| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 8:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А что про Стюарта непонятно? Я так и представила себе рисунок в шахматном порядке - мороженое-лицо, мороженое-лицо... Кстати, что автор ответила?
Про кукол ладно, спорить не буду. Просто нашла ещё один такой вариант перевода, значит, не одна я так думала.
"Пусть, кто прав, а кто не прав - жизнь рассудит..." _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Сб Апр 30, 2011 8:25 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Galiegos
Вот-вот! Я и так и этак вертела, но почему-то получалось, что сидели взрослые на физиономии и рожках и как-то это звучало...ну двусмысленно что ли...Вобщем, я постеснялась. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 8:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Эма писал(а): | Пока есть ажиотаж повторю свой вопрос про три предлога in подряд. Мне кажется, это авторская задумка. Подростки склонны к повторам речи и т.д. Кто-нибудь обыграл это? За 65 переводов я не встретила.
А может,это просто еще не отточенный язык молодого автора?  |
Уверен, нет здесь никакого умысла. Даже повтором это трудно назвать, потому что они воспринимаются по-разному: одно - часть единого in bulk, другое относится к форме одежды, третье к местонахождению... Вас же не напрягает, например, на/на- здесь:
Надо заметить, что редактор был человеком начитанным и очень умело указывал в своей речи на древних историков, например, на знаменитого Филона Александрийского, на блестяще образованного Иосифа Флавия, никогда ни словом не упоминавших о существовании Иисуса.
Не ищите Джавдета в Сухом Ручье. Его там нет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | А что про Стюарта непонятно? Я так и представила себе рисунок в шахматном порядке - мороженое-лицо, мороженое-лицо... Кстати, что автор ответила?
|
А я как раз не могла представить, как это выглядит
Автор ничего не ответила
Если вдруг ответит, расскажу. _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 8:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Derek писал(а): | 1
2) На мой взгляд, грамматика - это последнее, чем нужно руководствоваться при подготовке перевода. На лексический повтор как стилистический прием эти "in" не похожи (больше подобного не встречается). Очень похоже на случайность. Да и как, собственно, это обыгрывать? Если, допустим, это т.н. zeugma, то, переведенная на русский, она становится грубой ошибкой (Шел дождь и два студента. Один ел пирожок с мясом, другой - с удовольствием). |
Не знаю, я вот поробовала обыграть. Через предлоги, конечно, не получится. но варианты всегда есть. я делала через "все, всё". хоть два повтора, но получились. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 8:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Derek писал(а): | | P.P.S. Вопрос судье/модератору. В этом конкурсе "народное" голосование предусмотрено? |
Для народного голосования будет открыта, как обычно, отдельная тема - не для обсуждения, подчеркиваю, а для голосования, то есть там нужно будет только указать три номера понравившихся переводов. _________________ С уважением,
Елена |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 10:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | Цитата: | | Алан, а какими объективными критериями вы пользуетесь, определяя, допускает тот или иной текст вольности со стилем или нет? |
Ув. Querist, я был почти уверен, что Вы этот вопрос зададите)))) Я, кстати, очень уважаю, ваше стремление относится к оригиналу бережно.
Я думаю, что критерии самые субъективные, но они зависят от каждого конкретного текста.
Мне показалось, что при переводе данного фрагмента более «нейтральным» языком текст получается каким-то вымученным. Во всяком случае, у меня выходило именно так. Вариантов я пробовал много, но цельности и нормального звучания текста добиться было очень тяжело. Еще мне казалось, что тема отцов и детей в данном контексте допускает более экспрессивное изложение. Может настроение такое было, трудно сказать))) Я как раз пересматривал фильм «Курьер» Шахназарова. Между прочим, Мосфильм (низкий им поклон!) официально выложил кучу своих фильмов в хорошем качестве, включая и «Курьер» (http://www.youtube.com/mosfilm#p/f/58/sDk77jDNUec). Помните, как там бушевали герои Меньшова и Басилашвили при общении со своими и не своими чадами. И детки из «ТАКИХ семей» (как назвала эти семьи Эма) выражаются и ведут там по-всякому. И это с поправкой на 80-ые. Сейчас, ИМХО, все стало гораздо круче.
