Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 12:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):
Цитата:
Лем… очень резко отзывался о переводах его произведений

Наверное, mouse c moose перепутали. Бывает. Very Happy
Писатели, художники, люди творческих профессий вообще народ «странный». Как мне кажется, Лем был человеком весьма суровым и в оценках порой очень жестким. Ему и экранизация Тарковского не понравилась. Тарковский создал шедевр, но снимал авторское, свое кино. Лем считал, что его идеи были понятны Тарковским не так. А вот о тягомотине Содерберга отозвался вполне благосклонно. Имел право. Но и Тарковский имел право тоже. Кино, как говорил Высоцкий, искусство режиссерское. А перевод – переводческое. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 12:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Но и Тарковский имел право тоже.


Вот и выходит, что смотрим мы не "Солярис" Лема, а "Солярис" Тарковского или Сёдерберга, "Сталкера" Тарковского, а не Стругацких, получая представление не об авторской идее, а об идее интерпретатора...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 7:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Агния Пипон писал(а):
Я все критиковала-критиковала, а сейчас поняла, что читать бы стала, скорее всего, в том варианте, что у Еръ'а или Alana 2, где повеселее и есть намек на возможность непростого развития сюжета. Вот и переводи по тексту после этого... Видимо, все-таки не хватает авторше некоего драйваSmile


SetebosS писал(а):
В 90-х была такая фишка, переписывать импортные романы, заменяя место действия на Россию и издавать под своим именем. Мне кажется, это из той же оперы, только наоборотSmile А Еръ и Алану вполне хватит таланта написать что-нибудь чисто свое. Я бы с удовольствием почиталSmile


Ну, во-первых, милости просим, для этого есть кнопочка "www" на панельке каждого сообщения. Там не много, но на похороны хватит. (С) Very Happy

Во-вторых, раз уж речь зашла, хотел бы объясниться. Не столько ради оправдаться, сколько ради услышать разные мнения о.

"Ужас, сколько их понаехало". Ждал за эту фразу... Ход мысли примерно такой: "У вас гости были?" - "Да навалом!". (Основное значение слова in bulk). То есть не просто "все вместе", а именно очень много и не упорядочено. Слово "ужас" тут показалось к месту вполне, безо всякого нарушения стиля. Ср.: Марья Тимофеевна, вероятно найдя фигуру его опять ужасно смешною, захохотала снова, но он не шевельнулся. (Достоевский. У него это весьма расхожее словечко в переносном значении). Моя беда в том, что я ужасно правдив. Если я вижу, что девушка милая, то так прямо и говорю ей об этом. Или: Вы так красивы! Очень. Удивительно. Ужасно. (Е.Шварц. Вообще у него именно в "Обыкновенном чуде" это слово "ужас" и однокоренные в переносном значении использованы 8 раз и в прямом - 15, считал, когда принимал решение об употреблении в переводе. То есть - многажды и это, безусловно, с умыслом, чистое НЛП, которого тогда еще не придумали).

"Понаехало" - несмотря на опошленность, особенно среди москвичей и в анекдотах про москвичей ("понаехали тут..."), вполне употребимо и является еще одним лексическим маркером просторечия.

Лимон с пляжа я выкинул, хоть и знал, зачем он, даже в изумлении некотором прочитал серию американских рекомендаций по правильному употреблению лимонов для осветления волос. Именно из-за собственного изумления и выкинул. Незачем здесь читателю тормозиться и раздумывать о свойствах лимонной кислоты. Впрочем, это и по словам уважаемого Судии было допустимо.

Мамино "Ну и намазалась!" искренне считаю своей удачной находкой взамен разного рода рваных ран. Именно это имела в виду мать, именно такое высказывание понятно русскому читателю (без излишних опять-таки тормозов и размышлений), именно с такой интонацией был произнесен перл про гигантскую рану.

