| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Reseda
 
  Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 10, 2012 11:26 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Извините, сейчас объясню поподробнее, почему я вижу иронию.
 
1) на пороге войны стояли не Марс и Земля, а их "мелкие дрязги".
 
2) "little modified drive" - иронично, потому что двигатель а)никакой  не  новый, а всего лишь "усовершенствованный"; б) "little drive" воспринимается в первую очередь как "движок", "моторчик",  а совсем не как "компактный".
 
3) Мудрец в трёхместной яхте, так неосторожно пустившийся  в неизведанное,  вызывает ассоциацию со стишком "Three wise men of Gotham"
 
4) "popped" (быстренько приладил), да ещё не куда-нибудь, а "оn the back" ( и где это у космической ракеты или самолёта будет эта самая спинка или зад, простите?) 
 
5) good scope - двусмысленно. Да, "scope" - разговорное сокращение от телескопа (а ещё микроскопа и прочих -скопов), но в тексте сначала воспринимается как "широкий охват". 
 
6) Похороны лучшие, потому что самые продолжительные.
 
7) Delivered, конечно, обычное слово, но "delivered the planets" - подал/доставил планеты - звучит, на мой взгляд, комично.
 
 
А насчёт "хорошо и грамотно" я ж не спорю. Но пока, увы, я в том списке, который ничего не значит.     | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		geordie
  
  Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 10, 2012 11:37 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | sparrow писал(а): | 	 		  
 
"little modified drive" -- "компактный (ну или еще какой) двигатель"
 
 | 	  
 
Мне "his little drive" виделось чем-то вроде "этот его двигатель". Почему-то никак это "little" не воспринимается в прямом значении. Если бы был "small drive" - тогда да. А "little" очень часто является показателем пренебрежительного отношения к тому, о чём идёт речь (пренебрежительного в том плане, что для говорящего точное название предмета не имеет большого значения. Ну построил он там какой-то двигатель, ну присобачил на яхту, ну улетел - да и good riddance, как говорится). _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gistrion
 
  Зарегистрирован: 12.02.2012 Сообщения: 8
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 10, 2012 11:38 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				При всём моём уважении к судьям, откровенно говоря, я поражена выбором некоторых работ, вошедших в топ-10. И это вовсе не потому, что там нет моей работы. Нет, просто там есть совершенно очевидные ляпы. Приведу только некоторые из них. 
 
1) "курсируют от изобильных колец". Изобильный - имеющийся в изобилии. Можно сказать изобильная растительность, но нельзя сказать изобильные кольца. Получается, что этих колец в космосе пруд пруди.
 
2)раздавило ему локоть. Огромная глыба льда раздавила ему локоть. Товарищи, локоть - это место сгиба руки, где соединяется плечевая кость с костями предплечья, которое состоит и лучевой и локтевой костей. Ну никак не может огромная глыба льда придавить ему локоть. Это невозможно. Предплечье - да, но не локоть.
 
3) корабль был забит/нагружен людьми и надеждами... Складывается впечатление, что на борту было полно Надь, которыми либо, как в юмореске Жванецкого, забили все углы на корабле, либо их просто погрузили в ящики.  Надежда - это абстрактное понятие. Нельзя корабль забить людьми и надеждами. Набить - это наполнить, вкладывая, втискивая что-нибудь внутрь или заполнить собой, скопляясь в большом количестве где-нибудь. Но всё это относится к предметам, к физическому миру.
 
4) Один из победителей написал, что у Нагаты мало того, что лента в волосах (а-ля дворяночка на корабле будущего), так у неё ещё и гримаска на лице.   В оригинальном тексте такого не было. Не было там такой стилистической окраски. Этот стиль совершенно инороден в данном тексте. 
 
5) "вместо прогулки по воде" - это про яхту Эпштейна. Складывается впечатление, что к яхте Абрамовича прилепили термоядерный двигатель, и она от ужаса тут уже улетела в космос.   
 
6) Выхлоп от катера можно до сих увидеть в хороший телескоп.  Выхлоп - это выход отработанных газов. Как его можно увидеть в космосе, спустя столько лет?))) Или у меня тогда вопрос, что же это за выхлоп такой могучий был?)
 
7) Про то, что планы Эпштейн свернул трубочкой и засунул его в компьютер я молчу, но про один забавный каламбур не могу не сказать.
 
 "...уши Шеда на глазах становятся малиновыми...". Вы себе это представляете?   Прямо-таки новый вид глаз. Бедный Шэд.))
 
