|
Ложные друзья
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
AlexVirochovsky
Зарегистрирован: 12.07.2008 Сообщения: 11
|
Добавлено: Пт Мар 04, 2011 6:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лично я предпочитаю стеклянную дверь:
A French window stood open to the garden,
showing darkly a dining-room panelled with old oak, its Jacobean table bright with flowers and silver and cut glass and Wedgwood dishes heaped with fruit: greengages, peaches, and green muscat grapes. (The Worm Ouroboros, E. R. Eddison).
Перевод:
Через открытую стеклянную дверь, выходящую в сад, можно было увидеть столовую, обшитую старым темным дубом с якобианским столом, на котором стояли вазы с цветами, серебряная посуда, стеклянные бокалы и веджвудские тарелки со сливами, персиками и зеленым мускатным виноградом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вс Мар 06, 2011 9:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): |
И как же вы, интересно, представляли себе это в детстве? Физически, в смысле? |
Ну, мне, можно сказать, повезло - там на обложке была нарисована комната с этим самым окном до полу, выходящим в сад... Так что никакие безумные образы прыгающих в окна леди и джентльменов меня не преследовали.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пн Мар 07, 2011 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну если только с помощью рисунка из положения выходить...
В общем, я пока заношу все в словарь, как написала выше, а если что, потом поменяю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sova_Bu

Зарегистрирован: 11.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вс Апр 10, 2011 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Diction - не только дикция, но и стиль, манера выражения мыслей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Пн Авг 15, 2011 10:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Сейчас только наткнулся, забавное:
rhythmic gymnastics - художественная гимнастика
artistic gymnastics - спортивная гимнастика |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Авг 16, 2011 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал(а): |
rhythmic gymnastics - художественная гимнастика
artistic gymnastics - спортивная гимнастика |
Надо же! Где логика?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Сен 06, 2011 11:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Это, конечно, совсем не ложный друг, но не заводить же отдельную тему "Распространённые заблуждения" (по крайней мере, если не наберётся достаточно материала). Так вот, racer - это не рысак. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Ноя 11, 2011 7:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вот ещё забавное, второй раз за месяц попадается, так что, думаю, надо сказать:
ebony - не эбонитовый, а эбеновый или чёрного дерева
а эбонит будет ebonite, это вовсе такая резина. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Ср Ноя 16, 2011 8:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот, решила внести свою лепту. Вроде не повторилась? Или тут есть слишком распространенные?
application — анкета кандидата на должность
aspirant — честолюбец, претендент; домогающийся,
честолюбивый
authoritative — авторитетный
babushka — головной платок, косынка
balloon — воздушный шаpик; аэростат, воздушный шаp
base — низменный, подлый; низкий, неблагородный
baton — жезл, палочка (дирижёрская, эстафетная)
brat — отродье, озорник
bucket — ведро
cloak — плащ, покров
concurrent — одновременный
confusion — путаница, неразбериха; смятение, замешательство
convert — преобразовывать
cork — пробка, пробковое дерево
corpse — тpуп
courage — храбрость, отвага
curse — проклятие, ругательство
doze — дремота, дряблость, дремать
enterprise — предприятие, предпринимательство
fagot — вязанка, связка
fin — плавник, шутл. рука
Finnish — финский
forage cap — пилотка
germane — уместный
herb — лекарственное растение, целебная трава
honor — честь; долг
jealousy — ревность, зависть, подозрительность
lily of the valley — ландыш
liquidize — пpевpащать в жидкость
mezzanine — антресоли; театр.бельэтаж
morale — боевой дух войск
motto — девиз, лозунг; пословица; эпиграф
obsolete — устарелый, старомодный; остаточный, рудиментарный
pagan — языческий
parole — условно - досрочное освобождение из тюрьмы
pigeon — голубь
restroom — туалет
ridicule — осмеяние, предмет насмешек, несерьёзность, смехотворность; высмеивать
stake — ставка; кол
talon — коготь (особенно: коготь птицы, дракона)
terminus — конечная цель чего-л.; завершение
testify — давать показания, свидетельствовать, торжественно заявлять
trampoline — батут
trap — ловушка, капкан
treat — обходиться [с кем-либо] (не обязательно плохо); лечить; трактовать; угощать
urbane — вежливый; с изысканными манерами
valet — лакей, камеpдинеp, привратник
venerable — почтенный, многоуважаемый
verse — строфа, стихи, вирши
virtuous — добродетельный; целомудpенный _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Последний раз редактировалось: Lizzy (Ср Ноя 16, 2011 9:40 pm), всего редактировалось 5 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Ноя 16, 2011 9:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lizzy!
Never say never... Например,
Цитата: | amber — янтаpь; никогда: амбpа; амбар
|
Что тогда делать с этим:
Цитата: | What fragrance do you think most arouses men?
Musk? Amber? Gardenia? Tiger lily? Pumpkin pie?
|
Янтарь не пахнет... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Ср Ноя 16, 2011 9:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK, спасибо Вам за дельное исправление. Поняла свою ошибку. Постараюсь, впредь, не быть столь категоричной! И еще, убрала пояснения. Люди и так все поймут. Если еще есть ошибки, исправлю обязательно. _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Чт Ноя 17, 2011 5:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как тут уже раньше упоминалось, мало, чтобы слово было похоже на русское. В нашем словарике к ложным друзьям мы относим те слова, которые имеют общий контекст с похожими русскими, и можно на автомате перевести с другим смыслом ("разбивать лагерь" вместо "сворачивать") или написать другой предмет из ряда однородных (сатин вместо атласа - и то, и другое ткань).
Как сюда относится, к примеру, doze, fin, cloak? До меня что-то не доходит.
Base в значении "база" в английском языке имеется. В значении "подлый, низкий" оно будет иметь другой контекст, так что не спутаешь.
В общем, в списке много лишнего, на мой взгляд. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Чт Ноя 17, 2011 8:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811, спасибо. Просмотрела. Все не подходит!
Разве что, эти:
confusion — путаница, неразбериха; смятение, замешательство
courage — храбрость, отвага
trampoline — батут _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Чт Ноя 17, 2011 10:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
theatre – кинотеатр;
theatrical – художественный (о фильме), кино-
theatrically – в кинотеатрах
theatical trailer - реклама на кинофильм
‘Ex-officer pleads guilty. Offence in theater…. David Angus Pollock, 55…. pleaded guilty to a charge of insulting behavior on a Bournemouth cinema’.
‘Separate Tables’, 1958, 00:33:08,300 --> 00:33:41,500
‘Carry Grant Theater’ не «Театр Кэрри Гранта», а «Фильмы с участием Кэрри Гранта».
‘They All Laughed was the last theatrical film in which Audrey Hepburn played a lead role…’.
http://en.wikipedia.org/wiki/They_All_Laughed
‘Mayerling is the title of an episode of the American television series Producers’ Showcase made for NBC, which was aired in 24 February 1957 and released theatrically as a film in Europe’.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mayerling_(1957_TV_film) _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Чт Ноя 17, 2011 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Можно ещё добавить:
Director's Cut / Version / Edition <—> Theatrical Cut / Version / Edition
Общепринятое противопоставление двух версий фильма: полной режиссёрской и прокатной (обрезанной/отредактированной для кинопроката — подогнанной под допустимое время киносеанса или изменённой по цезурным соображениям для широкой аудитории).
На трекерах используется сплошь и рядом и часто переводится как «театральная» версия.
Последний раз редактировалось: vmb (Пт Dec 09, 2011 10:45 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Страница 11 из 13 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|