| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Silk wire from Рулле Вой (191)
1) "...большая... табличка" - Таблички не бывают большими
2) "пронизывающих дуновений" - Дуновение не пронизывает, а ласкает.
3) "увидел женский силуэт" - он увидел "she darted off ". При чём здесь силуэт?
4) "оказался плюгавым сморчком " - В оригинале "found the man was tiny", что не похоже на "плюгавого сморчка". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Slavik
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Silk wire писал(а): | | Прошу критиковать мой перевод, номер 134 |
Пожалуйста!
Про большую и подробную табличку - чуть выше.
"Тернистая рекрутская дорога" - слишком цветисто.
Про "залезть в брючки" - тоже чуть выше.
"Приветствие-оно-же-прощание" - громоздко и не вполне понятно.
Лучше не "изношенный", а "поношенный".
"Плюгавый сморчок" - по-моему, перебор. Этой интонации в оригинале нет.
В целом очень понравилось, один из лучших переводов из почти сотни прочитанных.
Сосед снизу, №135. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Silk wire писал(а): |
Прошу критиковать мой перевод, номер 134, ник Silk wire, желательно по плану, указанному в требованиях на страничке «Конкурс». Не забудьте свои номера и ники в списке, чтоб и я смогла плеснуть порцию йаду и/или меду. Спасибо Эме за замечания. |
| Цитата: | | В свое время здесь был рай для любителей овощей и фруктов | рай это был или ад - тот еще вопросец
| Цитата: | | гнездовье туристов | и слетались они туда со всего света
| Цитата: | | и прозвали Актерской, дабы не затмевать славу Кафедрального собора св. Павла | не уверен что преследовалась именно эта цель
| Цитата: | | пронизывающих дуновений | по моему глубокому убеждению, дуновение - это что-то нежное и легкое
не нравится мне это слово
| Цитата: | | Мы с ней преодолели тернистую рекрутскую дорогу | цветисто, но не в стиле произведения
| Цитата: | | Когда я, наконец, поднес трубку к уху, это оказалась Лесли. | - это всегда была она
| Цитата: | | приветствие-оно-же-прощание | ?
это скорее к механизмам относится. то, что носит человек - поношенное
| Цитата: | | плюгавым сморчком | не слишком экспрессивно?
хорошо. образно, живо, - на мой взгляд
но вообще-то у Горина в "Том самом Мюнгхаузене" есть строчка, там герой говорит про свои книги. дословно ее не помню, но там что-то вроде:"когда меня режут, я терплю, но когда начинают дополнять..."
65 Jack Tison |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alinu
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Slavik писал(а): | | geordie писал(а): |
Вы, видимо, просто спутали с "всего-навсего".  |
Именно!  |
Ага)) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Silk wire писал(а): |
Прошу критиковать мой перевод, номер 134, ник Silk wire, желательно по плану, указанному в требованиях на страничке «Конкурс». Не забудьте свои номера и ники в списке, чтоб и я смогла плеснуть порцию йаду и/или меду.:) Спасибо Эме за замечания. |
А знаете, хорошо ! В целом - очень даже.
Придираясь, выцепил лишь парочку огрехов:
| Silk wire писал(а): |
...история площади, в основном, связана с преступностью, проституцией и театром, хотя сейчас это не более чем гнездовье туристов. |
Обилие запятых. Например, "в основном" можно бы и не выделять. Но лишние запятые встречаются и дальше по тексту. Гнездовье... хороший образ, но как-то не туда.
| Silk wire писал(а): | | официально зарегистрированная |
Тяжеловато для разговорной речи. Или официальная, или зарегистрированная - и хватило бы.
| Silk wire писал(а): | | глубоко укоренившееся во мне желание |
Тоже криво. Ну, не говорите же Вы так! Что за канцелярщина...
А в остальном... очень понравилось (может быть еще и потому, что многие фразы, особенно во второй части текста, у нас совпадают почти дословно).
Последний раз редактировалось: Giles (Пт Окт 07, 2011 3:30 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| сейчас ка-а-а-ак Silk wire всем-всем ответит!!! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Осьминог Пауль

Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Подавляющее большинство конкурсантов срезалось на совсем простых вещах.
1. Собор.
Многие писали "чтобы не путать с собором", без уточнения, что собор одноименный. Поскольку читатель вряд ли знает, что в Лондоне есть Собор Святого Павла, это грубая ошибка.
2. Второй абзац. Перекрыла-крытый рынок-укрыться.
3. Женщина-полицейский, констебль-стажёр женского пола и прочие вербальные големы на месте WPC.
4. "Спаситель ты мой" в адрес, напоминаю, женщины.
Это я молчу про немотивированные использования рынка, церкви и ветра.
Оптимальное количество рынков на весь отрывок - 3, допустимое - 4, больше - перебор.
Максимум церквей - 3.
Ветров - 2.
Тем, кто не сделал ни одной из этих ошибок — моя человеческая благодарность. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не хотела больше разбирать переводы, но по самым интересным местам грех не выступить.
№ 134
Великой Чумы 1665 года, завершившейся таким же Великим Пожаром - шикарная попытка поиграть словами, но, увы, не очень удачная. По вашей задумке сходятся устойчивое словосочетание (Великий Пожар) и по контексту признак + предмет (великий + пожар). Всё бы хорошо, если бы устойчивое словосочетание не писалось с заглавных букв. Просто так почти пропадает его многозначность, и оно воспринимается только как название, без второго смысла. Поэтому происходит конфликт между "таким же" и названием.
Может, Великий Пожар можно со строчных букв написать? Классная ведь идея так поиграть словами (хотя и не совсем по тексту).
Ребята из Отдела - ребята, парни... Это не только вам. Всё-таки Питер ниже их по званию, и, скорее всего, младше по возрасту. Может ли он ставить их наравне с собой?
оказался плюгавым сморчком - конечно, мнения могут расходиться, но мне кажется, что Питер здесь чуть-чуть жалеет мужчину, воспринимает его как безобидного ребёнка (за рост). Поэтому и хочет присесть, чтобы коротышка не боялся. А тут - пренебрежительное "сморчок"... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| все пошли считать рынки, соборы и ветра? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не согласен с неприятием женщины-полицейского. Значит женщина-врач - это допустимо, а женщина-полицейский - нет? К тому же - ирония. А как бы Вы перевели это сокращение. Это я так, на будущее. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Осьминог Пауль

Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| За рынки, церкви и ветра не выкидывал из шорт-листа, но при прочих равных это будет большой минус. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну почему же? Ласковые обращения в мужском роде допустимы.
Например, к девочкам "ты мой хороший". У Земской в "Русской разговорной речи" было... "тихо уползая в угол". _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tombo
Зарегистрирован: 30.04.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Осьминог Пауль писал(а): | | Тем, кто не сделал ни одной из этих ошибок — моя человеческая благодарность. |
А такие есть?
Я поразилась себе, честно говоря. Бог с ними, с рынками-ветрами, но в одном абзаце дважды написать "в сторону"...
Собор Святого Павла - символ Лондона не хуже Биг Бена. Даже в голову не пришло, что нужно его расшифровывать. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Осьминог Пауль писал(а): |
Оптимальное количество рынков на весь отрывок - 3, допустимое - 4, больше - перебор.
Максимум церквей - 3.
Ветров - 2. |
Посмотрел на свой перевод...
Рынков - 2, check.
Церквей - 4, miss.
Ветров - 2, check.
А реально меньше трёх церквей сделать? Из своих четырёх я вижу, какую можно было убрать, но остальные все вроде бы к месту. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Осьминог Пауль

Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пол Лесли очевиден из контекста. Напарница, стажёрка, могла спрятаться и т.д.
Вы можете думать, как угодно. Достаточно того, что женщина-полицейский не нравится мне.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|