| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 5:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алан 2 писал(а): | | Черт его знает, как такой груз ведет себя в условиях невесомости. |
Думаю, не только Вас напряг этот вопрос Не все переводы прочла, конечно, только маленькую часть: либо "зажал", либо "придавил". Наверное, так решило большинство участников. скорее всего не удар, а именно что "зажал" и, соответственно, размозжил. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 5:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поделюсь-ка я своей коллекцией часто встречающихся ошибок. Хотя переводы мне еще читать и читать, но многие ошибки встречаются ну очень уж часто. Может, потом еще добавятся. Традиционный дисклэймер – от ошибок никто не застрахован. В том числе и автор этих строк. В том числе и решая вопрос о том, что считать ошибкой. Степень грубости ошибки обычно не оговаривается.
Территориальный спор между Марсом и Землей, terra incognita. Терра – это и есть Земля, при обсуждении внеземных вопросов я бы этого термина избегал. Но даже оставив происхождение корня в стороне – как вы представляете себе территориальный спор между Марсом и Землей? Какую территорию-то не поделили?
Кладезь – это колодец. Пояс астероидов как колодец с минералами – не то чтобы принципиально невозможная метафора, но возникает сильнейшее подозрение, что переводчик имел в виду кладовую.
Маленький двигатель (и позднее - маленький прохвост) – думается, в обоих случаях little – не нуждающаяся в переводе речевая фигура.
Если приглядеться / при хорошей видимости, еще можно рассмотреть яхту. Это как же нужно приглядываться, чтобы различить яхту на расстоянии порядка светового года? Scope – это телескоп, конечно. Идея разглядеть яхту все еще странная, но это уже к автору.
От почти со скоростью света и до сотой доли процента скорости света через загадочную минимальную световую скорость. Кажется, уже было объяснение, что речь идет, условно говоря, о малом проценте скорости света, не буду повторяться. Но надо отметить не совсем тривиальную задачу для переводчика – с одной стороны, скорость маловата (для межзвездных полетов), но при этом для межпланетных-то она – о-го-го, надо передать маловатость без уничижительности.
Самые лучшие похороны. «Лучшие» как-то очень легко принимается за чистую монету, сарказма бы подпустить.
Оставил чертежи в компьютере. Появляется хоть и мелкий, но низачем не нужный паразитный смысл – типа, свернул в трубочку и засунул в системный блок.
В основном заполнен воздухом – написано только про пустоту, да и какой смысл воздух зря переводить?
Когда-то его наполнили (один раз?) / он был наполнен (постоянно?) людьми.
Системами жизнеобеспечения и надеждами. Перед and hopes неспроста запятая, это выделение надо как-то сохранить.
Корабль поколений – многим и многим читателям надо объяснять, что это. Напрашивается сноска или толкование в тексте.
Ноев ковчег. «Ковчег» мне, собственно, скорее нравится, но «Ноев» запускает уже явно не предполагавшиеся автором ассоциации.
А потом был достигнут / заселен Пояс (иногда – аж мормонами). Или даже просто а потом был Пояс. Никак не согласуется с астрономической логикой, да и с первым предложением текста – тоже.
Внутрипланетный счетчик (в различных вариантах) – без комментариев.
Транспорт / корабль / судно «Кентербери». Она... – совсем, совсем несвоевременная калька с английского. Не то чтобы эта калька когда-то была своевременной...
Дюжины или даже дюжина. Очевидно не по-русски.
От колец к Поясу и обратно, буксируя ледники. Обратно-то зачем их буксировать?
Вы как-то получили основные права в разных вариациях для you got the basics right anyhow.
Seals – при том, что, казалось бы, можно переводить вообще как угодно, контекст все стерпит, нередко попадаются совсем экзотические варианты.
Мясистая рука – почти в каждом переводе, и везде сильно режет глаз. Даже полшажка в сторону – «мясистая ручища» - уже намного лучше.
Кабель. Почти наверняка трос. Кабель не несет нагрузки, зачем что-то там держать при его замене? Тем более – пока кто-то ходит за запасным.
