Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ура! 92 - это я) Спасибо))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 4:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Несмотря на то, что я попал в long-list, выбор Уважаемой Судьи вызывает некоторое недоумение. Понимание чужого языка - дело наживное, а вот неумение писать на своем... Но не мне судитьSmile Поздравляю попавших в десятку!
P.s.: Я тут новенький. Что дает попадание в этот лист?

_________________
ИМХО


Последний раз редактировалось: SetebosS (Вс Май 08, 2011 4:30 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 4:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):

«Smothered» - это слово можно встретить в описании ярких сильно накрашенных губ. Насчет напудренности – не думаю. У меня (возможно, это исключительно мое) возникают ассоциации со «smothered dish» блюдо, густо политое соусом.

Спасибо за комментарий, но мне здесь проблема видится не в значении слова как такового, а в контексте. Во-первых, имеем две цветовые характеристики - "maroon" и "red". "Накрашенные бордовой помадой губы были красными"? Или "Густо намазанные красной помадой бордовые губы" - в одном из переводов такой, или очень похожий, вариант встретился. Это что-то из разряда "голубая синева неба", или "оранжевая осенняя листва сияла радостной желтизной", как мне кажется. Возможно, я и ошибаюсь, но слух коробит очень сильно. Дальше, "smothered like a wound" - "густо намазанные, словно рана"? Тоже не звучит, по-моему...
Что касается "smothered dish" - в ресторане Waffle House, например, подают картофельные драники, посыпанные мелко нарезанным обжаренным луком (без всякого соуса), которые называются "smothered". Про пончики в сахарной пудре я уже упоминал, они тоже "smothered".

В общем, не сходится. По-русски - сходится, а в английском оригинале - совсем никак. Sad

И присоединяюсь к замечаниям по поводу языка некоторых победителей.
"МорожеННое", "кунать голову", "14", "«без всего даже без усов»" (именно так, без знаков препинания) и тому подобные вещи - это нехорошо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 4:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist, общее впечатление оценивается, а не отдельные фрагменты. Судья же сказала, что выбранные работы небезупречны.

Ликки, если не затруднит, не могли бы вы высказаться по поводу первой фразы? Важно ли тут сохранить "пульсацию", или достаточно передать образ, на ваш взгляд? Вообще вот эти сочетания "in bulk", "in one large clump". Девушка о людях, получается, говорит, как о неодушевленных предметах. Можно ли тут ради образа-ощущения пожертвовать стройностью предложения, или же образ не столь значим, и можно его опустить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ebarato писал(а):
Querist, общее впечатление оценивается, а не отдельные фрагменты. Судья же сказала, что выбранные работы небезупречны.


Это самое общее впечатление складывается как раз на основе вот таких удручающих эпизодов переведённого текста. Ведь они попадаются в коротком отрывке. А представьте, как лавинообразно всякие несуразности могут расти с увеличением объёма переведённого текста и сроков, в которые последний нужно сдавать заказчику. Более того, общие впечатления невозможно определить объективными критериями. А вот незнание правил орфографии, стилистическая "глухота" или, что ОЧЕНЬ важно, фактологические ошибки - весьма объективные свидетельства качества...

Вот Ликки в соседней ветке привела ссылку на очень интересную статью о переводе "Острова сокровищ" Чуковским, и вы знаете... Чуковский - конечно же, герой,.. но мне его перевод теперь видится под другим ракурсом, и я не уверен, что моё отношение к нему [переводу] изменилось в лучшую сторону.


Последний раз редактировалось: Querist (Вс Май 08, 2011 4:49 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 4:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, влезу с технически объявлением.
Голосование закрыто; к десятке никто не добавляется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые коллеги, давайте будем сохранять благожелательный тон дискуссии, как это было в самом начале.
Я наблюдаю за конкурсом с переменным участием, по-моему, начиная со второго по счету. И каждый раз после объявления шорт-листа у не попавших в него возникают справедливые вопросы "а почему не я?". Объяснить это очень сложно - но если и возможно, то, скорее всего, не тем, что "в этих переводах больше ошибок". Дело, как уже писал(а) Ebarato, именно в общем впечатлении. И если его для конкретного человека (в данном случае, Ликки) не портят имеющиеся недочеты, значит, так оно и есть. Я нисколько не защищаю ошибки и тоже считаю, что лучше бы совсем без них... но куда? Тогда было бы логичнее вовсе не определять "десятку". Однако в промежуточном отборе должно быть именно десять работ - и это не "победители", это те, кто получил шанс стать победителем (и разница эта, поверьте, очень большая). А вот среди победителей откровенно слабых работ не бывает. Так что справедливость, так или иначе, восторжествует.
Наконец, работы отбирает человек - и у каждого человека своя планка ценностей и качества (уверен, у считанных конкурсантов итоговая десятка совпадает с предложенной Ликки - и это нормально). Если бы это мог сделать компьютер - делал бы компьютер и, возможно, тогда претензий было бы меньше. Но в том-то вся и соль, что "математических" критериев качества того или иного перевода нет. Вспомните про И.Введенского.

