| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 07, 2010 7:03 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Elly писал(а): |  	  | 
 Да, вот такой реакции я точно не ожидала! Я вообще страшно не хотела "высовываться" и боялась, на форумах я никогда раньше не общалась (что, может, заметно), но мне ужасно хотелось именно пообщаться. Другой цели я не преследовала - а неужели так кажется? Что, мои слова могут кого-то заставиться поменять мнение о моем переводе?
 Робин, я, если честно, была (и есть) и вам и всем остальным так благодарна, причем особенно за критику. Я просто счастлива была, что кто-то что-то про меня написал. Я свой перевод, если честно, не очень и считаю достойным 10-ки. Я была в шоке, честно, что он "прошел". Но мне по-прежнему интересно пообсуждать отрывок. Если это выглядит нескромным выпендрежем... ммм... я просто об этом не подумала.... тогда простите.
 | 
 
 Elly,  приношу свои извинения. После ссоры с близким человеком был зол на весь мир, а в таком настроении ходить в места, где собираются приличные люди, не след. Сори
  )) _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 07, 2010 10:31 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Уважаемые участники конкурса! 
 Владимир Игоревич просил передать, что болеет, поэтому окончательное подведение итогов откладывается дня на два.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ферт 
 
 Зарегистрирован: 24.11.2010
 Сообщения: 15
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 07, 2010 11:24 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | valkri писал(а): |  	  | Все пчелы - ни разу и не ужалив! -
 утопли в грязи...
 | 
 
 
       |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 07, 2010 11:49 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Выздоравливайте поскорее,  Владимир Игоревич.  Добрые Гении не должны болеть   |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Galiegos 
  
 Зарегистрирован: 30.11.2010
 Сообщения: 121
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 07, 2010 7:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Corvina писал(а): |  	  | Galiegos, поздравляю! Рада за Вас  | 
 Спасибо
   
 Как все-таки полезно обсуждать текст с другими переводчиками, и как здорово, что и профессиональным судьей был сделан разбор. Я вот интереса ради набросала заново вариантов десять первой фразы, и все они мне кажутся гораздо лучше того, что я отправила на конкурс.
 Представьте, нам бы сейчас сказали - переделайте переводы с учетом полученных замечаний и вновь присылайте
   _________________
 Whatever must happen ultimately should happen immediately
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Corvina 
 
 Зарегистрирован: 27.11.2010
 Сообщения: 13
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 07, 2010 8:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Galiegos писал(а): |  	  | Представьте, нам бы сейчас сказали - переделайте переводы с учетом полученных замечаний и вновь присылайте
  | 
 Представила
   Судья получил бы массу удовольствия, читая грамотные, добротно сделанные тексты. И сломал бы голову, как выбрать лучших из лучших.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Galiegos 
  
 Зарегистрирован: 30.11.2010
 Сообщения: 121
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 07, 2010 8:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | kuperschmidt писал(а): |  	  | Выздоравливайте поскорее,  Владимир Игоревич.  Добрые Гении не должны болеть  | 
 
 Присоединяюсь. Выздоравливайте.
 _________________
 Whatever must happen ultimately should happen immediately
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| chin-chin 
 
 Зарегистрирован: 23.02.2008
 Сообщения: 132
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 07, 2010 8:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Присоединяюсь к пожеланиям - скорейшего выздоровления! _________________
 Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 08, 2010 6:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Galiegos писал(а): 
 Представьте, нам бы сейчас сказали - переделайте переводы с учетом полученных замечаний и вновь присылайте
 