Задержи этого мудака / придержи этого мелкого прохвоста. Похоже, неуважение Амоса к старпому выходит далеко за рамки «считать боссом только Наоми».
Семь лет в морской пехоте на Земле. Даже и семь лет в военно-морском флоте Земли. Из контекста почти очевидно, что флот – военно-космический, сколько Холден там ни видел Поясников, а привыкнуть так и не смог. На Земле он бы на непривычных к гравитации Поясников вряд ли насмотрелся.
Прикреплять протез к нервам. Есть риск, что отвалится. Заметим, что в оригинале – hook up to it, а не to them.
Полный пакет (датчиков и софта).
Подделка. На удивление часто.
Wicked в этом контексте – вовсе не «злобный», а примерно «хулиганский».
Мастурбация – как я понимаю, все, что не сводится к «чувство такое, что не ты себе делаешь, а кто-то тебе делает» - от лукавого. Разве что альтернатива очень изящна.
Всегда готов. Пионер – всем ребятам пример. Нужна ли эта ассоциация?
Смотря как схватится клей. Без комментариев, но с этим bond много ошибок, клей – из крайних случаев.
В: Будет он готов к следующем рейсу? О: Если не к этому, так к следующему. То есть к следующему точно будет? Ой ли?
Если протез не подойдет, попробуем другой. Тоже без комментариев.
Резать/долбить лед одной рукой. Не то чтобы в контексте принципиально, но buck - это все же «двигать», «таскать».
Bitch – эпитет грубоватый, но в целом одобрительный. Скажем, «корыто» еще туда-сюда, а, например, «сраное корыто» - явный перебор, тем более в присутствии старшего офицера корабля. Реакция будет не «давай-давай, так держать», а «да кто тебя держит на этом сраном корыте». |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 5:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал: | Цитата: | | "Как сэр Исаак учит." |
А что по этому поводу говорит сэр Иссак? Простите за оффтоп. Просто интересно. Вот когда "сэр" Гашек в песне Швейка пишет, там все понятно с точки зрения физики))), а тут не ясно...  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 5:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Paulus писал(а): | | Кладезь – это колодец. Пояс астероидов как колодец с минералами – не то чтобы принципиально невозможная метафора, но возникает сильнейшее подозрение, что переводчик имел в виду кладовую. |
Не соглашусь. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова:" перен. В нек-рых сочетаниях: средоточие, сокровищница (во 2 знач.)".
Так что не только устар. колодец.
Как средоточие полезных ископаемых- вполне годится. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Фрея писал(а): | | Толковый словарь русского языка С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова:" перен. В нек-рых сочетаниях: средоточие, сокровищница (во 2 знач.)". |
Ключевое здесь - "в нек-рых сочетаниях". Кладезь премудрости - да. Кладезь минералов - сомнительно. Опять же, не забудьте, речь идет не об участке земли, где можно вырыть (чем-то подобную колодцу) шахту, а о куче небесных тел.
Нет, я допускаю, что многое в моем списке - излишний пуризм, см. дисклеймер. Ну, если переводчику наплевать, что при чтении его текста читатель-пурист будеть пожимать плечами и всплескивать руками, тады ой. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 5:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Paulus писал(а): | | Корабль поколений – многим и многим читателям надо объяснять, что это. Напрашивается сноска или толкование в тексте. |
Если уж на это давать сноску, тогда придется отдельную книжку со сносками...Как приложение  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 5:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Paulus,
Я, возможно не права. "Наши леса ― это кладезь бездонный богатства", "Он-то и есть истинный кладезь ядерной Энергии! ". употребляется не только во фразах "кладезь премудрости, талантов и т.д." Я, конечно, не авторитет но для меня "кладезь", в первую очередь, - "средоточие", а не "колодец" (устаревшее значение, кстати). Опять же-могу ошибаться, высказываю субъективное мнение. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
hlamida
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 5:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а всё-таки интересно, как лучше перевести and there was the belt?
как ни поверни, всё как-то коряво...
