Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Одно утверждение некоторых участников дискуссии мне совершенно непонятно - почему неуспех вечеринки как-то связан с цветом туфель. Туфли на дамах были самых пристойных и нормальных цветов, как раз эти цвета на гостьях косвенным образом и подчеркивают диковатый оттенок платья Эмили - все прилично оделись, а она в чем-то нелепом. Я до сих пор помню свое платье цвета истеричной морской волны, которое мне в 14 лет казалось верхом великолепия и элегантности. Сейчас как раз предпочитаю серое и коричневоеSmile Обычно все-таки самое простое объяснение - самое и верное - танцевать, да и просто перемещаться на шпильках по траве очень неудобно, проваливаются ноги, вытащить их трудно, а иногда и совсем туфля застреваетSmile
И совсем не хочется никого критиковать, не ошибается тот, кто ничего не делает - но бочка с раком как-то ассоциируется больше с рыбалкой на Дону, а не с купанием в Лонг-Айленде. Так и видишь этого ухмыляющегося рака, высовывающего клешню буквой "V"Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 11:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я говорил про домохозяекSmile Но при этом во всю ратовал за следование оригиналу без излишней отсебятины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 11:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, почему слово "прикид" многих смущает, а жуткое "сиси" - нет?Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Агния Пипон писал(а):
Кстати, почему слово "прикид" многих смущает, а жуткое "сиси" - нет?Smile
Потому, что не все прочитано. Кстати да, тема сисек у нас почти и не раскрытаSmile Общего знаменатель в вопросе в какую сторону они у Эмили смотрят нет как нет.

Последний раз редактировалось: SetebosS (Ср Май 04, 2011 11:13 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gossip Girl писал(а):
Эма писал(а):


хотя после поста, где гиганская рана - это напудренная Эмили, я уже ничему не удивлюсь...


Не надо ерничать. Ну понял человек предложение про "red and smothered" по-своему, ну что тут такого Smile
В Вашем видении этого текста тоже полно спорных моментов (по крайней мере, лично для меня), так давайте все-таки признаем, что у каждого участника может быть своя точка зренияSmile

безусловно, у нас у всех без исключения свои представления о тексте. и я не ерничаю, а иронизирую Smile и тем более не хочу никого обидеть. мы тут все не без греха, мягко скажем .
Rolling Eyes
а "сиси" - это лексикон совсем маленькой девочки. там и машина "бибика" и грудь "сиси"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gossip Girl


Зарегистрирован: 03.12.2010
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 11:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Агния Пипон писал(а):
Кстати, почему слово "прикид" многих смущает, а жуткое "сиси" - нет?Smile


Наверное потому, что "прикид" встречается в каждом втором переводе, а вот до шедеврального "сиси" мало кто додумался Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):
Агния Пипон писал(а):
Кстати, почему слово "прикид" многих смущает, а жуткое "сиси" - нет?Smile
Потому, что не все прочитано. Кстати да, тема сисек у нас почти и не раскрытаSmile Общего знаменатель в вопросе в какую сторону они у Эмили смотрят нет как нет.

По-моему, с сисями все ясно. тут надо платье видеть. Там такие прекрасные чашечки, которые грудь поднимают вверх. Соски закрыты, а все остальное - смотри не хочу
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирина13


Зарегистрирован: 02.02.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 7:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу прощения, что очень поздно подключилась к обсуждению... Спросила у друга-американца, как он понимает "a bowl of cancer". Вот его ответ дословно "you wouldn't want to say this in a job interview; it is a bit of a slang term, but not too offensive. If you were to say "bowl of AIDS," it may be considered more offensive, but "bowl of cancer" can be treated more humorous. I've never heard this before, it is not common, but I can see what it means, and can understand the "shock" humor to it.

Basically, a bowl of cancer can be translated as "a place to catch a disease." So the Long Island Sound is generally considered to be a very polluted body of water, so a slang way to call it is "a bowl of cancer." Same can be said for Chernobyl, a trash dump, etc...
"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 7:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Платье я видел, специально google напрягалSmile В этой связи вопрос, почему во многих переводах платье "облегало/обтягивало" бедра, когда должно быть прямо наоборот?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 8:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понятно, что "обтягивало" - ошибка, но облегать платье может и свободно, и мягкими складками, и т.п. и т.д.

Маленькое замечание по поводу размеров "bowl": они бывают и большие, и очень большие (есть стадионы и концертный зал, в названия которых входит "bowl"). Если же говорить именно о сосудах, то у меня, например, в хозяйстве есть "тазик для салата" - ёмкость объёмом литров шесть, если не больше. На этикетке значилось "Salad/fruit bowl" Smile.

А с губами, похоже, даже носителям языка не всё понятно:http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110413024517AAIRZWQ


Последний раз редактировалось: Reseda (Чт Май 05, 2011 8:51 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 8:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):
В этой связи вопрос, почему во многих переводах платье "облегало/обтягивало" бедра, когда должно быть прямо наоборот?


Потому что fit-and-flare dress может выглядеть, например, так: http://www.womenscocktaildresses.info/textured-fit-and-flare-prom-gown-with-rosettes-by-jovani/

Или так: http://www.overstock.com/Clothing-Shoes/Donna-Ricco-Womens-Fit-N-Flare-Dress/3095460/product.html

Этот самый "flare" может начинаться хоть колена, хоть от талии - грубо говоря, если платье что-то облегает, а что-то обтягивает, то это "fit-and-flare".

Мне было не совсем понятно, что Эмили имеет ввиду, когда говорит, что платье "cradled my hips". Я взяла значение "hold tenderly" (http://www.thefreedictionary.com/cradle) Вот у меня и получилось, что платье "плотно обхватывало бёдра". Конечно, не идеальный вариант))


Последний раз редактировалось: Aelle (Чт Май 05, 2011 8:26 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 8:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):
В этой связи вопрос, почему во многих переводах платье "облегало/обтягивало" бедра, когда должно быть прямо наоборот?


Ввиду cradled у меня пошли ассоциации (не перевод, а ассоциации!) "качаться" - раз, "поддерживать" - два. Бедра качаются при ходьбе только тогда, когда они обтянуты - в противном случае они, конечно, тоже качаются, но это уже не так хорошо видно. Ну а тем более "поддерживать" - это однозначно обтягивать.

Я рассуждала так. Картинки, которые я находила в интернете, этому не противоречили.

Алена писал(а):
Кстати в одном переводе видела прелестную игру слов. Пролив - слив. То есть героиня зажимала нос и вместо Long Island Sound получалось Long Island Sewage (надеюсь, правильно поняла). Вместо пролива Лонг-Айленд - слив Лонг-Айленд. Я бы поспорила с самим пониманием, да и слив для НАШЕГО случая не очень, но... "вы оцените красоту игры"!


Я тоже (хотя не в месте, где нечистоты, а чтобы заменить a bowl of cancer) хотела с "Лонг-Айленд" поиграть. Была идея написать что-то вроде "мама говорила, что это не пролив Лонг-Айленд, а пролив Раковая опухоль".
Но по зрелом размышлении мне эта идея не понравилась, и в итоге я решила оставить название пролива в покое.

П.С. Это не значит, что я критикую процитированный вариант, я не о нем. Это я просто вспомнила)

Tina писал(а):
Olya, все так, и тем не менее. На мой взгляд, дамочка, которая регулярно зажимает нос, уже не просто выпендривается, а демонстрирует начинающееся психическое расстройство Wink Если бы не эта повторяемость действия - я бы обеими руками за картинность.

Ну скорее всего про повторяемость действия Эмили преувеличила. Мне, к примеру, тоже трудно представить, что у всех прямо узкие галстуки и прооперированные носы.

У нее художественное преувеличение, не более.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 8:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот и думай, какое оно на самом деле. Кажется мне, что у девочки оно таки не настолько шикарное.
Насчет "тазика для салата". Шо, так и написано?! Shocked По-русски, я имею ввиду. Если нет, то скорее всего, это переводится как миска.
Про повторяемость, как художественное преувеличение - полностью согласен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 8:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Агния Пипон писал(а):
мне совершенно непонятно - почему неуспех вечеринки как-то связан с цветом туфель. Туфли на дамах были самых пристойных и нормальных цветов, как раз эти цвета на гостьях косвенным образом и подчеркивают диковатый оттенок платья Эмили

Я тоже этого не понимаю. Элегантные цвета, а не унылые. Слишком ярко разряженные гости как раз и создали бы неуспех вечеринки, так как это уже граничило бы с вульгарностью.

Я решила, что дело в траве и каблуках. Тем более, далее в тексте было про то, как в семье обсуждалось, а не устроить ли прием на траве.

___
Я вот хотела бы спросить. У кого есть доступ к носителям языка, живущим в США, желательно поближе к Коннектикуту - поинтересуйтесь, пожалуйста, что для них означает деревянный забор. Или ничего не значит?

У нас деревянный - это однозначно не шик, признак достатка - кирпичная ограда или ажурная, например.

С другой стороны, в США все может быть наоборот, и писательница могла не просто так взять слово wooden.

Кстати, "деревянный" мне не сильно понравилось, и я бы взяла для перевода "дощатый", но так звучало еще более убого, а здесь вероятен противоположный смысл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 8:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
У нее художественное преувеличение, не более.


Преувеличение - это как раз более чем Wink
Мне кажется, в данном случае - либо преувеличенно зажимать нос, либо преувеличенно регулярно кривиться. Мне просто ближе второе, считайте, "я так её вижу".
Впрочем, нос этот меня в процессе перевода не слишком огорчил, хоть и допускает толкования.

Столько вариантов купальника для Дженис... Он все же достаточно невинный, на завязочках, как мне виделось, или шнурковатый беспредел?..

И еще: между взрослыми и их недорослями было расстояние, или дистанция? Второе мне нравится больше, но выглядит как сами знаете что Wink

Насчет туфель и газона мне пока что очень понравилось про "вечеринку не с той ноги".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 27 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©