|
Конкурс № 18
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2012 2:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to vmb
От общения пользы больше, чем вреда. Конечно, надо уметь отделять зерна от плевел, для чего у каждого есть своя голова на плечах.
Разные подходы, видение и даже "ложные пути" не только послушникам свойственны, но и настоятелям. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2012 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): | На островах = на Земле = на Марсе = на астероидах = на Церере
В Солнечной системе = в поясе астероидов = в галактике = в пустыне Гоби = в Океании = в России |
По какому принципу систематизированы данные примеры? _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2012 3:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb писал(а): | Далее, ориентироваться на читательский вкус (воспринимая критика как обычного читателя) — тоже путь очень сомнительный, вкус будут дёргать в сто противоположных сторон и он так и не сможет развиться. |
Не стоит воспринимать все так глубоко, право слово.
Вы ведь для себя сформулировали, на что ориентируетесь? Придерживайтесь.
Возможно, люди, которые жаждут разборов, неправы. Люди часто бывают неправы. Но иногда очень хочется потешить самолюбие, привлечь внимание, не просто получить оценку работы (с ней, объективно говоря, часто все и так понятно), а заставить кого-то прочитать все от и до. И, конечно же, получить помимо ожидаемой критики еще и желанную похвалу (чем леший не шутит, вдруг он заметит, как я ловко тут выкрутился!).
Не так давно я очень любила этот эмоциональный паразитизм.
Думаю, здешняя публика на самом деле вполне умеет делать обобщения, отделять положенные зерна от пачулей и не ерепениться по пустякам. Поэтому от игр и капризов большого вреда не будет, другое дело, что и польза может быть не так велика )
Впрочем, я не участник школы и ни полразу не носитель ни одной традиции, посему - умолкаю.
Pathfinder, не теория ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rotbart

Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2012 3:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geordie писал(а): | Pathfinder писал(а): | На островах = на Земле = на Марсе = на астероидах = на Церере
В Солнечной системе = в поясе астероидов = в галактике = в пустыне Гоби = в Океании = в России |
По какому принципу систематизированы данные примеры? |
Ох, если бы действие повести происходило на Украине, я бы в этом месте немедленно отписался от этого форума, на всякий случай трижды перекрестившись  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2012 10:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
geordie писал(а): | По какому принципу систематизированы данные примеры? |
По принципу "Шопопало". Метод свободных ассоциаций
По сути и как правило: "на" - на поверхности (2D), "в" - в пределах пространства (3D).
Теоретического обоснования и формализованных правил употребления не нашел. Много исключений и противоречий.
to Rotbart
Даже и не подозревал, что есть такая важная проблема
Кому интересно, вот обобщенная и толковая подборка по вопросу:
http://gn.org.ua/in_ua |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nente
Зарегистрирован: 23.01.2012 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вт Мар 06, 2012 10:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хочу вставить положительные пять копеек.
Мне понравились у многих названия. У самой-то сделаны самые простые и нейтральные...
Что вспоминается: "Криста-и-Чиста", "Кристал-и-Чистофф", "Воды небесные";
"Паладин" - здорово.
И вообще перевод Чуда в перьях чудесен.
"туда и обратно, пока корабль не развалится от старости, аминь."
"…здесь возникает проблема…получается интересный эффект…" из уст Шеда на самом сложном месте тоже очень кстати, и ничего неприличного.
И вообще читается как русский текст - то есть ничего более похвального я и придумать не могу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anavrin

