| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 3:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена, Tina
Может быть, помои? Они, конечно, не совсем жидкие, но некая водянистость присутствует.
Кстати, насчет bowl of cancer... Когда переводила, была у меня мысль написать "Прогуляться под радиоактивным дождиком" - это нам сразу понятно, а не всякие там тазики с раками (раком), но, честно говоря, не решилась - уж больно отводило это в сторону от любых водоемов...а вот теперь думаю - может, стоило рискнуть? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 4:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Azaria писал(а): | Может быть, помои?
|
Очень может быть
Насчет раков - я вообще написала в этом месте гадость. Дождичек меня очаровал  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте.
По техническим причинам не мог участвовать в обсуждении с самого начала (активация аккаунтов не работала), но хотелось бы свои соображения по наиболее "проблемным" местам высказать.
"black tie preferred" - вот здесь очень хорошо разъясняется, что это такое. "formal evening attire" - т.е., вечерняя, а не парадная форма одежды. Парадная - это "white tie".
"getup" - можно перевести как "прикид", но изначально это подразумевает практически любую одежду, отличную от повседневной. Можно сказать "evening getup" или "bridal getup" - думаю, никто не станет это переводить как "вечерний прикид" или "прикид невесты". Лично мне лексика Эмили видится вполне обычной, без каких-либо "папаш", "предков" и "прикидов".
"due north" -
| Ликки писал(а): |
«pointed my breasts due north»
Это тоже обсуждалось на форуме, но на всякий случай упомяну. На географических картах север - наверху, юг – внизу. Имеем фигуру речи: «на север», значит - «вверх». Если бы подобное значение у «севера» существовало в русском языке, правомерно было бы переводить «на север».
|
Позвольте с Вами не согласиться. Данное выражение отсылает нас не к географической карте, а к стрелке компаса, которая всегда указывает на север. http://www.thefreedictionary.com/due+north
Ни вверх, ни вниз стрелка компаса показывать не может, все координаты - исключительно на плоскости. Следовательно, "due north" - это "вперёд".
В качестве примера:
"Then Pete pointed at the ridge on a line slightly to starboard of the snowmobile’s current heading,
“There,” he said, and dropped his hand. “Due north. Sight on that rock-face. The one with the pine growing out of the middle. Do you see it?”"
Стивен Кинг, "Dreamcatcher".
Здесь тоже имеется в виду не север как таковой, а то конкретное место, на которое указал Пит. Что-то вроде, "прямо там".
"at the grass level" - значит "в начальной стадии", " на начальном уровне". Понятно, что в оригинале есть этот намёк на траву, в том смысле, что гости ещё не вошли в дом, а только направляются туда, а вечеринка уже обещает стать провальной, но на русский это перевести так, чтобы этот намёк сохранить, нереально. И "the party already proving unsuccessful" не потому, что женщинам неудобно было по газону на шпильках ходить, а, как мне кажется, потому, что туфли были всевозможных цветов, и это не очень сочеталось с "black tie preferred" - т.е., некоторыми из гостей это самое "preferred" было истолковано не как "вечерняя форма одежды предпочтительна", а как "вечерняя форма одежды необязательна".
"Welcome to our lawn" - мне, если честно, так и хотелось написать "Милости просим к нашему шалашу", но в итоге решил от этой русификации отказаться. Обычное заученное выражение, которое Эмили употребляет, чтобы избежать банальных приветствий, никакой издёвки или иронии здесь не заметил. А "goofy grin" у неё не потому, что она специально ухмыляется, а просто потому, что ей неловко и некомфортно в этой обстановке.
"bowl of cancer" - всеми любимое выражение, надо понимать.
Выражение действительно расхожее, но изначальная его форма выглядит как "eat a bowl of cancer/cancer cells". Очень часто употребляется подростками с целью пожелать кому-то что-то плохое - съесть тарелку/миску раковых клеток, абсолютно конкретно, безо всякой образности. Сунуть голову в тарелку или миску, правда, весьма проблематично, поэтому в нашем случае посудину лучше взять побольше - таз (по непонятной мне причине так нелюбимый многими) будет в самый раз. Конечно не в форме "таз с раком" - исключительно из-за неблагозвучности вот этого "з с р", а в каком-то другом варианте. У меня - "таз, полный раковых клеток", например.