 | 
 А интересная мысль!.. И голову я поломал бы с удовольствием...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 08, 2010 8:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Дорогие друзья! Прежде всего, спасибо за пожелания! Доброе слово, как говорится, и кошке приятно, а уж переводчику… Знаете, недавно в издательстве нас похвалили за перевод; я был так потрясен, что стал рассказывать об этом товарищам и коллегам. А потом задумался: что, собственно, меня удивило? А удивил тот простенький факт, что о переводе не постеснялись отозваться положительно. Ведь обычно редактор, подчеркивая все недостатки перевода, о достоинствах умалчивает, будто их и нет. Впрочем, профессионального редактора можно понять – текучка, вечная нехватка времени; и если недостатки он устранять обязан, то разве ему платят за добрые слова?.. Да, я могу это понять (с годами вообще начинаешь понимать все больше и больше; чтобы не окончательно расстаться с принципами, порой приходится себе напоминать: «понять и принять – разные вещи»); более того, в нашей рутинной внутриШкольной жизни я исполняю роль не ДоБрого Гения (кстати, читайте здесь: http://www.bakanov.org/blog/?m=200802), а скорее, Карабаса Барабаса (поэтому ограничиваюсь усами). Тем более приятно иногда просто хвалить, а наш последний конкурс дает для этого все основания: и работы, в целом, порадовали, и обсуждение – опять же, в целом – было доброжелательное и толковое.
 И все же ни одной работы, которую однозначно можно было бы назвать победителем, я не нашел, в каждой есть свои достоинства и недостатки. Поэтому конкретно работы я буду хвалить, а недостатки буду разбирать лишь абстрактно.
 Недостатки. В оригинале было несколько «камней преткновения», с которыми справились не все.
 1. Как ни странно, одним из них оказалось время. Некоторые конкурсанты никак не могли определиться, в каком времени идет рассказ. Вдруг посреди прошедшего времени идет фраза: «Для их семейства вылезти из автобуса - та еще морока». Все это сильно сбивает. А в работе №152 время вообще постоянно «скачет» - зачем?
 2. Глаголы совершенного и несовершенного вида. Можно спорить о том, происходило ли то или иное описываемое событие однократно  или постоянно, но уж если переводчик выбрал для себя некий вариант, надо его и придерживаться, так, чтобы не возникало логической неувязки.
 3. В самом начале предложенного отрывка есть одно «неприятное» место.
 «Кусты крепостными стенами возвышались над их головами.
 - Как давит... - пожаловалась мать. Они тоже чувствовали себя в западне».
 Или:
 «Стены зелёной изгороди словно поймали их в ловушку…
 – Как в тисках, – не выдержала мама. Они молча согласились».
 «Они» впервые появляются в тексте, мы пока не знаем, о ком идет речь; вводить «их» так прямолинейно некорректно.
 4. Повествование ведется с явной иронией по отношению к отцу, и ее важно передать в переводе. (Кстати, тут «папочка» кажется мне уместнее, чем «папаша»). Что удалось не всем…
 5. Выразительность. Нужно ли говорить, что, к примеру, «глухомань» лучше, чем «безнадежье».
 5. И, как ни печально, есть ошибки в понимании. «Собака смотрела за собой сама», эпизод с отсутствием телевизора…
 В то же время в каждой из одиннадцати рассмотренных работ были хорошие решения, удачные находки.
 
 В работе №5 мне понравилось короткое и ироничное
 «кур, так и не давших яиц, съела лиса… «Неслыханно», - сказал отец и пообещал вставить всё это в свой новый «роман».
 
 В работе №14 хорошо решено начало:
 «Жар поднимался от асфальта и, казалось, застревал между плотными рядами живой изгороди, устремлёнными ввысь, словно зубчатые крепостные стены.
 – Духота, – сказала мама. Девочкам было не по себе – они тоже как будто угодили в ловушку».
 Динамично и выразительно описана выгрузка из автобуса:
 «То ещё было зрелище, когда они вываливались из автобуса. Джозеф висел кулём, зажатый под мышкой у матери, пока та отчаянно пыталась свободной рукой разложить новомодную детскую коляску. Джессика и Джоанна вдвоём выгружали пакеты с покупками, а пёс был предоставлен самому себе».
 
