|
Конкурс № 16
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вт Мар 29, 2011 11:38 am Заголовок сообщения: Конкурс № 16 |
|
|
Итак, переезд сайта на новый хостинг состялся, технические проблемы решены, а значит -
29 марта 2011 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №16.
Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:
1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.
P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В.Баканова.
Спасибо за понимание!
Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Пн Сен 05, 2011 8:13 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вт Мар 29, 2011 2:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Разумеется, название всего романа переводить не нужно. Только отрывок. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вт Мар 29, 2011 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
О романе на сайте автора.
Отрывок — начало книги (первые две странички с хвостиком). Чуть больше можно прочитать в предварительных просмотрах Google Books или Amazon. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Вт Мар 29, 2011 5:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb, спасибо!
Вы всегда так оперативны и щедры.
Перевод отрывка само по себе дело непростое (плюс начнутся потом «а вот дальше в романе было это, а вот дальше было то). И уж тем более полезно знать, из какой части текста он взят, и есть ли в нем самом сокращения.
Всем удачи и переводческого удовольствия! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Ср Мар 30, 2011 6:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Конкретный какой отрывок, очень привязанный к месту и времени. А в точности нельзя обсуждать ДО? А не получится - вы, детушки, думайте, гадайте: что здесь правда, что неправда; что сказано впрямь, что стороною; что шутки ради, что в наставленье, а что намёком. (с) Если слегка подбросить реалию-другую?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Ср Мар 30, 2011 12:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Makyne писал(а): | Конкретный какой отрывок, очень привязанный к месту и времени |
А бывают отрывки, не привязанные к месту и времени? А как же хронотопы там всякие? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Ср Мар 30, 2011 5:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Бывают-бывают. Автор может изображать фантастическое пространство, может не акцентировать внимание на конкретном времени. Хронотоп - это совокупность изображённых пространства и времени - любых. А здесь и время, и пространство конкретные и реальные. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Ср Мар 30, 2011 6:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | А бывают отрывки, не привязанные к месту и времени? |
Даже в крупном произведении автор может намеренно игнорировать бытовые приметы места и времени вообще, или изобретать свои собственные, игнорируя конкретику какой бы то ни было эпохи. Что уж говорить об отрывке! В данном же случае срез определенного образа жизни (социальный слой, материальные объекты, этикетные отношения) выражен очень ярко, в него переводчику и надо "вживаться".
Глянем с самого начала: "They arrived in bulk, in Black Tie Preferred..." Конечно, я совершенно уверена, что ни Вы, и никто другой из уважаемых переводчиков не станет подставлять здесь некий "черный галстук" (NB: модераторы, видите, что я честно не обсуждаю, как переводить, только лишь как никто не переведет). Заглавные буквы очевидным образом указывают на цитатность выражения - откуда? из приглашения, разумеется (отсюда мораль: представлять себе, как может формулироваться аналогичное приглашение по-русски). И внимательный читатель, безусловно, заметит, что время действия куда ближе к нашим более демократичным дням, чем когда Пристли замечал: "We won't make it too formal. Just a black tie, y'know, black tie. - He said this as people always say it, that is, as if a white tie weighed a ton and they are letting you down lightly." Здесь уже можно и обойтись, хотя Preferred. Вот таких вешек (а иногда ловушек) для переводчика по отрывку рассыпано в количестве.
Но, конечно, если запрещено обсуждать ДО, что уж тут специально обращать внимание участников - на них и так свалится и время, и место, и авторский стиль, и реалии, и все надо будет передавать.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Мар 30, 2011 7:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Makyne
Я не знаю, что такое NB,
я терпеть не могу галстуки - хоть и носил их одиннадцать лет почти в обязаловку,
я безмерно уважаю людей, появившихся на этом удивительном сайте задолго до меня.
Но раз уж я здесь и сейчас модерирую, объявляю Вам замечание (саму идею приводить подробные обоснования считаю ниже нашего с Вами достоинства). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Ср Мар 30, 2011 11:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ха! Не удалась ведь первая ловушка. Я, например, "цитату" поняла со второго прочтения. А время действия есть в отзывах на роман.
Есть пара языковых игр, реалий не очень много, найдём. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Чт Мар 31, 2011 4:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Время и место действия, как и все реалии, вычисляются на раз-два: биография автора, это понятно. Роман по стилю, видимо, больше всего похож на "Bonjour Tristesse" Франсуазы. Жалко, полный текст быстро не достать: чересчур "горячий" проект-раскрутка, март этого года. Пока с Амазона пришлют - месяц точно пройдет. А хорошо написано! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
CSX
Зарегистрирован: 25.03.2011 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Апр 07, 2011 5:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
При отправке перевода даётся пароль и говорится, что перевод можно изменить.
Два вопроса:
1. а как?
2. повлияет ли это на оценку?
Спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Чт Апр 07, 2011 7:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как написано на страничке конкурсов:
Цитата: | (просто отошлите в форму исправленный перевод еще раз, с теми же личными данными и паролем) |
Последний присланный перевод и будет оцениваться - как единственный. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
CSX
Зарегистрирован: 25.03.2011 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Апр 07, 2011 7:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не заметил. Стыдно.
Большое спасибо за ответ. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Страница 1 из 51 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|