"held her nose" - в английском языке не просто есть выражение "hold nose" в значении "зажимать нос (пальцами)", в данном контексте это значение является единственно верным. http://idioms.thefreedictionary.com/hold+nose
Так что здесь действительно, как отмечалось ранее, абсолютно показной жест.
А теперь фраза, которая меня больше всего смутила:
"I was fourteen, my hair still sticky with lemon from the beach, my lips maroon and pulpy and full like a woman’s, red and smothered like “a giant wound,” my mother said earlier that day."
Интересует меня здесь вот это "red and smothered like “a giant wound”", и вот по какой причине: если я не пропустил какие-то переводы, то все без исключения (кроме меня) посчитали это "red and smothered" очередной характеристикой губ. Я обсуждал эту фразу с двумя девушками-носителями языка, и мы пришли к выводу, что к губам "red and smothered" не относится. Во-первых, губы не могут быть одновременно "maroon" и "red". Если они накрашены бордовой помадой, то никто уже не скажет, что они красные, и наоборот. Во-вторых, если бы "smothered" использовалось в популярном значении "густо намазанные помадой", то оно было бы впереди "red". Было бы или "smothered red/maroon", или прямо "smothered with lipstick/gloss". В-третьих, "smothered like a wound" в принципе нельзя разделять, это должно быть именно "******** как/словно рана". Поэтому решили, что "red and smothered" нужно соотнести с "I was". "I was...red and smothered "like a giant wound"". "Red" в данном случае становится понятным сразу - "красная", "раскрасневшаяся", от волнения (тем более, что нам сообщается, что у Эмили были определённые ожидания, связанные с эти вечером, и она к нему готовилась, а следовательно, волнение имело место быть), а "smothered"...помимо "намазывать", у слова "smother" есть ещё два интересных значения - "сбрызгивать" и "посыпать". Наверняка, раны можно чем-то намазывать. Но "намазанная, словно рана" - не звучит. Сбрызгивать раны тоже можно - например, после укусов ядовитых змей и насекомых рекомендуется "smother" ранку кипятком, но Эмили явно ничем обрызгана тоже не была. Остаётся последний вариант. И здесь достаточно набить в поисковик что-то вроде "wound care powder", чтобы понять, что раны посыпают всякого рода порошками, присыпками и пудрой очень часто. Кроме того, например, пончик, посыпанный сахарной пудрой, тоже очень часто называют "smothered". Поэтому выбрал вариант "напудренная", и в результате вышло "раскрасневшаяся и напудренная, словно "гигантская рана"".
Но в правильности до сих пор не уверен, даже несмотря на то, что американки сказали, что всё правильно. Большая просьба к уважаемой судье (нет, не могу я сказать "уважаемому судье" в адрес женщины, хоть это и более правильный, если не единственно правильный вариант) разобрать подробно эту фразу, если есть возможность. И мнение других участников тоже очень интересно было бы послушать.
Спасибо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 5:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемый Geordie воспользовался "шпорой" И правильно, мне тоже никто не мешал завести парочку англоговорящих "шпор". При этом он почти слово в слово цитирует меня Приятно!
Но тазик - не комильфо. Чуть лучше чем цибарка по моему скромному мнению. Неужели наши тарелки настолько меньше американских? В их тарелки голову сунуть можно, а в наши не помещается? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 5:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | А теперь фраза, которая меня больше всего смутила:
"I was fourteen, my hair still sticky with lemon from the beach, my lips maroon and pulpy and full like a woman’s, red and smothered like “a giant wound,” my mother said earlier that day."
