| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 10:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Slavik писал(а): | | SetebosS писал(а): | Книгу в таком стиле я бы не стал читать. Чистое ИМХО |
А ведь мы здесь обсуждаем не достоинства книги и не мастерство автора. Каковы бы они ни были, в первую очередь наша задача - максимально точно донести их до читателя. А читатель уже сам решит, нужна ли ему эта книга. Опять-таки IMHO. | А я и не говорю о книге или авторе. Я говорю о стиле перевода. По-моему, у автора совсем другой стиль. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Slavik
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ланс писал(а): | Slavik, спасибо. Все названные моменты - результат осмысленного выбора, может быть, неправильного.
1. Чуть бОльшая часть фразы:
Церковь св. Павла, называемая еще Актёрской - не путать с Собором! - была построена....
С каким собором можно перепутать церковь св. Павла в таком контексте? С Исаакием?  |
Св. Петра. Как в одном из переводов
| Ланс писал(а): | 4. Промокаемые дождевики? Да сколько угодно! Другое дело - сейчас я назвала бы это курткой  |
Или накидкой.
Хорошо, что вы отстаиваете свое мнение. Ведь и мои замечания могут быть ошибочными. Во всяком случае, они субъективны. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Paulus писал(а): | | пришло в голову дать на форуме небольшой обзор наиболее часто встретившихся на пути ошибок, пока они еще не улетучились из памяти. Вдруг кому-то пригодится. |
Paulus, прекрасная подборка у Вас получилась! И с юмором, и по делу. Отлично все обобщили. Отдельное спасибо за пункт про костюм: сама бы я этого не заметила. _________________ "If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember." Terry Pratchett |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ланс писал(а): |
4. Промокаемые дождевики? Да сколько угодно! Другое дело - сейчас я назвала бы это курткой  |
Мне кажется, что эта "куртка" - типа тех, которые носят дворники и ремонтники на улицах. Служит для того, чтобы в ней отличаться от обычных людей, потому что яркая и свет отражает. А непромокаемая - это дополнительная (но полезная для героя) деталь.
Где-то видела вариант "сигнальная куртка". Это она действительно так называется? Она же, вроде, не застёгивается, а, значит, жилет... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Lassielle писал(а): |
Paulus, прекрасная подборка у Вас получилась! И с юмором, и по делу. Отлично все обобщили. Отдельное спасибо за пункт про костюм: сама бы я этого не заметила. |
Да, отдельное спасибо именно за этот пункт. За то, что прочитали мои мысли (которые, впрочем, нашли отражение в переводе ) _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ланс писал(а): |
Здесь уже обсуждали, что stab vest - облегченная форма. Но в русском языке "бронежилет" - это нечто капитальное, тяжеленное, уж точно не гнущееся. Вопрос: где находился utility belt - под или поверх бронежилета? В русском варианте и то, и другое плохо. Потому как ПОД негнущийся жилет не подлезешь быстро, если требуется достать рацию или дубинку, например. А ПОВЕРХ негнущегося броника ремень не затянется. |
В порядке одевания: бронежилет, куртка, пояс со всем нацепленным барахлом. Удивляет все же, куда ГГ засунул свой мобильник, в карман брюк что ли, но чем броник тогда мешает? По идее, на том же поясе должен крепиться чехол для телефона.
А stab vest не обязательно облегченная форма, как и bulletproof - негнущийся. Здесь все зависит от технологии изготовления и конкретного материала. Как правило полиция использует облегченные модели (из-за веса). Как я понимаю, патрульным в Англии важнее защита от ударов холодным оружием, но это не говорит о том, что их бронежилеты совсем не защищают от пуль. У них есть специальная классификация по разработанному стандарту. Но ведь мы не знаем, к какому именно классу относится бронежилет на ГГ.
Но то, что он не слишком тяжелый и гнущийся - это, ИМХО, факт. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я думаю, что ГГ засунул мобильник в карман форменной куртки. Они же под всей этой экипировкой в форме. А мобильник, видимо, уставом не предусмотрен как обязательный предмет. Всё-таки рация есть. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я ведь не о том, какой бронежилет был на герое НА САМОМ ДЕЛЕ. Я о том, какую картину переводчик рисует для своего - русскоязычного - читателя. Рисуемая картина может быть более или менее точной - хорошо бы более, - но она не должна быть противоречивой.
Насколько я могу судить со своей дамской колокольни, бронежилет в восприятии РУССКОГО рецептора - штука тяжелая и негнущаяся. Соответственно, описания экипировки и телодвижений ГГ в РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ должны учитывать это обстоятельство. ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 11:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | Я думаю, что ГГ засунул мобильник в карман форменной куртки. Они же под всей этой экипировкой в форме. А мобильник, видимо, уставом не предусмотрен как обязательный предмет. Всё-таки рация есть. |
Тогда форменная куртка (или китель) должна быть одета поверх бронежилета и под второй "отражающей". Не думаю, что носят по две куртки одновременно. Скорее куртка одна и по сезону, т.е. в данном случае утепленная и "форменная" одновременно.
