|
Конкурс № 18
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 10:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
As-sedo писал(а): | Может, "мощная" или "крупная" рука... Или мускулистая?) |
Как насчёт ручищи? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TheBarabaka
Зарегистрирован: 27.01.2012 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 11:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой писал(а): | As-sedo писал(а): | Может, "мощная" или "крупная" рука... Или мускулистая?) |
Как насчёт ручищи? |
с ручищей как раз и "мясистая" пойдет.
может, у него была огромная пухлая ладонь. чем не мясистая? ))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 11:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TheBarabaka писал(а): |
может, у него была огромная пухлая ладонь. чем не мясистая? ))) |
почему-то моряк Папай представился)) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 11:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Амос глазами Миллера при их первой встрече:
"...a big man, solid, with a bare scalp-was pacing out the room, his eyes unfocused the same way Miller’s were. Of Holden’s four, that was the only guy who’d seen serious gunplay before."
Мясистость, имхо, не ошибка:
Fache ran a meaty hand across his hair. - Фаш пригладил волосы мясистой ладонью. [Д.Браун "Код Да Винчи", пер. Н.Рейн]
У Амоса еще и "meaty shoulder" есть.
Но и варианты, конечно, возможны. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 12:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Давайте, может, обсудим индивидуальные особенности речи персонажей и способы их передачи.
А то слегка удивляет следующее:
Cranberry писал(а): | Вроде бы простая фраза: I’ve still got a few nerves.
Большинство перевели как "У меня осталось несколько нервных окончаний".
Меньшинство поняли совсем в другом смысле: "Я немного нервничаю". |
По смыслу разобрались. Но сама фраза в первом варианте, на мой взгляд, никак не подходит образу Паджа. Слишком правильная.
Холден же, сложилось впечатление, говорит по-военному отрывисто, сжато, короткими фразами.
У Шеда, имхо, мешанина медицинского и разговорного (в отрывке, по крайней мере).
Амос без крепкого слова предложение не составит.
А вот у Наоми затрудняюсь что-то выделить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
As-sedo
Зарегистрирован: 19.01.2012 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 1:40 am Заголовок сообщения: моя десятка |
|
|
Тут прозвучало предложение попробовать себя в прогнозировании, так вот я, осилив все переводы, составила свою десятку: 33, 64, 67, 82, 83, 87, 104, 125, 128, 132 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MsHemulen

Зарегистрирован: 27.02.2012 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 10:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Опять же, когда-то это был грузо-ПАССАЖИРСКИЙ транспорт.[/quote]
А я-то думала, что колониальный транспорт - это загрузили человеками в анабиозе под завязку и полетели до места  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MsHemulen

Зарегистрирован: 27.02.2012 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 10:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея писал(а): | Silk wire писал(а): | Ну и the prosthetic… with force feedback, pressure and temperature sensors, fine-motor software. Вот где лопаты-то тупятся, Ланс! |
В плане перевода для меня - одно из самых трудных мест Голову изрядно ломала. |
Речь идет про протез, заменяющий живую руку. Надо, чтобы осязание работало, горячее от холодного можно было бы отличить, мелкая моторика опять же была бы... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MsHemulen

Зарегистрирован: 27.02.2012 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 10:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
aid писал(а): | Salvia писал(а): | Цитата: | Ага. А rock'n'roll music создали Скалистый и Крутько |
Гы-гы
Я сильно смеялась, когда видела, что в некоторых переводах кабель назван "этим засранцем"
Без обид, ладно? Знаю, кто-то может найти и в моем переводе что-нибудь очень смешное  |
Имхо: Как по мне, так этот ассистент и не такое вполне мог сморозить. тем более fucker тоже слово смешноватое, на мой взгляд.
А вы как перевили, чтоб без смешков было?) |
А, может, логика такая?
1)Корабль грузовой, айсберги возит.
2) Не кабель испортился, а трос перетерся (заметьте, в грузовом отсеке/на грузовой палубе)
3) little fucker - тот самый "кусочек" льда.
Тогда Амос, выходит над ними, подшучивает |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Silk wire

Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 11:13 am Заголовок сообщения: Re: моя десятка |
|
|
As-sedo писал(а): | Тут прозвучало предложение попробовать себя в прогнозировании, так вот я, осилив все переводы, составила свою десятку: 33, 64, 67, 82, 83, 87, 104, 125, 128, 132 |
Ага! первый пошел! Критики-прогнозисты, присоединяйтесь!
to Pathfinder, по поводу диалогов - и Амос, и Кэм без крепкого словца никуда - трудяги, понимаешь У них, не ошибиться бы с умным термином, один "регистр общения". Холден, Наоми и Шед стоят на ступеньку выше...
К слову, о предпоследнем высказывании нашего ледоруба, конкретно о фразе: "This is what I do, sir". Опять же с виду фразочка простая, а попробуй ее переведи так, шоб прозвучало  _________________ «Талант – это десять процентов бога и девяносто железной задницы» Г.Л.Олди
_______________________________
Сайт начинающего переводчика http://sw-translations.ucoz.ru/forum/ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 11:19 am Заголовок сообщения: Re: моя десятка |
|
|
Silk wire писал(а): |
К слову, о предпоследнем высказывании нашего ледоруба, конкретно о фразе: "This is what I do, sir". Опять же с виду фразочка простая, а попробуй ее переведи так, шоб прозвучало  |
"Работа у нас такая - Родину за..." То есть, ледышки пилить-колоть-передвигать. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Silk wire
"На том стою, и не могу иначе" (Мартин Лютер)
"Да, я такой!" (Труффальдино)
Согласен насчет социальных различий, но хотелось бы услышать мнение о индивидуальных особенностях. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 2:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я список кораблей прочел до середины, и вот еще несколько неоднократно встретившихся ошибок. Не буду целиком повторять дисклэймер, но вкратце: представленное мнение (а) мое личное и (б) не заведомо верное.
Грубая форма или даже неровная поверхность «Кентербери» - в какой-то момент я даже стал сомневаться по поводу того, что roughly здесь означает «примерно» (как гидрант), но поиск Гуглом на roughly shaped like вроде бы снял вопросы.
Популяция Пояса – неудачная калька.
Компания «Пёр энд Клин» - не самая благозвучная транскрипция.
В атмосфере, повторенное трижды подряд. Так получилось, что все три предложения – примерно одной длины, в результате эти атмосферы в конце каждого предложения даже визуально торчат друг над дружкой, но глаз/ухо резало бы и без такого совпадения. Интересно, что автор – интуитивно или намеренно – этой проблемы избежал.
Воспаление нам на руку. Во многих других случаях было бы оч. хор., но вот в данном – сомнительный каламбур. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 3:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Повеселила "задняя корма" в одной из "народных" работ А вообще, понравилось. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 4:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Paulus писал(а): |
Компания «Пёр энд Клин» - не самая благозвучная транскрипция. |
Так и хочется её переделать в "Пит и Жрат". _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Страница 36 из 63 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|