Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 18
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2660

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 7:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Исправил общий файл (вставил пропущенный перевод №30).

Еще раз прошу обходиться без гиперцитирования (не цитировать большие сообщения целиком).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Qwerple


Зарегистрирован: 25.02.2012
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 8:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

aid писал(а):
А почему у всех Падж и ни одного Пэджа?


Отчего же? У меня Пэдж. Правда, во многих других местах я так эпично накосячил, что Пэдж меня уже не спасет))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 333

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 9:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, что тут приемлемы оба варианта: и Падж, и Пэдж (согласно транслитерации и транскрипции). Ну а кому что по душе, каждый определяет сам. Я, например, остановилась на Падже. Да и вообще, не думаю, что этот момент будет играть особо важную роль в отборе лучших работ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут можно руководствоваться принципом благозвучия: ежели Кэмерон, то Падж, если Камерон, то почему бы не Пэдж.

Хотя и тут сплошное ИМХО.

Единственно, думаю, не годится проскакивавший было вариант "Па/эй"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Silk wire


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поразмышляла еще над проблемой выбора стиля в отрывке. Хоть убейте, но первый абзац звучит как... космическая народная сказка: "Давным-давно жили-были два царства-государства, воевали, бедовали, и знать не знали, и ведать не ведали про царства иные. Пришел, однако ж, Иван-недотепа, изготовил ступу летающую и улетел на ней невесть куда. Нашли односельчане свитки Ивановы, покумекали, наделали и себе летающих ступ. Любо, братцы! Хоть и не до самого седьмого неба, но до ближайшего ханства долетели, и богатства там обрели..."
Стоит наш Холден, мечтает, сказку сам себе сказывает.
И вот те переводчики, которые этот сказочно-смешной стиль ( с теми или иными вариациями) воспроизвели, как мне кажется, попали в "десятку". Их работы читаются легче других. Молодцы, в общем.
Предложение для конкурсантов - составить свой топ-10 (можно с оценками, которых все так жаждут) и кинуть в эту тему, а потом сравнить с судейским топом Wink У кого будет максимальное совпадение, того объявим... "Лучшим Критиком" Idea

_________________
«Талант – это десять процентов бога и девяносто железной задницы» Г.Л.Олди
_______________________________
Сайт начинающего переводчика http://sw-translations.ucoz.ru/forum/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 12:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Silk wire писал(а):
Поразмышляла еще над проблемой выбора стиля в отрывке. Хоть убейте, но первый абзац звучит как... космическая народная сказка


По-моему, это вы "в молоко" угодили. Сказкой тут и не пахнет. Выше же писали, что стиль автора gritty, realistic... какая ж это сказка?!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Silk wire писал(а):

У кого будет максимальное совпадение, того объявим... "Лучшим Критиком" Idea


Или, в соответствии с вашей подписью, - "железной задницей" Very Happy

Насчет начала мысль интересная, правда, мне скорее бегущая дорожка из "Звездных войн" нарисовалась )

Я вот еще что думаю. Кто дальше читал - не было ли у кораблика шаттлов по кличке "Монах" там, или "Купец"?.. )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Браво автору перевода Печеньки исчезают в полдник за "Пусть в душ сходят со своим гелем, засранцы! " Очень понравилось!

Но больше всего понравился перевод Майя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Silk wire писал(а):
Поразмышляла еще над проблемой выбора стиля в отрывке. Хоть убейте, но первый абзац звучит как... космическая народная сказка

Читаете мои мысли Smile Крутилась сия мысль в голове, но не могла ее выразить Very Happy Наконец-таки! Спасибо Smile
Насчет топ-10. Идея хорошая, только вот осилить полторы сотни переводов не так просто...Насчет себя начинаю сомневаться, смогу ли все прочитать, да еще и оценить. А сколько времени на это? Неделя?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 12:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Цитата:
К ингредиентам я бы ещё добавил киберпанк, политический триллер и сказку о спящей красавице. И оставил бы список открытым.


"А когда на страницах произведения появляется Джозеф Алоизио Миллер, вместе с ним приходит ни с чем не сравнимый аромат настоящего крутого детектива". Very Happy

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.


Последний раз редактировалось: Lizzy (Пн Фев 27, 2012 12:36 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Silk wire писал(а):

И вот те переводчики, которые этот сказочно-смешной стиль ( с теми или иными вариациями) воспроизвели, как мне кажется, попали в "десятку". Их работы читаются легче других. Молодцы, в общем.

Не знаю насчёт "сказочно-смешного", но слишком серьёзно к этому тексту подходить уж точно было нельзя. Словечки вроде "popped", "the best, longest funeral", "fire hydrant", "freedom from procreation restrictions", да и большинство диалогов очень в этом плане показательны.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 12:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lazagnaitaliana писал(а):
Но больше всего понравился перевод Майя.

А вы уже успели прочесть все 145 переводов? Smile ну или 144. Если да, могу только восхититься скоростью Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 12:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Единственно, думаю, не годится проскакивавший было вариант "Па/эй"...

А почему, по -Вашему, этот вариант не годится?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):
Querist писал(а):
Единственно, думаю, не годится проскакивавший было вариант "Па/эй"...

А почему, по -Вашему, этот вариант не годится?


Присоединяюсь, на мой взгляд - мэй би.
Вот кто не годится - так это, пожалуй, Паж )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ratatui


Зарегистрирован: 23.02.2012
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

aid писал(а):
А почему у всех Падж и ни одного Пэджа?


У меня тоже не Падж. Захотелось перевести как Кэмерон Пядж. Есть в том что-то Paj что-то индийское, мне кажется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 20 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©