|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Июн 18, 2011 8:14 pm Заголовок сообщения: Приёмчики |
|
|
Все знают, что самые трудные для передачи шутки - те, которые связаны с языком. Вот попался интересный пример, когда переводчик в одном отрывке смело совмещает два приёма: один раз оставляет слово на языке оригинала, второй раз придумывает игру слов на русском. Поскольку оригинал латинский, не стану его приводить, а если кому надо, найти легко - это Августин, "Исповедь", книга первая, конец восемнадцатой главы.
Цитата: | Если человек, знакомый с этими старыми правилами относительно звуков или обучающий им, произнесет вопреки грамматике слово homo без придыхания в первом слоге, то люди возмутятся больше, чем в том случае, если, вопреки заповедям Твоим, он, человек, будет ненавидеть человека... Когда человек в погоне за славой красноречивого оратора перед человеком - судьей, окруженный толпой людей, преследует в бесчеловечной ненависти врага своего, он всячески остерегается обмолвки "среди людев" и вовсе не остережется в неистовстве своем убрать человека из среды людей. |
(тут прилично было бы указать переводчика, но у меня перестроечное издание без фамилии переводчика - почти по Гумилёву, утверждавшему, что перевод в идеале должен быть анонимным). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Сб Июн 18, 2011 8:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
тут прежде всего восхищает смелость переводчика, а потом уже изящество и логика решения. Еще одно доказательство того, что смелые решения позволены, когда переводчик уверен в том, что делает.
И понимаешь ведь, что этот конкретный способ выкрутиться, наверное, не единственный, но и альтернативы искать не хочется, потому что убедил. Меня,читателя, переводчик убедил  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Июн 20, 2011 10:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | тут прежде всего восхищает смелость переводчика, а потом уже изящество и логика решения. Еще одно доказательство того, что смелые решения позволены, когда переводчик уверен в том, что делает.
|
Для меня прямо открытием стало, что в основном переводчики не такие смелые. Чего бояться-то? Того, что не так передашь оригинал? Всё равно будет лучше, чем "непереводимая игра слов". Читателя? Читатель даже не задумается, воспримет как данность.
ИМХО, не надо переводчикам так уж себя принижать. Смелые решения не должны быть позволены, они просто должны быть. И если переводчик не уверен в том, что делает (даже на любительском уровне), как может он вообще переводить? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Июн 20, 2011 10:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Чего бояться-то? Того, что не так передашь оригинал? Всё равно будет лучше, чем "непереводимая игра слов". Читателя? Читатель даже не задумается, воспримет как данность. |
Читатель - категория довольно абстрастная. Вот в данном случае я - читатель, не знающий латыни, и всё равно моя первая мысль была : "Эк как ловко переводчик завернул! Интересно, что там в оригинале?"
Кстати, вот:
Цитата: | cum homo eloquentiae famam quaeritans ante hominem iudicem circumstante hominum multitudine inimicum suum odio immanissimo insectans vigilantissime cavet, ne per linguae errorem dicat, 'inter hominibus', et ne per mentis furorem hominem auferat ex hominibus, non cavet. |
Не знаю, как у других, а мне раньше такого рода решения давались гораздо легче, я просто не задумываясь сочиняла новый каламбур, могла целый абзац переписать, чтобы этот каламбур естественней туда встал, а теперь... даже не знаю, как объяснить. Может быть кто-нибудь, у кого та же проблема, сумеет объяснить лучше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пн Июн 20, 2011 11:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня такая же проблема, но вряд ли я сумею объяснить лучше.
Раньше я "смело" ставила первый вариант перевода, который приходил в голову, а теперь вижу сразу десять возможных решений и впадаю в ступор - вдруг то, которое мне кажется лучшим, на самом деле совсем дурацкое.
И присоединяю свои восторги - в приведенном примере переводчик великолепно выкрутился! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Июн 20, 2011 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): |
Для меня прямо открытием стало, что в основном переводчики не такие смелые. Чего бояться-то? Того, что не так передашь оригинал? Всё равно будет лучше, чем "непереводимая игра слов". Читателя? Читатель даже не задумается, воспримет как данность.
ИМХО, не надо переводчикам так уж себя принижать. Смелые решения не должны быть позволены, они просто должны быть. И если переводчик не уверен в том, что делает (даже на любительском уровне), как может он вообще переводить? |
ну, бояться каждый раз приходится разного - иногда, что не дотянешь до оригинала, потому что очень высоко тянуться. Иногда наоборот, что оригинал затянет тебя туда, откуда не выкарабкаешься
И потом это ведь я, читатель, хвалю переводчика за смелость, а сам перевочик, когда ему это решение в голову пришло - и он понял, что оно для него единственное - не был особенно смел, скорее увидел невозможность альтернативы  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вт Июн 21, 2011 9:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
А чаще всего так и бывает - переводчик долго думает, в конце концов пишет "лучшее из худших" (причем сам недоволен, но хоть что-то), а люди потом читают и ахают - шедевр! Они ведь не знают других вариантов перевода, сравнить не с чем. Для большинства "так написано" равно "так надо". Я, конечно, не призываю под это дело глупости в переводах писать, но не стоит очень уж бояться.
Можно сравнение? Я относительно хорошо вяжу крючком. Так вот, люди, которые не вяжут, смотрят на работу и громко восхищаются. А, между тем, работа - один из самых простых узоров, который можно вязать даже без схемы. Для меня тут восхищаться нечем.
Так что если ваш вариант не дотягивает до вашей планки, не отчаивайтесь. Для других он может быть верхом возможностей. А если дотягивает - тем более не волнуйтесь.  _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Июн 21, 2011 9:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Раз уж пошли по рукодельным сравнениям: в какой-то очередной кризис я решила, что могла бы зарабатывать вышиванием. Вышивала я (когда вышивала) довольно изобретательно и вообще всем нравилось. Ну вот пришла я к соседке, которая торговала вышитыми платочками, рассчитывая сразить её наповал и получить высокооплачиваемый заказ, а она перевернула работу и показала мне мои узелки. С тех пор я и не доверяю своему мнению и восторгам своих знакомых.
Кажется, мне пора вынести себе и Алёне модераторское замечание за оффтоп. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вт Июн 21, 2011 10:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
оффтопим дальше. Вы не можете совсем уж грубо ошибаться относительно своих узелков (ну, при наличии некоторого опыта), да и Ваши коллеги-вышивальщицы, как бы ни отличались их методы, хорошую вышивку от плохой всегда отличат  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вт Июн 21, 2011 11:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | С тех пор я и не доверяю своему мнению и восторгам своих знакомых. |
Может, это и есть признак профессионализма? Не то что мы, молодые, самоуверенные... Хотя кому же тогда доверять? Тем, кто лучше переводит? Всё-таки, ИМХО, там, где нет точных решений (за исключением совсем уж неправильных), лучше доверять себе. Порой лишняя смелость не вредит.
Оффтоп (последний, честно)
Про вышивку. Стандарты, стандарты... Куда от них денешься? Не должно быть узелков, и всё! И не понимают, что прикладная вышивка и чисто декоративная (там, где изнанка не видна) - совершенно разные вещи. Во второй узелки допустимы. А то так можно договориться до того, что всё, что не по ГОСТу, не имеет права на жизнь. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|