Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 18
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2012 10:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

As-sedo писал(а):
Может, "мощная" или "крупная" рука... Или мускулистая?)

Как насчёт ручищи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
TheBarabaka


Зарегистрирован: 27.01.2012
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2012 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
As-sedo писал(а):
Может, "мощная" или "крупная" рука... Или мускулистая?)

Как насчёт ручищи?

с ручищей как раз и "мясистая" пойдет.
может, у него была огромная пухлая ладонь. чем не мясистая? )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2012 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TheBarabaka писал(а):

может, у него была огромная пухлая ладонь. чем не мясистая? )))


почему-то моряк Папай представился))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 28, 2012 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Амос глазами Миллера при их первой встрече:
"...a big man, solid, with a bare scalp-was pacing out the room, his eyes unfocused the same way Miller’s were. Of Holden’s four, that was the only guy who’d seen serious gunplay before."
Мясистость, имхо, не ошибка:
Fache ran a meaty hand across his hair. - Фаш пригладил волосы мясистой ладонью. [Д.Браун "Код Да Винчи", пер. Н.Рейн]
У Амоса еще и "meaty shoulder" есть.
Но и варианты, конечно, возможны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 12:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте, может, обсудим индивидуальные особенности речи персонажей и способы их передачи.
А то слегка удивляет следующее:
Cranberry писал(а):
Вроде бы простая фраза: I’ve still got a few nerves.
Большинство перевели как "У меня осталось несколько нервных окончаний".
Меньшинство поняли совсем в другом смысле: "Я немного нервничаю".

По смыслу разобрались. Но сама фраза в первом варианте, на мой взгляд, никак не подходит образу Паджа. Слишком правильная.
Холден же, сложилось впечатление, говорит по-военному отрывисто, сжато, короткими фразами.
У Шеда, имхо, мешанина медицинского и разговорного (в отрывке, по крайней мере).
Амос без крепкого слова предложение не составит.
А вот у Наоми затрудняюсь что-то выделить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
As-sedo


Зарегистрирован: 19.01.2012
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 1:40 am    Заголовок сообщения: моя десятка Ответить с цитатой

Тут прозвучало предложение попробовать себя в прогнозировании, так вот я, осилив все переводы, составила свою десятку: 33, 64, 67, 82, 83, 87, 104, 125, 128, 132
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MsHemulen


Зарегистрирован: 27.02.2012
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 10:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Опять же, когда-то это был грузо-ПАССАЖИРСКИЙ транспорт.[/quote]

А я-то думала, что колониальный транспорт - это загрузили человеками в анабиозе под завязку и полетели до места Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MsHemulen


Зарегистрирован: 27.02.2012
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 10:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):
Silk wire писал(а):
Ну и the prosthetic… with force feedback, pressure and temperature sensors, fine-motor software. Вот где лопаты-то тупятся, Ланс! Very Happy

В плане перевода для меня - одно из самых трудных мест Smile Голову изрядно ломала.


Речь идет про протез, заменяющий живую руку. Надо, чтобы осязание работало, горячее от холодного можно было бы отличить, мелкая моторика опять же была бы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MsHemulen


Зарегистрирован: 27.02.2012
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

aid писал(а):
Salvia писал(а):
Цитата:
Ага. А rock'n'roll music создали Скалистый и Крутько


Гы-гы Laughing

Я сильно смеялась, когда видела, что в некоторых переводах кабель назван "этим засранцем" Laughing

Без обид, ладно? Знаю, кто-то может найти и в моем переводе что-нибудь очень смешное Embarrassed



Имхо: Как по мне, так этот ассистент и не такое вполне мог сморозить. тем более fucker тоже слово смешноватое, на мой взгляд.

А вы как перевили, чтоб без смешков было?)



А, может, логика такая?
1)Корабль грузовой, айсберги возит.
2) Не кабель испортился, а трос перетерся (заметьте, в грузовом отсеке/на грузовой палубе)
3) little fucker - тот самый "кусочек" льда.
Тогда Амос, выходит над ними, подшучиваетSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Silk wire


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 11:13 am    Заголовок сообщения: Re: моя десятка Ответить с цитатой

As-sedo писал(а):
Тут прозвучало предложение попробовать себя в прогнозировании, так вот я, осилив все переводы, составила свою десятку: 33, 64, 67, 82, 83, 87, 104, 125, 128, 132


Ага! первый пошел! Smile Критики-прогнозисты, присоединяйтесь!

to Pathfinder, по поводу диалогов - и Амос, и Кэм без крепкого словца никуда - трудяги, понимаешь Laughing У них, не ошибиться бы с умным термином, один "регистр общения". Холден, Наоми и Шед стоят на ступеньку выше...

К слову, о предпоследнем высказывании нашего ледоруба, конкретно о фразе: "This is what I do, sir". Опять же с виду фразочка простая, а попробуй ее переведи так, шоб прозвучало Wink

_________________
«Талант – это десять процентов бога и девяносто железной задницы» Г.Л.Олди
_______________________________
Сайт начинающего переводчика http://sw-translations.ucoz.ru/forum/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 11:19 am    Заголовок сообщения: Re: моя десятка Ответить с цитатой

Silk wire писал(а):

К слову, о предпоследнем высказывании нашего ледоруба, конкретно о фразе: "This is what I do, sir". Опять же с виду фразочка простая, а попробуй ее переведи так, шоб прозвучало Wink

"Работа у нас такая - Родину за..." То есть, ледышки пилить-колоть-передвигать.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Silk wire

"На том стою, и не могу иначе" (Мартин Лютер)
"Да, я такой!" (Труффальдино) Smile

Согласен насчет социальных различий, но хотелось бы услышать мнение о индивидуальных особенностях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я список кораблей прочел до середины, и вот еще несколько неоднократно встретившихся ошибок. Не буду целиком повторять дисклэймер, но вкратце: представленное мнение (а) мое личное и (б) не заведомо верное.

Грубая форма или даже неровная поверхность «Кентербери» - в какой-то момент я даже стал сомневаться по поводу того, что roughly здесь означает «примерно» (как гидрант), но поиск Гуглом на roughly shaped like вроде бы снял вопросы.

Популяция Пояса – неудачная калька.

Компания «Пёр энд Клин» - не самая благозвучная транскрипция.

В атмосфере, повторенное трижды подряд. Так получилось, что все три предложения – примерно одной длины, в результате эти атмосферы в конце каждого предложения даже визуально торчат друг над дружкой, но глаз/ухо резало бы и без такого совпадения. Интересно, что автор – интуитивно или намеренно – этой проблемы избежал.

Воспаление нам на руку. Во многих других случаях было бы оч. хор., но вот в данном – сомнительный каламбур.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 3:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Повеселила "задняя корма" в одной из "народных" работSmile А вообще, понравилось.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 29, 2012 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):

Компания «Пёр энд Клин» - не самая благозвучная транскрипция.

Так и хочется её переделать в "Пит и Жрат".

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 36 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©