По поводу русского сарафана (кстати, иранского, если кто не в курсе) я уже рвал на себе волосы, в частности, и тут, на форуме.

"На шпильках по траве, ничего себе, хорошенькое начало праздника." - еще одна находка, которая самому нравится. Фраза плавная, свободная, в меру саркастичная и очень в стиле 14-летней девушки.

"Дружок на денек" про Резника. Тут где-то высказались, безобразие, мол. Дескать, имеется в виду "когда-нибудь в перспективе". На мой взгляд, спорно. Это как "казнить нельзя помиловать". К чему относится one day? Это обстоятельство или определение? Откуда уверенность, что обстоятельство времени? А не определение, как в выражении "free one day use [software]"?
Кстати, вопрос тем, кто читал дальше - на самом деле отношения Эмили и Марка были затяжными?

Про физиономии Рода Стюарта - просто готов убиться об стену, ну тут уж что уж...

"Запросто подхватишь рак" и "Неизменно зажимала свой непрооперированный носик" - тоже очень нравятся до сих пор. Очень удачным завершением считаю и "Всё врут эти взрослые. Вода это была. Вода и вода. Я и на вкус пробовала - вода." (Даже несмотря на то, что градус неправоты взрослых слегка завышен)

В остальном, кажется, претензий к качеству перевода не должно быть, а уж что до стиля, то он соответствует в точности авторскому. По моему мнению. Никаких фантазий я себе не позволил.

Разве нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 2:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё по поводу скачка во временах в моем переводе. Это, по моему замыслу, должно было передать замешательство девочки N лет тому назад, рассказчица (и автор) как раз тут и переходит на более разговорную речь (or something, my maybe-one-day-boyfriend). В русском такой "скачок" вполне нормален, сами вспомните, как рассказываете о себе: "и тут заходит Вася..." В переходе на настоящее время при провале в прошлое ничего страшного не вижу. Труднее было плавно оттуда вылезти обратно на позиции 25-летней рассказчицы. Пришлось добавить "тогда", чтобы звучало естественней: "Я тогда держалась навытяжку".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):

Галстуки.
В принципе, я готова допустить, что под «sharp» могут подразумеваться «модные» галстуки.
(Правда, опять же, при поиске «sharp tie» через Гугл появляется именно классический галстук с заостренным концом, называемый еще и «plain tie», а не «модные» или «крутые» галстуки разнообразных форм.)
Но как тогда объяснить сравнение «like swords»?


Ликки, ну вы же читали мой перевод, там сравнение никуда не делось.

Я, по-моему, оказалась единственной, кто так перевел (прочитала 145 работ, больше не успела), и у меня там все связно. Или все же у меня не ясно, раз такой вопрос?

Цитата:
Главным оружием мужчин были стильные и элегантные темные галстуки, зато их приветствия, как и все остальные фразы, были донельзя банальны.


Обещала сказать номер своего перевода. Если кто еще не нашел в процессе чтения - работа 154, София.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1909

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Окончательное решение обязуюсь огласить не позднее, чем через два дня.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
с объектом перевода надо обращаться побережнее (понимание литературы у меня своеобразное – еще со школы), хотя полностью уверен, что обязательно надо экспериментировать

Вы знаете, на этот раз текст дали какой-то уж очень особенный, что ли. Как далеко можно было отойти от авторской разбивки? Тут границы мне показались столь зыбкими, что переводы читала в растерянности - порой участник целые блоки переставлял местами, но здесь выглядело это не так уж страшно, тогда как в тексте предыдущего конкурса, например, о подобном и помыслить было невозможноLaughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 3:41 pm    Заголовок сообщения: Издевка по отношению к взрослым Ответить с цитатой

Мне в личную почту пришло сообщение от одного из участников, что, мол, в моем переводе нет издевки по отношению ко взрослым, которой в избытке в оригинале. Давайте обсудим, выше этого нигде не касались, а ведь это очень важный вопрос. По своему переводу могу сказать (ответ слегка подредактирован):

Насчет издевки. Она мелькает в двух местах в оригинале:
1. В начале: in bulk, in one large clump, peering... like people at the zoo, whole at-home affair, grass level, last of its kind, ties like swords, predictable things.