Кстати о рации. Здесь указывается новая технология "цифрового" радио, лишь недавно принятого лондонской полицией на вооружение. Не специалист, но применим ли термин "рация" для новых устройств, он и раньше как-бы официальным не являлся, а ГГ склонен именно к официальным терминам. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ланс писал(а): | | Насколько я могу судить со своей дамской колокольни, бронежилет в восприятии РУССКОГО рецептора - штука тяжелая и негнущаяся. Соответственно, описания экипировки и телодвижений ГГ в РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ должны учитывать это обстоятельство. ИМХО |
Ну вот, причина не в РУССКОМ восприятии, а в субъективном и ЖЕНСКОМ.
Рассказчик же мужчина и полицейский. Он говорит своеобразно именно в силу профессиональных отличий. Зачем же переводить для ДАМ, извините, здесь я с Вами не согласен. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sager

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я, конечно, многого в профессии переводчика еще не понимаю, да и опыта кот наплакал. Однако заметила несколько моментов:
1. Питер завидует Лесли. Завидует уже на протяжении двух книг. Эта зависть, по-моему, должна хоть как-то проскользнуть в переводе.
2. Питер неплохо сочиняет служебные бумаги (строчит официально-деловым стилем — глава начинается чистейшей калькой с протокола осмотра места преступления, слегка разбавленной иронией Питера), но не чурается обсценной лексики. Скорее всего, он говорит на Estuary English. Родители живут в Ист-Энде. Как совместить в переводе два стиля и соответствовать литстандарту? Пока не знаю. А переводить отрывок вне контекста книги не могу — не позволяет совесть.
3. Роман рассчитан на относительно молодых читателей (18-30?). Почему тогда в некоторых переводах герои, которым слегка за двадцать, выражаются языком 70-х годов прошлого века?
4. Какая разница, точно или не очень переведены детали(бронежилеты, пояса, таблички-доски, каски-шлемы и т.п.), если текст из «вкусного» в переводе вдруг стал серым, действие — вялотекущим, герои — крайне нудными, а Лондон почему-то напоминает Москву? _________________ Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm.
Последний раз редактировалось: sager (Ср Окт 12, 2011 12:40 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pathfinder писал(а): | Ну вот, причина не в РУССКОМ восприятии, а в субъективном и ЖЕНСКОМ.
Рассказчик же мужчина и полицейский. Он говорит своеобразно именно в силу профессиональных отличий. Зачем же переводить для ДАМ, извините, здесь я с Вами не согласен. |
В моем окружении жанр городского фэнтези и фэнтези вообще потребляют большей частью женщины. Это, разумеется, субъективно. Вопрос ко всем: какова, по-вашему, целевая аудитория подобной литературы в России? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про куртки. Какая из двух может быть форменной? Форма - это то, что носят всегда. Я, наверно, не так выразилась, не куртка у них по форме закрывает верхнюю часть тела, а что-то типа пиджака (как у нас). Просто пиджак в зимнее время может быть утеплённым. На этот пиджак надета куртка от ножевых ранений (не всегда же они её носят), потом ремень со всем барахлом, а сверху - яркий светоотражающий жилет, потому что на него фиг что наденешь, он жесткий.
Мне кажется, что полицейские должны все переговоры вести по рации, но так как Лесли хочет отлучиться с поста, она звонит по телефону, чтобы другие разговора не услышали. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 sager
Вопрос на засыпку: а какое всё это имеет отношение к переводу отрывка? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| sager писал(а): |
4. Какая разница, точно или не очень переведены детали(бронежилеты, пояса, таблички-доски, каски-шлемы и т.п.), если текст из «вкусного» в переводе вдруг стал серым, действие — вялотекуцим, герои — крайне нудными, а Лондон почему-то напоминает Москву?
 |
Так в том-то и дело, что редко кто сочетает детали и язык. То, что вы говорите - это другая крайность. Первая - язык классный, а детали потеряны. В идеале внимание к деталям НЕ ОТМЕНЯЕТ красивого языка, и наоборот. Просто, видимо, вы встречали только те переводы, в которых выбрано что-то одно - либо точность, либо литературность. Но это совсем не взаимоисключающие понятия.
Не должно быть в красивом языке невнимания к деталям, не должно быть в точном переводе серости. В каком-то одном предложении из текста, да, можно выбрать что-то одно - но не использовать выбранное во всём тексте. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|