-нб из предыдущих сообщений, ограничьтесь самым существенным, чтобы объем цитаты не превышал объема вашего сообщения!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 3:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Также хочу сказать большое спасибо судье и вообще организаторам конкурса. Несмотря на то что текст я, повидимому, поняла совсем не как судья (атмосфера, настроение и пр.), переводы, вошедшие в десятку, мне все понравились.

Я, например, выбрала фразу "Более известные как Девон" в сочетании с "куличками" именно за то, что она, как мне кажется, адекватно передаёт попытку отца пошутить. А во фразе "И вовсе не в глушь, а в Девон" мне слышится обиженная интонация и ни капли шутки.

Ещё мне не нравятся "живые изгороди" - слишком формально. В некоторых переводах даже просто "изгороди", а это уже =заборы по-русски."Кусты" или "заросли" или что-то вроде этого было бы гораздо лучше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 4:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обсуждение, похоже, подходит к концу?) Тогда внесу и свою лепту)
disclaimer: все персонажи вымышлены и т.д. и т.п.))

А мама сказала: "Ого, как давит!
Наверно, к мороке. А, может, к башням
с зубцами. А всё ваш папаша! Право,
и матюкнулась бы, только страшно -
а вдруг и малютки (как Джозеф) тоже
усвоят плохое? На автомате
я вам говорю - чертыхать не гоже
ни папу, ни зной. А собак лохматых
вести только рядом. Еще коляска
влипает в гудрон. А "его" романы
("родитель" для вас) - не читать!"
"По тряской
дороге - за комиксом!" - пела мама.
А мама сказала: "Простор, ребята!
Тропинка, ловушка - саспенс, пожалуй.
А в этой тиши да глуши треклятой
Все пчелы - ни разу и не ужалив! -
утопли в грязи. А папаша смылся,
У той - поэтессы - был мёд покрепче!"
А мама сказала... Вот так (без смысла)
почил перевод мой.

До новой встречи?
Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Corvina


Зарегистрирован: 27.11.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 06, 2010 7:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos, поздравляю! Рада за Вас Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 07, 2010 12:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Mrs Dee

Mrs Dee писал(а):


"Идиллия, б… Мечта вашего папочки!"

Я понимаю, что, как вы и писали, особо над переводом этой фразы вы не думали. Как и LyoShick. Замечу, только, что в вашем "черновом" варианте весьма неточно передан смысл. Что за идиллия? Как она связана с "папочкой"? Ведь фразу надо связать не только с последующей, но и предыдущей, а также жестко связать и ее отдельные элементы. Что за "мечта вашего папочки"? Я бы над такой фразой в данном месте задумался крепко. В принципе с направлением вашей мысли я согласен (хотя данный отрывок и вызвал у меня совсем иные стилистические ассоциации), но, ИМХО, живость и разговорность тут легко убивают смысл, хотя согласен, что корявый и калькированный перевод также никому не нужен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 07, 2010 5:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

valkri писал(а):

А мама сказала: "Ого, как давит!
Наверно, к мороке. А, может, к башням


Ай, так бы всю книгу перевести, и Вильяма нашего Шекспира можно было бы убирать на дальнюю полку!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 75 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©