Интересует меня здесь вот это "red and smothered like “a giant wound”", и вот по какой причине: если я не пропустил какие-то переводы, то все без исключения (кроме меня) посчитали это "red and smothered" очередной характеристикой губ. Я обсуждал эту фразу с двумя девушками-носителями языка, и мы пришли к выводу, что к губам "red and smothered" не относится. Во-первых, губы не могут быть одновременно "maroon" и "red". Если они накрашены бордовой помадой, то никто уже не скажет, что они красные, и наоборот. Во-вторых, если бы "smothered" использовалось в популярном значении "густо намазанные помадой", то оно было бы впереди "red". Было бы или "smothered red/maroon", или прямо "smothered with lipstick/gloss". В-третьих, "smothered like a wound" в принципе нельзя разделять, это должно быть именно "******** как/словно рана". Поэтому решили, что "red and smothered" нужно соотнести с "I was". "I was...red and smothered "like a giant wound"". "Red" в данном случае становится понятным сразу - "красная", "раскрасневшаяся", от волнения (тем более, что нам сообщается, что у Эмили были определённые ожидания, связанные с эти вечером, и она к нему готовилась, а следовательно, волнение имело место быть), а "smothered"...помимо "намазывать", у слова "smother" есть ещё два интересных значения - "сбрызгивать" и "посыпать". Наверняка, раны можно чем-то намазывать. Но "намазанная, словно рана" - не звучит. Сбрызгивать раны тоже можно - например, после укусов ядовитых змей и насекомых рекомендуется "smother" ранку кипятком, но Эмили явно ничем обрызгана тоже не была. Остаётся последний вариант. И здесь достаточно набить в поисковик что-то вроде "wound care powder", чтобы понять, что раны посыпают всякого рода порошками, присыпками и пудрой очень часто. Кроме того, например, пончик, посыпанный сахарной пудрой, тоже очень часто называют "smothered". Поэтому выбрал вариант "напудренная", и в результате вышло "раскрасневшаяся и напудренная, словно "гигантская рана"".
Но в правильности до сих пор не уверен, даже несмотря на то, что американки сказали, что всё правильно. Большая просьба к уважаемой судье (нет, не могу я сказать "уважаемому судье" в адрес женщины, хоть это и более правильный, если не единственно правильный вариант) разобрать подробно эту фразу, если есть возможность. И мнение других участников тоже очень интересно было бы послушать.
Спасибо. |
Я надеюсь, Вы не обидитесь, если я покритикую это мнение
"I was fourteen, my hair still sticky with lemon from the beach, my lips maroon and pulpy and full like a woman’s, red and smothered like “a giant wound,” my mother said earlier that day."
Мне кажется, здесь довольно прозрачно, что вторая часть высказывания - цитирование мамы. Поэтому сначала Эмили говорит как бы от себя, описывает свой ярко-красный рот, а потом сообщает то, что сказала по этому поводу утром мама:
red and smothered
Почему “a giant wound” в кавычках, объяснили ранее в обсуждении: это хэллоуинская маска такая. Наверное, так.
Но Ваш вариант весьма интересен и, как по мне, имеет место быть, потому что всё именно так и могло выглядеть: смешно напудренная, смешно накрашенная четырнадцатилетняя девушка, от смущения ведёт себя вызывающе, и в то же время ранима и закомплексована... _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Ср Май 04, 2011 6:14 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Mary-Ann
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 23
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 6:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Позвольте тоже вклиниться.
Вдогонку к предыдущему вопросу:
| Цитата: | | у Эмили были определённые ожидания, связанные с эти вечером |
в оригинале:
It's true that I was expecting something.
что имеется ввиду?
Для меня эта фраза осталась загадкой. Может дальше в тексте есть разъяснение? Ведь буквально тут же Эмили говорит, что вечер так себе и вообще все это сборище взрослых ей не особо интересно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 6:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | и в то же время ранима и закомплексована... |
Воистину, зеркала у всех разные...
Ушла составлять списочек интерпретаций образа героини. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 6:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Mary-Ann
Намек на то, к чему Эмили готовилась и на что надеялась дается в этом же отрывке: "...to Mark Resnick, my neighbor,my maybe-one-day-boyfriend." Я прочитала все отрывки из книги, до которых могла добраться, и дальше идет описание вечеринки и как Эмили пыталась соблазнить этого самого Марка Резника. Не знаю уж, хотела ли она секса или просто поцелуя, но на кое-какой интим она точно рассчитывала. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SetebosS писал(а): | Уважаемый Geordie воспользовался "шпорой" И правильно, мне тоже никто не мешал завести парочку англоговорящих "шпор". При этом он почти слово в слово цитирует меня Приятно!
Но тазик - не комильфо. Чуть лучше чем цибарка по моему скромному мнению. Неужели наши тарелки настолько меньше американских? В их тарелки голову сунуть можно, а в наши не помещается? |
В таз голову сунуть можно с определённой целью. Хотя бы, чтобы помыть эту самую голову. Вот так, например. Некоторые даже считают, что "Полезнее мыть голову в тазу, а не под струей водопроводной воды. Так волосы меньше травмируются". Так что таз для сования в него головы куда больше подходит, чем тарелка или миска. Хотя бы с той точки зрения, что голову в него можно засунуть при нормальных обстоятельствах.
| Robin писал(а): | Я надеюсь, Вы не обидитесь, если я покритикую это мнение  |
Мнение для того и высказано, чтобы его обсуждали, критиковали и предлагали другие варианты.
Но насчёт хэллоуинской маски впервые слышу. Гугл ничего на этот счёт не знает; кроме того, если бы это было названием маски или чего-то подобного, то было бы "giant wound" без артикля. А здесь он есть, к тому же, неопределённый - "a". Спрошу у "шпоры" позднее, просто на всякий случай.
Последний раз редактировалось: geordie (Ср Май 04, 2011 6:55 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 6:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SetebosS писал(а): |
А может, просто флирт? Так сказать, тренировка. Почему сразу интим? |
Смотря что вы флиртом считаете  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gossip Girl
Зарегистрирован: 03.12.2010 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 6:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote
именно так и могло выглядеть: смешно напудренная, смешно накрашенная четырнадцатилетняя девушка, от смущения ведёт себя вызывающе, и в то же время ранима и закомплексована...[/quote]
Я, хоть убейте, не могу найти в тексте ни одной фразы в подтверждение этой характеристики. По-моему, в тот вечер девочка была собой вполне довольна: и оделась эффектно, и ведет себя "по-взрослому". Это потом, наверное, вспоминая этот вечер, она поняла, что и платье, и кроваво-красные губы были, мягко говоря, неуместными. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 6:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Но в оригинале-то посуда поменьше Это же выражение, вроде "прятать голову в песок". Думаю, тут лучше по "гладкости" слога подбирать, а не по емкости |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 7:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Azaria писал(а): | | SetebosS писал(а): |
А может, просто флирт? Так сказать, тренировка. Почему сразу интим? |
Смотря что вы флиртом считаете  | Я уж потер пост. Я имею ввиду, что она занялась им от скуки, без особого интереса. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 7:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Gossip Girl писал(а): | | Цитата: |
именно так и могло выглядеть: смешно напудренная, смешно накрашенная четырнадцатилетняя девушка, от смущения ведёт себя вызывающе, и в то же время ранима и закомплексована... |
Я, хоть убейте, не могу найти в тексте ни одной фразы в подтверждение этой характеристики. По-моему, в тот вечер девочка была собой вполне довольна: и оделась эффектно, и ведет себя "по-взрослому". Это потом, наверное, вспоминая этот вечер, она поняла, что и платье, и кроваво-красные губы были, мягко говоря, неуместными. |
Оделась по-взрослому - это верно. А вот насчёт поведения - там чётко дают понять, что ей в компании, где практически все присутствующие - взрослые, неловко и неуютно. Отсюда и глуповатые улыбочки, и заученные фразы, и много чего ещё. Она не ходит и не клеится ко всем подряд, не выпендривается и в принципе никак не старается обратить на себя внимание никого, кроме Марка. Да, пожалуй, характеристика "ранима и закомплексована" сюда и правда не подходит, но "неуверена в себе" - вполне. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gossip Girl
Зарегистрирован: 03.12.2010 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 7:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="geordie
Оделась по-взрослому - это верно. А вот насчёт поведения - там чётко дают понять, что ей в компании, где практически все присутствующие - взрослые, неловко и неуютно. Отсюда и глуповатые улыбочки, и заученные фразы, и много чего ещё. Она не ходит и не клеится ко всем подряд, не выпендривается и в принципе никак не старается обратить на себя внимание никого, кроме Марка. Да, пожалуй, характеристика "ранима и закомплексована" сюда и правда не подходит, но "неуверена в себе" - вполне.[/quote]
Улыбалась Эмили (как мне показалось) скорее с издевочкой, чем глуповато. Все-таки она немного свысока смотрит на всех присутствующих. С тем, что ей неловко в обществе взрослых, соглашусь, но с оговоркой, что она туда и не стремится - ей оно кажется скучным: и галстуки у всех одинаковые, и фразы говорятся одни и те же.
Словом, обычный четырнадцатилетний подросток - не оторва и не "трудный ребенок", но и не забитая, дрожащая от страха девочка. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|