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
|
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 3:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добавлю ложку меда в бочку дегтя вылитую нами же на наши переводы.
Вот список фраз и выражений, которые, имхо, получились удачными и оригинальными:
пер. № 31 Cranberry
– У нас проблема, – ответил Холден. – И ты можешь её уладить, даже если финансы поют романсы… и запасы поют романсы… потому что ты просто чудо как хороша!
32 da_smart
– Да в жопу эти планетки с их волшебным холодцом.
36
…разве что, мормоны побьют этот рекорд, когда построят свой «ковчег» и полетят на нём к далёким звёздам продолжать род человеческий вдали от земных условностей и ограничений.
37 Fleur_dorange
– Я слышал от других парней, которым их установили, – начал Шед, избегая взгляда Холдена. – По-видимому, в течение определённого периода привыкания к протезу, при забавах со своим одноглазым удавом, чувствуешь себя так, как будто тебя женские ручки ласкают....
...
– Чёрт, я и однорукий могу управляться со льдом лучше тех идиотов, что вы понабрали на это корыто, – прорычал Падж.
Первое предложение:
44 Green C Li
Сто пятьдесят лет назад, когда территориальные споры между Землёй и Марсом чуть не закончились войной, об освоении Пояса астероидов с его богатейшими запасами полезных ископаемых, а тем более о полётах на внешние планеты можно было только мечтать.
53 Kanreol
Сто пятьдесят лет назад Земля и Марс были готовы вцепиться друг другу в глотку из-за религиозных разногласий. В то время залежи полезных ископаемых на поясе астероидов были вне пределов досягаемости человека, а проекты освоения внешних планет не рассматривались даже в самых смелых и безрассудных корпорациях.
....
Корабль «Кентербери», переоснащённый колониальный транспортник, имел семьсот пятьдесят метров в длину, двести пятьдесят в ширину и формой напоминал гигантский пожарный гидрант.
....
– Док, расскажи ему тот прикол, – сказал с ухмылкой Пэдж.
55 Kimmeria
Сто пятьдесят лет назад, когда выяснение отношений между Землёй и Марсом чуть не завершилось войной, экономически выгодные полёты к Поясу Астероидов, сулившему баснословные минеральные богатства, оставались далёкой перспективой, а о внешних планетах промышленные корпорации не грезили даже в самых смелых мечтах.
.....
Капитан Макдауэл мог сколько угодно командовать кораблём, а Холден сколько угодно быть его помощником – Амос других начальников, кроме Наоми, не признавал.
57 Levi_Athan
Самый оригинальный эвфемизм
"Играть в карманный бильярд".
Если честно, не сразу дошло, что за ним скрывается
64 Masoquista
— Уточню у капитана, хотя что-то не припомню, чтобы мы вообще входили на шаттле в атмосферу.
— Мы и не входили, но по инструкции на этот случай на корабле должен быть хотя бы один рабочий шаттл.
В переводе № 78 OK замечательные диалоги персонажей
.....«Да, кабель, чтоб ему! Не могли бы вы придержать эту хреновину, пока я схожу за запаской?»
.....
«Ну, что? Как оно тут?» — спросил Холден.
«Да, вроде лучше, сэр, — откликнулся Пэдж. — Еще и нервишки кой-какие остались. Шед тут мне расписывал, как будет крепиться протез».
...
«Слушай, ты ему лучше про эту фигню расскажи», — осклабился Пэдж. Шед густо покраснел.
«Я, я просто слышал от парней, у которых уже есть такие протезы, — промямлил Шед, старательно отводя взгляд. — Короче, пока идет процесс идентификационной настройки, и ты еще не привык к протезу, мастурбируешь, а ощущения такие, будто это кто-то другой ублажает тебя».
Холден не торопился с ответом, наблюдая, как уши Шеда становятся пунцовыми.
«Да? Порадовали, — наконец отреагировал Холден. — Ну, а что там с некрозом?»
«Есть небольшое заражение. Но личинки не дают ему развиваться, и в данной ситуации воспаление — это совсем даже неплохо, поэтому я и не назначаю никакого интенсивного курса лечения, пока инфекция не пойдет дальше», — пояснил Шед.
«Значит, он будет готов к следующему рейсу?» — уточнил Холден.
«Черт побери, конечно же, я буду готов. Я всегда готов. Вы ж меня знаете, сэр».
«Поживем, увидим. Как протез сядет... Не этот рейс, так следующий», — пожал плечами Шед.
«Да, к черту все это. Я и однорукий справлюсь со льдом лучше, чем половина всех тех придурков, что толчется здесь, на этой посудине», — взбунтовался Пэдж.
Пока не осилила все переводы, наверняка в оставшихся еще немало интересного. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 4:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | схожу за запаской |
Специально не считал, но встретилось раз двадцать, если не боле. Не знаю, как у других, но у меня на этом "жу-за-за" каждый раз спотыкался глаз и язык. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 4:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У "запаски" есть еще один недостаток, в моем представлении первичное значение этого слова - "запасное [автомобильное] колесо". Поскольку контекст (ангар, шасси шаттла) не исключает этого значения, возникает спотыкающая двусмысленность или даже ложное прочтение. Ну и фонетически тоже согласен. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anavrin

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
|
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 5:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне больше всего яхту Эпштейна жалко. К каким только ее частям двигатель не крепили...
Кстати, пришло в голову. В переводах Эпштейн двигатель установил, присобачил, укрепил, закрепил и пр....
А если сказать "оснастил двигателем яхту"?
Я еще не все переводы прочитала, может кто до этого и додумался.
Насколько вообще данное выражение уместно? Какие будут мнения? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 5:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anavrin писал(а): | А если сказать "оснастил двигателем яхту"? |
Можно, наверное. Но тогда обязательно уточнить - "космояхту", иначе "снасти" будут еще крепче работать на образ яхты морской. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 6:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Для меня "оснастил двигателем яхту" не звучит, потому что картинка получается - к весельной лодке двигатель сзади прицепили.
С другой стороны, я сухопутно-наземная крыса, и кто его знает, как они там на флоте (морском, космическом) выражаются
А из приведённых вариантов мне больше всего нравится "присобачил" - ирония вполне в духе оригинала. Дисклеймер: у меня иначе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 6:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
нахлобучил однако |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Калерия

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 35
|
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 8:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anavrin писал(а): |
– Чёрт, я и однорукий могу управляться со льдом лучше тех идиотов, что вы понабрали на это корыто, – прорычал Падж.
|
В этой фразе я тоже сначала думала использовать слово "корыто", но потом... Не является ли "корыто" пренебрежительным по отношению только к водным суднам? Сравнить яхту, лодку и т. д. с корытом вполне можно: 1) похожи по форме; 2) были когда-то из одного материала (деревянные судна и деревянные корыта); 3) и первое, и второе (кое-как) может плавать по воде. Уместно ли "корыто" по отношению к космическому судну? Ни схожести форм, ни материала, ни "среды обитания".
Исходя из этих соображений, я остановилась на "консервной банке": круглая, может быть старой и ржавой, ну и бороздить космические пространства хоть в качестве мусора вполне способна...) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anavrin

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
|
Добавлено: Ср Мар 07, 2012 9:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Калерия писал(а): |
2) были когда-то из одного материала (деревянные судна и деревянные корыта); |
Сегодня попался вариант "грубо сколоченный" (про "Кентерберри"). В этом контексте "корыто" было бы уместно
Насчет "оснастил" полазила по Яндексу. Оснащают двигателями машины, катера, велосипеды, даже вертолеты. Но мне это слово тоже показалось очень уж созвучным с корабельными снастями, поэтому и захотелось узнать мнение народа. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Страница 56 из 63 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|