Я понимаю, что отсебятины в тексте никто не хочет, но мне кажется, что книгу все-таки должны читать, а не засыпать при ее прочтении на второй странице. Вы знаете, мне очень нравятся первые классические переводы Саббатини. А когда читаешь его романы на английском, понимаешь, что, если бы переводчики пошли бы «точно в лоб», глядишь, и затерялся бы Саббатини у русскоязычного читателя. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Cora_Pearl
Зарегистрирован: 15.03.2011 Сообщения: 18
|
Добавлено: Вс Май 01, 2011 12:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня еще вопрос - кто как решил проблему с усами мистера Хеллера, which we can't blame him for.
Я дала почти кальку - "Ну уж за усы-то его винить никак нельзя", - но мне не нравится.
Где-то встретилось "ну и что, что усы". Здорово. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Резник
Зарегистрирован: 02.04.2011 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вс Май 01, 2011 2:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anna
Ваш перевод очень понравился.
"Погружение в пучину страданий", на мой взгляд, находка, кроме шуток. _________________ мой профиль НИЧЕГО не отражает |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Вс Май 01, 2011 5:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Cora_Pearl писал(а): | У меня еще вопрос - кто как решил проблему с усами мистера Хеллера, which we can't blame him for.
Я дала почти кальку - "Ну уж за усы-то его винить никак нельзя", - но мне не нравится.
Где-то встретилось "ну и что, что усы". Здорово. |
У меня:
Дженис меня не слушала. Она уже торопилась выложить, как вчера ночью размечталась об одном учителе, мистере Хеллере, хоть даже у него и усы.
Получилось не громоздко, немного с детской интонацией и отклонениями от норм, именно так и могла произнести Дженис, в свои 14 она, несмотря на все понты, остается девочкой.
Правда, потом мне трудно было следующую фразу увязать с усами - надо было, чтоб и звучало легко, и связь между виной и усами улавливалась. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Май 01, 2011 7:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Я решил, что раз уж Дженис учит Эмили жизни, то и тон у нее должен быть несколько менторским. У меня: "Мы не должны винить его за эту маленькую слабость". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Май 01, 2011 10:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Алан 2 писал(а): |
Я понимаю, что отсебятины в тексте никто не хочет, но мне кажется, что книгу все-таки должны читать, а не засыпать при ее прочтении на второй странице. |
А разве не засыпают только на очень смешных книгах? Мне казалось, что в хорошем переводе максимум, что может быть лучше, чем в оригинале - богатство языка. И надо ведь ещё сохранить авторскую идею. Мне, например, показался текст немного горьким и жалобным, так и в переводе получилось. Только не просите цитат, я говорю про общую направленность. Эмили ведь фактически с детством прощается... Но и взрослой стать хочется. Вот она и мечется между двумя крайностями. Мне кажется, при чтении этой книги сильно смеяться и нельзя, максимум - смех сквозь слёзы, горькая ирония. По-моему, скучный текст - это такой текст, который совсем не вызывает переживания. Может, как-то попробовать понять героев, а только потом переводить? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Май 01, 2011 10:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, никто не видит рифму hello - our lawn? Интересно... Похоже на наше "Как дела? - Пока не родила!" Здесь и намек на траву, и нестандартный ответ на hello, и рифма довершает издёвку... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Май 01, 2011 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | Кстати, никто не видит рифму hello - our lawn? Интересно... Похоже на наше "Как дела? - Пока не родила!" Здесь и намек на траву, и нестандартный ответ на hello, и рифма довершает издёвку... | Там рифма еще в паре мест. Мне кажется, случайность. Я хотел обыграть, но передумал. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Rainbow

Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вс Май 01, 2011 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хочу выразить своё мнение сразу же по всем пунктам, вынесенным на обсуждение:
1) Соглашусь с теми участниками, которые считают, что не нужно искать скрытый смысл там, где его нет.
2) Про лимон: мне показалось (не читая других отрывков текста), что волосы, возможно, слиплись от неаккуратности (ну сидела на пляже, кушала лимон, вся уляпалась )
3) Про рак: я также считаю, что образ раковой опухоли неслучаен (в детстве ей казалось, что грудь - это опухоль), поэтому я перевела, как "нырять в бассейн с раковой опухолью".
4) Про туфли: мне показалось, что "grass level" - это указание, что вечеринка неудалась, даже если судить только по туфлям женщин (хотя с проваливающимися каблуками идея очень нравится). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|