и ещё: меня порзили личинки!! это что вообще? пиявки что ли?
я подумала, это какой-то инструмент и вообще это слово выключила
Последний раз редактировалось: hlamida (Пн Фев 27, 2012 5:45 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 5:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Кстати, а каков размер 30-тонной глыбы льда? Если это куб, то примерно с гранью 3.1 м или параллелепипед 2 х 3 х 5 метров. Буксировать на тросе в вакууме такие габариты нерационально. Испарятся. Значит их вырубали и заталкивали в трюм? Отсюда и травматизм грузчиков-ледорубов? Кто прочитал весь роман, подскажите, как дело было. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anuta
Зарегистрирован: 04.10.2011 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 5:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Paulus писал(а): |
Дюжины или даже дюжина. Очевидно не по-русски.
|
да, зато ароматом пачулей и ванили от ее волос очень по-русски. Одна пачуля, много пачулей
Paulus, все же рискну спросить: где был Ваш пуризм, когда Вы свой текст писали? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Rotbart

Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 5:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дамы и господа, а давайте поговорим о пачуле? Так меня эта удивительная пачуля потрясла, что я не сдержался и посчитал ее.
Предлагаю немного итоговой статистики из имеющихся 144 авторских вариантов перевода:
— 23 человека (16% от общего количества участников) приняли как факт, что пачули в русском языке используются во множественном числе, и при этом склоняются
(ваниль и пачули, аромат пачулей, запах ванили с пачулями и т.п.)
— 14 человек (9.7%) предусмотрительно решили на всякий случай не связываться с этими непонятными тропическими цветами, и обошлись без них. Многие из приверженцев этой школы мысли к ванили отнеслись более благосклонно, оставив ее в тексте
(ванильный аромат, нежный аромат ванили, запах ванили и экзотических цветов, или просто — сладковатый аромат волос)
— но целых 107 участников (74.3% от общего числа) либо используют варианты конструкции "ваниль и пачуль" ("пачуля и ваниля"?), либо полагают, что пачули, так же как и киви, склонения не заслуживают.
Здесь получился интересный парад вариантов:
аромат пачули и ванили, запах ванили и пачули (таких — ну очень много), запах шампуня с ароматом пачули, пахнущие пачули и ванилью.
Как же это у нас с вами вышло-то? Почему?
Неужели из-за того, что в википедическую статью о пачулях вкралась безграмотная фраза "Родина пачули - Филиппинские острова"?
Но есть же и кроме википедии источники? Есть ведь еще всякая грамота.ру, да и словари всякие, бумажные и электронные...
Что же мы так с вами, дамы и господа, ну обидно как-то за конкурсный коллектив, право слово. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anavrin

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 5:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Paulus, замечательный список! Поучительный.
Со стыдом нашла там парочку и своих огрехов.
В целом очень интересно читать комментарии. Я первый раз участвую в конкурсе и меня очень удивило, что может получиться множество столь разннобразных переводов одного текста.
Правда, не все они вяжутся с моим представлением о переводе. Видимо грань между переводом и адаптированным текстом aka вольным пересказом каждый устанавливает сам... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anavrin

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| hlamida писал(а): |
и ещё: меня порзили личинки!! это что вообще? пиявки что ли?
я подумала, это какой-то инструмент и вообще это слово выключила |
Медицинские личинки, есть такие. http://medmore.ru/medicine.php?id=20514 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Rotbart

Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 5:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Anuta писал(а): | | да, зато ароматом пачулей и ванили от ее волос очень по-русски. Одна пачуля, много пачулей |
Уважаемая Anuta, да, это очень по-русски. Одна пачуля Вам, конечно, вряд ли встретится в жизни: пачули — они как ножницы, по одной не ходят. Обычно их много, они вкусно пахнут, но при этом склоняются во множественном числе. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пн Фев 27, 2012 5:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Rotbart писал(а): | | Дамы и господа, а давайте поговорим о пачуле? |
А чего собственно тут говорить? Пачули-мн.ч. И не склоняется, также, как и киви. Словарь в помощь  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|