 В работе №62 понравилось:
 «- Да, - ответила Джессика.
 - Нет, - ответила Джоанна».
 Я имею в виду, что разнообразить здесь глаголы именно неуместно.
 Удачно передана ирония:
 «Мать говорила, что отец сорвал их с насиженного места и высадил неизвестно где. "Вообще-то известно где, - отвечал отец, - в Девоншире".
 
 Работа №94
 «- Да, - ответила Джессика.
 - Нет, - ответила Джоанна».
 Есть, в отличие от многих работ, и переход от Джессики к Джоанне – когда говорится об отношении к ним матери.
 
 В работе №98 отлично описан выход из автобуса, картинка как живая встает перед глазами:
 «Выход из автобуса мама называла «эпопеей». Одной рукой она хватала под мышку Джозефа, как свёрток, другой пыталась раскрыть новомодную прогулочную коляску, а Джессика и Джоан в это время вытаскивали сумки с покупками. Пёс выкручивался сам».
 Удачно передана ирония:
 «Мама говорила, что папа сорвал их с насиженного места, чтобы увезти «в глухомань».
 – Хорошо известную как Девон, – тут же пояснял папа».
 
 В работе №99 хорошо сделано начало, не потерялся переход от Джоанны к Джессике, понравилась выразительность «Курам так и не довелось отложить яйца: в самом начале зимы их сожрала лиса. Пчелы сдохли от холода. Отец объявил, что непременно опишет эти неслыханные злоключения в своем новом «романе».
 
 В работе № 152 хорошо сделано начало, выразительная концовка: «Рада, что у тебя всё хорошо... — говорила мама».
 
 В работе №192 удачны и начало, и концовка, понравилось «в курятник залезла лиса, и шесть наседок сгинули в её пасти, не успев снести и яичка» (оговорюсь, впрочем, что курицу, которая не снесла и яичка, вряд ли можно назвать наседкой), понравилась живая и незагроможденная фраза: «Джоанна до сих пор очень скучала по своей старой школе, друзьям, комиксам, домику на улице, в конце которой стоял магазин, и самому магазину, где в продаже всегда был свежий выпуск любимого журнала, и лакричные палочки, и яблоки, целых три сорта на выбор».
 
 Да что там продолжать!
 И вот, желая внести свежую струю в устоявшийся поток нашего конкурса, я готов предложить эксперимент. Я отредактировал каждую работу и снабдил ее краткими замечаниями. Пусть каждый из одиннадцати предварительных победителей напишет мне (bakanov@bakanov.org) и тогда получит в ответ свою правленную работу. За неделю внесите необходимые, на ваш взгляд, поправки, изменения, да хоть целиком перепишите! – и снова верните мне. Выставлять ли новую работу на общее обозрение – дело личное. Но в любом случае работу победителя (работы победителей) мы в соответствующей ветке повесим.
 Тем из одиннадцати предварительных победителей, кто решит таким образом продолжить наш конкурс, я хотел бы дать совет – избитый, но достойный повторения.
 Теперь, когда все вам понятно, создайте себе творческое настроение: дождитесь ночи, включите музыку, выключите музыку, выпейте рюмку ликера (бокал вина, стакан молока, чашку чая, маленькую толстостенную чашечку кофе) – и дайте себе волю! Создайте самоценное художественное произведение на русском языке! Я ни в коем случае не призываю ничего придумывать или улучшать, – но то, что есть у автора, пусть живет раскованно и выразительно. Имейте в виду, что не обязательно держаться авторской расстановки абзацев. Имейте в виду, что упрощение конструкции часто идет на пользу динамичности, восприятию текста (например, из фразы «Приходилось жаться к краю и вести собаку на поводке – на случай, если вдруг «из ниоткуда» выскочит машина» вполне уместно выбросить «на случай, если»). Имейте в виду, что простейшим изменением порядка слов можно добиться замечательных результатов: не «У них теперь не было машины: отец («дурак чертов») укатил на ней», а «У них теперь не было машины; на ней укатил отец (дурак чертов»). Или вот пример, который объединяет два последних случая. Вместо «Собаку пристегивали на поводок, а сами держались поближе к зеленым стенам изгороди на случай, если машина «выскочит, не ровен час» из-за поворота» лучше написать «Собаку пристегивали на поводок, а сами держались поближе к зеленым стенам изгороди – неровен час, из-за поворота выскочит машина».
 В общем, станьте писателем, соавтором этого так хорошо вам знакомого, глубоко прочувствованного произведения…
 Итак, обращаюсь к одиннадцати предварительным победителям. Если хотите, продолжим. Вы направляете мне письмо, получаете в ответ свою работу с моими замечаниями, неделю еще мучаетесь и до… скажем, до 15 декабря направляете мне новый вариант перевода. Я за день-два уже коротко подвожу итоги и лучшую работу вывешиваю. Все остальное – на ваше усмотрение.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Galiegos 
  