Прошу прощения за оффтоп.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 5:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Derek писал(а):
"а почему не я?". Объяснить это очень сложно - но если и возможно, то, скорее всего, не тем, что "в этих переводах больше ошибок"


Во-первых, никто из участников не упомянул это "а почему не я?", во-вторых, если не ошибки определяют качество перевода, то в конкурсе как таковом нету смысла. И по поводу десятки. Я бы отдал предпочтение выбирать меньшее количество работ (если уж у участников и в самом деле так из рук вон плохо с качеством перевода), нежели подганять то, что есть, к заветной десятке победителей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 5:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Derek писал(а):
"математических" критериев качества того или иного перевода нет.

Не существует математических критериев оценки "художественности" или "литературности". А качество перевода определяется банальным наличием или отсутствием ошибок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 6:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я согласна с Quierist - все-таки хотелось бы, в результате конкурсного отбора, увидеть, пусть не образцы, но все-таки интересные работы, пусть и со спорной интерпретацией исходного текста. Кстати, я была уверена, что Solea попадет в десятку - перевод спорный, но интересный и язык хороший, там есть что обсуждать. Я пребываю в недоумении - непонятно, на что равняться, если хочешь переводить хорошо и интересно, каковы критерии хорошего перевода (я имею в виду данный конкурс - хотелось бы понять критерии отбора и оценки), но все эти: "Моя желтизна ... бросалась в глаза", "гости нахлынули скопом", "Гости, все прилично одетые", "вечер не удался ...на самом нижнем уровне", " ....принялась старательно чеканить согласные", "затыкала ноздри при упоминании пролива Лонг-Айленд", "окунуться в бассейн с холерой", "стать старшеклассницей... это значило ... пройти определенные физические метаморфозы", "груди воинственно топорщатся", "нечего кунать туда голову" (и остальные "Тазы с раком") как-то смущают - прочитав такое в книге я бы засомневалась, стоит ли продолжать знакомство с автором. Где проходит граница "исправимости стилистических огрехов"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Написала пердыдущий пост и устыдилась, действительно, критиковать легче всего, сама я все работы одолеть не смогла, они все слились в одну гигантскую Эмили с гигантским бюстом в желтом платье в тазу в обнимку с ракомSmile
А может быть, дать право судье не выбирать никого - ну не справились с переводом, или выбирать меньше десяти, в случае, если, опять же, текст сложен и многозначен? Это для размышленияSmile
Судье огромное спасибо за работу и за критику, и за разбор текста!!! Каждый раз, участвуя в конкурсе, я заново открываю для себя английский и, чувствую, что постепенно мои знания улучшаются, я иногда начала сама с собой вести диалоги по-английскиSmile, поэтому огромное спасибо Школе за замечательный проект!!!! Я все равно буду продолжать конкурсировать, несмотря на все неудачи и огорчения!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я уже здесь высказывался, что "гладкий" и не совсем точный перевод прочтут многие (сколько мы их перечитали в 90-х!), а "корявый", будь он хоть тысячу раз идеален во всех других отношениях, осилят только фанаты. А уж нового автора и читать не станут. Дело тут даже не в орфографии и пунктуации, а в банальном умении выражать мысли на родном языке. Пример с "Островом сокровищ" - яркая иллюстрацияSmile
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gauche


Зарегистрирован: 02.05.2011
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 6:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая Ликки!
[Удалено модератором; прошу прощения у авторов следующих сообщений]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый (-ая) Gauche, первая мысль, которая пришла мне в голову - вы либо тролль, либо вам следует проверить по словарю значение слова "ирония". Ликки явно иронизировала над нашими попытками копать слишком глубоко и делать выводы из незначительных деталей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gauche, я и сам, бывает, торможу, не слишком внимательно прочитав какой-нибудь пост, но оскорблять кого-либо - это хамство.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 37 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©