2. В конце - пассаж про сточные воды, страх рака и ринопластику.

Я передал это все - и, кажется, достаточно едко.

Понаехало - вытягивали шеи, только б ничего не пропустить - распоследняя вечеринка - произносят всякие банальности - восседали в шезлонгах - покрикивали.

Это на лексическом уровне.

На морфологическом:


Непрооперированный носИК
ВОСседали
ПОкрикивали
РАСпоследняя

На синтаксическом:

Ничего себе, хорошенькое начало праздника

несут их, будто рыцарские мечи

Они покрикивали - а мы, скажем, в это время просто решили пробежаться по мелководью.

Про канализацию и залив (пролив) Лонг Айленд - "Как будто это одно и то же." - вынесено отдельным предложением, что придает сарказма фразе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Продолжаю разбор.

у «grass level» при желании можно увидеть несколько значений. Намек, что каблуки будут проваливаться в траву, что уже на этом уровне (буквально в самом низу) прием терпит неудачу, и что неудача эта «массовая». Однако последнее мне кажется маловероятным; что помешало бы Эмили сказать «at the grass-root level»?
(Так же думают и носители языка, с которыми я решила для подстраховки проконсультироваться.)
Понравился вариант: «праздник на траве хромал на обе ноги».

Про галстуки уже было много чего сказано.
Вряд ли их стоит сравнивать с мечами, и уж тем более со шпагами. «Клинки» - более обтекаемо.

«this whole at-home affair that would mark the last of its kind» - трудно сказать наверняка, не прочитав всей книги, но я предполагаю, что это действительно было последнее такое мероприятие, потому что родители собрались разводиться.

“Welcome to our lawn” – вряд ли Эмили говорит с издевкой. Судя по всему (в том числе и по другим отрывкам), она ведет себя вполне нормально, искренне старается быть вежливой. Если это прием в саду, «lawn party», то почему бы и не сказать «Добро пожаловать к нам на лужайку».

Весь этот абзац я бы рискнула слегка перекроить, и избежать фраз типа «это было бы невежливо» («потому то это считалось невежливо»).

«… а они старались избегать моего взгляда, наверное, считали невежливым рассматривать в упор».
«От меня, такой ярко-желтой, все отводили глаза, из деликатности наверное».
Словом, попробовать где-то в таком направлении, и в некоторых переводах такие попытки были. Не всегда нужно следовать синтаксису оригинала.

«подготовить свое тело для старших классов» – даже у человека не очень испорченного возникает мысль – что же такое они там делают, в старших-то классах. Хотя понятно, что они там всякое могут делать…

Вообще выражение «to prepare body for» встречается нередко, в том числе и сочетании с «для школы». Вполне вероятно, что Эмили говорит об этом не без юмора; тогда он должен прозвучать и в переводе, но без подтекста, который получается, если переводить буквально.
Например: готовиться к школе духом и телом; «to position», кстати, именно такое толкование допускает.
Звучит не без юмора: «Я держала осанку лучше, чем обычно, и неестественно четко произносила согласные. В деле подготовки организма к переходу в старшие классы есть множество тонкостей, которые я начинала постигать, правда недостаточно быстро» - хотя небезупречно (громоздко, стоит синтаксис подправить), но гораздо лучше, чем «по-особому владеть своим телом».

«закалять организм для старших классов», «улучшать физические данные», «нужна немалая тренировка» - я не выдаю «идеальные» варианты, а хочу показать, что можно пофантазировать, чуть отойти от оригинала, чтобы в конечном итоге к нему приблизиться.

«Казалось, каждый день мне приходилось прощаться с определенной частью моего тела».
Нехорошо.