 Зарегистрирован: 30.11.2010
 Сообщения: 121
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 08, 2010 10:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Какое интересное предложение! Спасибо   И за замечания тоже.
 Да, теперь главное  - поймать вдохновение и суметь взглянуть на текст свежим взглядом.
 _________________
 Whatever must happen ultimately should happen immediately
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ферт 
 
 Зарегистрирован: 24.11.2010
 Сообщения: 15
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 09, 2010 12:20 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Владимир Игоревич! Спасибо за внимание к нашим работам, за добрые слова в адрес каждого. И за то, что в этот раз конкурс, кажется, превращается-таки в обучающий семинар. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Dec 09, 2010 10:50 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Galiegos писал(а): |  	  | Представьте, нам бы сейчас сказали - переделайте переводы с учетом полученных замечаний и вновь присылайте  | 
 А я и так переделываю)
 
 Владимир Игоревич, спасибо за советы!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 15, 2010 3:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Возвращаемся к подведению итогов конкурса. Предварительных, «условных», победителей у нас было одиннадцать. Каждому я отправил его (ее) работу с некоторыми замечаниями, а в письме постарался объяснить, что хотел бы ждать от перевода; с москвичами у нас состоялись личные встречи. И вот на сегодня я получил девять новых работ. (На всякий случай сообщаю, какие именно – вдруг какой-то сбой с почтой: Unshorn Apollo, 152, 192 Archer, 40 new, 62 Lady A, chin-chin, Moonlight, Soleil и 99.) Я очень, ОЧЕНЬ рад! Признаться, не очень-то надеялся на существенные изменения. А выходит, надо было только объяснить… Впрочем, в этом «только» и таится основная сложность… Ну да ладно, к делу. Все работы стали существенно лучше! ВСЕ! Тем не менее, надо выбирать лучшие. И вот после долгих раздумий объявляю окончательный результат: в конкурсе №15 победили chin-chin и Moonlight! Как обещал, прилагаю их новые работы.
 Победители, жду ваших писем и звонков – а также приглашаю на грядущий Басткон, где вам будут вручены призы (наши книги). Те, кто у меня был, – пожалуйста, тоже звоните, продолжим разговор.
 Еще раз всех поздравляю! Вы молодцы! И общаться с вами – заочно и очно – приятно!
 
 
 
 
	
		
	 
		| Описание: |  |  Скачивание
 |  
		| Название файла: | победители.doc |  
		| Размер файла: | 40.5 KB |  
		| Скачано: | 1839 раз(а) |  
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 15, 2010 3:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Поздравляю победителей! Как я рада, что голосовала в "Народном голосовании" за одну из них   А я пока в своём жж перевожу один из романов, отрывок из которого был для конкурса, и попутно размышляю о том, является ли это нарушением авторских прав (наверное, да) и насколько. А ещё перевожу Честертона, но его книги уже in the public domain.
 Поздравления победителям, ура!!!
 _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |