Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 18
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Black_dahlia


Зарегистрирован: 12.02.2012
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребята, у кого еще какие варианты и соображения по поводу согласования времен в предложении про мормонов?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 11:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
geordie писал(а):
Если корабль не построен, я бы поставил present perfect без вопросов. И только его.


Что-то я не понял к чему Ваш источник. Там же написано, что Present Perfect невозможно употребить в аналогичной ситуации, а я разве не это же говорил?

Ситуация не аналогичная. Точнее, аналогичная, но там как раз подтверждают мою точку зрения.

Человек даёт пример:

I didn't know about this until I've found this forum.
Спрашивает, правильно ли это. Ему отвечают, что нет, потому что переводиться это будет как "Я этого не знал пока не найду этот форум". А чтобы было "Я этого не знал, пока не нашёл этот форум, надо писать "I didn't know about this until I found this forum."

Вот и у нас - "пока мормоны не построили" = until they finished
"пока мормоны не построят" = until they have finished

Так что в том варианте, который у нас в тексте, получается, что корабль построен.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 geordie

Я больше не буду вам объяснять прописные истины. Постараюсь сделать это в последний раз, если и в данном случае у меня не получится, зарекаюсь поднимать эту тему опять.

Мормоны корабль ещё не построили (то, что это соответствует истине, говорят дальнейшие события в романе) - это ГЛАВНЫЙ аргумент.

Теперь по грамматике: "One moon of Uranus sported five thousand, the farthest outpost of human civilization, at least until the Mormons finished their generation ship" Выделенный фрагмент является условным придаточным.

При главной части предложения в прошлом времени условие НИКОИМ образом не может быт выражено настоящим. Соответственно автору приходится его "опускать" в прошлое.

В ином случае (если бы корабль в самом деле был построен) использовалась бы другая временная форма в главной части предложения (например, Past Perfect), или же другой союз (например, and then, before etc. ...)

Всё, баста, больше я на эту тему ничего писать не буду. Хватит захламлять форум грамматикой 2 курса иняза...


Последний раз редактировалось: Querist (Пн Фев 27, 2012 11:36 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2660

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 11:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ОФФ
На всякий случай повторюсь (это было на первой странице):
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В.Баканова.
ОФФ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 27, 2012 11:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я считаю, что Querist прав.
Холден знает, что стройка века мормонами ведется, но не завершена.
Вот примеры в тему с первой страницы:
- When the ship began to move, thrust giving her weight, she’d stood silently until her legs cramped...
- She waited until all the noise she could hear sounded distant...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ratatui


Зарегистрирован: 23.02.2012
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2012 12:03 am    Заголовок сообщения: Окно, скорость света и имена Ответить с цитатой

Самое важное в дискуссиях про спорные моменты перевода - самим докопаться до истины, порыться в источниках, взвесить все "за" и "против" и принять решение. Вроде бы все высказались, поэтому давайте теперь посмотрим, кто был прав и что на самом деле имел в виду автор.

Я написал авторам и спросил. Тай Фрэнк любезно ответил:

I’ll try to answer as best I can.

“MARGINAL PERCENTAGE OF THE SPEED OF LIGHT” means that the ship is moving fast enough to be an actual percentage of the speed of light, rather than a fraction of a percentage. Even 1% of the speed of light is incredibly fast. It’s also just idiom for “really really insanely fast.”

“STARING OUT THE WINDOW?” Idiom for daydreaming. There are no actual windows in space ships.

“Paj, Ade Tukunbo” I’m bad at phonetics. But Paj is pronounced roughly like Padge. Ade is pronounced Ah-day. Too-Koon-Bo is roughly the last name.



К сожалению, мормоны начались уже после моего письма Sad
Торжествуйте, сторонники идиоматических окон Smile а я пошел тихо плакать и учиться Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2012 12:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу мормонов писать не стоит, автор не поймёт, потому что по сюжету всё очевидно: на протяжении романа корабль всё ещё достраивается, и в конце концов бедным мормонам так и не дают использовать его по назначению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2012 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Ratatui

Ну что ж, тут и говорить не о чём. Автор он и в Африке автор. С ним не поспоришь. Sad Хотя в своё время, общаясь с Чарльзом Строссом, таки уличил его в фактической ошибке, хоть и мелкой...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2012 12:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, я подала дурной пример в прошлый раз, обратившись прямиком к автору. Laughing

С одной стороны, они бесконечно милы и готовы объяснять и про артикли, и про произношение. Но в масштабах книги за каждой такой мелочью, типа окна, автору же не будешь писать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2012 12:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Мисюсь

Вот не сказал бы, что мелочь. В переводе получился бы явный анахронизм в самом начале книги. Фанаты SF особенно любят поиздеваться над такими вещами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ratatui


Зарегистрирован: 23.02.2012
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2012 12:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь писал(а):
Но в масштабах книги за каждой такой мелочью, типа окна, автору же не будешь писать.

Вы абсолютно правы! Поэтому я и сказал, что самое важно в этих спорных моментах - не узнать из первоисточника, а научиться разбираться самому.
Другое дело, что в нашем случае было интересно, кто же прав. Поэтому я и спросил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2012 1:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
В переводе получился бы явный анахронизм в самом начале книги.


если вы про корабль мормонов, то не думаю, что хоть один вменяемый переводчик продолжал бы упираться рогом и настаивать, что корабль уже построен, когда понятно по книге, что нет. Просто на конкурсе всегда все делятся на тех, кто читает книгу дальше, чтобы прояснить для себя что-то, и тех, кто справедливо считает, что перевод отрывка есть перевод отрывка. Не берусь судить, какой подход лучше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2012 1:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

«There are no actual windows in space ships»
А как же это?
«Pilot Tony Antonelli looks through a window on space shuttle Atlantis on May 15, the second day of the ship's last mission. …The astronaut told NASA in a pre-launch interview... that during his first flight, "when we had a little bit of time off, I spent some time just looking out the window,

И картинка такая красноречивая (простите, с трудом грузится):
Картинка

Да есть идиоматическое значение, но, например, Macmillan указывает и на вполне обычное:
1) a frame in a wall with glass in it that lets light and air into a room and lets you see what is outside
She just stood there staring out of the window.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2012 1:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Мисюсь
Нет, я про окна. Вы неправильно поняли Smile

to Алан 2
Думаю, автор свои space ships имел в виду.
А так - да, мы в детстве ракеты рисовали только с иллюминаторами. Но они хороши для орбитальных полетов: родиной любоваться; а для межпланетных - разные приборы намного удобнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2012 2:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Появилась возможность сказать несколько слов:

Про ненужную сноску на generation ship. Ровно то же самое (раз я это знаю, так это любой обязан знать) я думал по поводу "одноименного собора" из предыдущего конкурса. С тех пор я думаю немного по-другому. При этом я вообще-то резко против сносок, исключая авторские или, иногда, фразы не на языке оригинала, которые будут спотыкать и читателя оригинального текста. Оптимально, на мой взгляд, мягко вставить коротенькое объяснение в текст. Возвращаясь к примеру из предыдущего конкурса, "знаменитый одноименный собор" - самое то. Кто знает - согласится, кто помнит нетвердо - вспомнит, кому интересно - разберется, кому пофиг, тому пофиг. И никакого насильственного отрыва читателя от текста.

Про кабель супротив троса. Если переводчик рассмотрел оба варианта и выбрал кабель (потому что напрашивается хай-тек), то не исключено, что он и прав. Другое дело, что есть явные показания к менее очевидному тросу, я их вкратце изложил, но еще раз - для того, чтобы поменять кабель, да что там, для того, чтобы не отвалилось нечто, пока ты ходишь за новым кабелем, как правило, не нужно через весь ангар орать начальнику, занятому беседой с другим начальником. Ну не так кабеля устроены. Откуда на космическом корабле тросы, спрашиваете? Так они ж вроде лед таскают, вряд ли это можно делать без стропального оборудования. Но я отвлекся. Еще раз, если переводчик сделал выбор, это его выбор, "не согласен, но уважаю". Беда в том, что я почти уверен - многие никакого выбора не делали. Читаем cable, пишем "кабель". Ложный друг переводчика. Ох, насмотрелся я на эти кабеля в некоторых переводах...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 30 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©