«Но жара в Коннектикуте наступила неутешительно, точно по календарю. Как и наши признания». – Тут вообще непонятно, о чем речь, если не знать оригинала, то и не догадаешься.

«But Janice was already halfway into her next confession»
«На полпути» - не криминал, конечно, но лучше обойтись без этого слова.
«Но Дженис уже выдавала следующее откровение», например.

Хорошо: «Но Дженис уже крыла мою карту своим следующим откровением» - можно пригладить фразу, но метафора про карты, хоть и вольность, вполне в тему. Девочки соревнуются во всем, в том числе и признаниях.

Кстати скажу уж и об этом, то есть о вольностях, которые искажают и образ героини, и вообще стиль повествования.

«Выделывалась, конечно»
«а мне плевать и я постепенно завоевывала популярность»
«Так что чихать я хотела на ее вкус».
«отвечала я с презрительной ухмылкой»
«я все больше и больше прижималась к Марку Реснику»
«Джэнис оставалась невозмутимой, как индеец»

В большинстве работ таких вещей мало (да, они есть, к сожалению и в «десятке»), но некоторые ими буквально изобилуют.
Как говорится, «плывя в королевском направлении, можно превышать королевскую скорость», но меру забывать нельзя.
При том, что авторы (многих таких переводов) неплохо владеют пером, из-под этого пера выходит текст очень далекий от оригинала.

«Ты бы не произносила «рак» столь небрежно» или «Не говори так просто о раке».
- совершенно не похоже на разговорную речь.

«чем глубже я ныряла в воду, тем больше взрослые заблуждались во всем, как это казалось мне»
- Странная причинно-следственная связь.

«Это была вода и, каждый раз, когда я пробовала ее на язык, она все больше и больше становилась похожей на воду».
- Эта фраза (и ей подобные) наводит на мысль, что изначально эта вода была на воду непохожа.


Понравилось:

«Словно в зоопарке, когда рядом с клеткой много народу».

«ограничиваясь лишь стандартным приветствием».

«На пляже мы всегда расстилали полотенца в десяти футах от взрослых, скрупулёзно отсчитывая шагами нужное расстояние».

- Это логичнее, чем «взрослые сидели в десяти футах от нас» - ведь именно дети отмеряли расстояние.

«Как бы не так»
- Там, где о соревновании – еще какое, мол, соревнование.
(капелька дегтя: автор написал «как бы ни так»)
«Не скажите» - об этом же.

«Не бросайся такими словами» (про рак)

Но это не повод его осуждать, - сказала Дженис.

«– Эмили, сколько можно в таком ходить»

«всякий раз, говоря «Лонг-Айлендский пролив», зажимала нос, как будто речь шла о нечистотах»
- Вполне достаточно такой фразы, ни к чему городить сложные конструкции типа «всякий раз, когда говорила о проливе или нечистотах, одинаково морщила нос, как будто…» - ведь сразу возникает вопрос: они так часто говорят о нечистотах (канализации)?

«онко-омут»
«вода пролива Лонг-Айленг опаснее раковой опухоли»
«погружаться с головой в воды пролива Лонг-Айленд - это верный способ подхватить рак» - только слово «подхватить» не очень хорошо. И «это» лишнее.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 5:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь писал(а):
Ликки явно иронизировала над нашими попытками копать слишком глубоко и делать выводы из незначительных деталей.

Честно говоря, я даже не иронизировала, а пыталась предостеречь от излишней увлеченности поисками подтекста. Показать, так сказать, наглядно. Smile

olya1811 писал(а):
Цитата:
Главным оружием мужчин были стильные и элегантные темные галстуки, зато их приветствия, как и все остальные фразы, были донельзя банальны.


Понятно, не думаю только, что такое сравнение правомерно. Главным оружием – преимуществом, в смысле? Как, например, «Его главное оружие – улыбка»?

"Как мечи" они могли бы в руках их нести; пришли по форме, но потом (по мере набора "градуса") сняли и убрали, но тут она их на самом входе встречает.

Если кто-то желает – могу разобрать несколько переводов, пишите.
Завтра не знаю, появлюсь или нет, но послезавтра должна.
(Про № 152 помню, разберу.)

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ratatosk


Зарегистрирован: 05.03.2011
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 5:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С большим интересом прочитала обсуждение. Наверное, уже несколько поздно присоединяться к дискуссии, но все-таки вставлю свои пять копеек. Я имею ничтожно малый опыт работы с художественными переводами, но мне кажется, что многие участники конкурса слишком вольно обошлись с общим тоном повествования, в частности, переусердствовали с разговорной лексикой. Несмотря на «getup» и «goofy grin», стиль отрывка остается довольно нейтральным. Взгляд взрослой женщины на свое отрочество: она не пытается поразить окружающих своей неординарностью или бунтарством, просто вспоминает себя – неуверенного, но умного и ироничного подростка. Если пытаться «оживить повествование», то от оригинальной атмосферы практически ничего не остаётся.

В отношении деталей: если честно, не вижу ничего криминального в «заостренных галстуках». Сравнение с мечами позволяет оставить такую характеристику.

«Bowl of cancer». Ох, стыдно признаться, но мой вариант - это тот самый «тазик, в котором плавает раковая опухоль», перевод 23. Однозначный провал. Честно говоря, я не надеялась попасть в десятку.
Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 5:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):

Если кто-то желает – могу разобрать несколько переводов, пишите.


Здравствуйте, Ликки. Разберите, пожалуйста, номер 91.
Спасибо)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 5:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за разборы! Smile Теперь вижу, где не попала в струю. Обидно только, что все предложенные варианты просчитывала и на "сама-не знаю-какой-по счету" вычитке забраковывала. Cool Горе от ума! Переводить надо навскидку.

Оч. рада, что носителям понравился мой вариант про "хромал на обе ноги".

Ничего. Будут, бог даст, еще конкурсы. Наши книги от нас не уйдут. Smile

И мой, мой разберите, пожалуйста! Если можно... Embarrassed №97


Последний раз редактировалось: sager (Пн Май 09, 2011 5:11 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
olya1811 писал(а):
Цитата:
Главным оружием мужчин были стильные и элегантные темные галстуки, зато их приветствия, как и все остальные фразы, были донельзя банальны.


Понятно, не думаю только, что такое сравнение правомерно. Главным оружием – преимуществом, в смысле? Как, например, «Его главное оружие – улыбка»?


Да не, я тут хотела сказать, что мужчины стремились всех сразить своими галстуками, а вот над фразами они особо не думали. Может, не сильно внятно получилось(

Ликки писал(а):
Если кто-то желает – могу разобрать несколько переводов, пишите.


Ой. Если можно, то мне. В лонг-лист я попасть надеялась, если честно(( Хотелось бы знать, чего не хватило.

Цитата:
Понравилось:
...
- Но это не повод его осуждать, - сказала Дженис.
...
«всякий раз, говоря «Лонг-Айлендский пролив», зажимала нос, как будто речь шла о нечистотах»
- Вполне достаточно такой фразы, ни к чему городить сложные конструкции типа «всякий раз, когда говорила о проливе или нечистотах, одинаково морщила нос, как будто…» - ведь сразу возникает вопрос: они так часто говорят о нечистотах (канализации)?


А я так переживала за первую фразу. Оказывается, зря)

Вторая тоже моя - и соображения у меня были те же.

Но хотелось бы более подробного разбора, если, конечно, там есть что разбирать Embarrassed Номер 154 (София)


Последний раз редактировалось: olya1811 (Пн Май 09, 2011 5:15 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 09, 2011 5:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
Если кто-то желает – могу разобрать несколько переводов, пишите.

161, пожалуйста, спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 40 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©