Вывод:  Меня изумляет, что люди придирались к таким действительно сомнительным вопросам, как трос или кабель, иллюминатор или окно, пачули или пачулей, и пропустили такие ляпы! И даже о них не упомянули. Вот это странно. В переводе Флеш-рояля ошибок на порядок меньше и стилистических ошибок почти нет, но её/его работа даже не вошла в шорт-лист, куда попали работы (без обид) гораздо слабее. У меня вопрос - почему?Были и другие работы, в которых ошибки тоже были, но меньше, чем в топ-10 и шорт-листе. И я могу перечислить эти работы, их тоже нет в списках. Я не утверждаю, что все работы в списках плохие и т.д. Они нормальные, а некотрые из них явно заслужженно попали туда, но есть работы, которых там явно не должно быть. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		sparrow
  
  Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 10, 2012 12:12 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ребят, вы простите, но я не буду вам ничего доказывать.
 
Есть слова, у них есть значения, есть зафиксированное словоупотребление. "Не воспринимается", "мне кажется, что", "а я вот тут вижу аналогию" и все такое -- это ваше право, я не знаю, что тут еще можно сказать. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Galiegos
  
  Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 10, 2012 12:19 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Поздравляю десятку!
 
 
 
И не могу не выступить в защиту фразы "А потом был Пояс" 
 
 
Понятно, что он и раньше был. Но здесь имеется в виду, что он наконец-то появился в жизни землян, они стали туда летать, заселять его, он перестал быть далеким и недостижимым.
 
 
И вообще "А потом был Пояс" звучит так же красиво как "И был вечер, и было утро". У меня такие возникали ассоциации  _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gistrion
 
  Зарегистрирован: 12.02.2012 Сообщения: 8
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 10, 2012 12:31 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Так Вас никто не просить ничего доказывать, уважаемый Sparrow. Вас просто просят объяснить, почему пропустили такие ляпы? Я как участник конкурса (и все остальные тоже) имею право знать, какими критериями Вы руководствовались при выборе работ, попадающих в топ-10 и шорт-лист. В моей просьбе нет ничего криминального.
 
И ещё. Вы говорите, что "мне кажется", "мои ассоциации". Но тут не "мне кажется". Здесь конкретные, грубые ошибки: неправильное словоупотребление, неправильное управление глаголов, стилистически неверно подобранное слово. Это не моё субъективное мнение. Это нарушения закреплённых в русском языке норм и правил, которые при прочтении сразу бросаются в глаза. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Reseda
 
  Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 10, 2012 12:41 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 sparrow: Нет-нет, мне не нужно ничего доказывать, список был просто ответом на: 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | если вы видите иронию, то обоснуйте как-то понятнее, чем просто перечислением.  | 	  
 
 
Можно ещё несколько вопросов?  
 
 - Какой из вариантов перевода фразы "And there was the Belt" вам кажется удачным?
 
 - До какой степени грубости можно доходить, переводя речь покалеченного работяги? Материться нельзя, чертыхаться - слабовато, как насчёт козлов и засранцев?
 
И последний вопрос (я честно не знаю, и знакомые мужеского пола отказались объяснить): дрочить - это насколько грубо? Допустимо из уст скромняги-медика, или чересчур?
 
 
 
2 Gistrion: Подобные претензии предъявляются судьям почти каждый конкурс, и, мне кажется, безосновательно.
 
Судья не обязан быть объективным, он этого и не обещал, кстати. Среди конкурсных работ идеальных нет.  И ваше мнение о том, какие ошибки недопустимы, явно не совпадает с мнением судьи - ну и что? Обратите внимание, у тех, кто не поленился и перечислил собственные шорт-листы, они тоже не совпали - ни между собой, ни с официальным. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gistrion
 
  Зарегистрирован: 12.02.2012 Сообщения: 8
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 10, 2012 12:50 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Reseda, судьи на то и существуют, чтобы максимально объективно относится к работам. Это первое и главное правило для того, чтобы зваться судьёй.
 
Перечисленные мною ошибки, потворюсь ещё раз, не моё субъективное мнение. Это ошибки. Это нарушения правил, и не я их придумала. 
 
1.Отсутствие смысловых "ляпов"
 
4.Как можно более точная передача стиля отрывка
 
5.Тщательная проработка реалий 
 
Это требования к конкурсному переводу школы художественного перевода В. Баканова. Или я что-то путаю? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		sparrow
  
  Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 10, 2012 12:55 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Gistrion писал(а): | 	 		  Так Вас никто не просить ничего доказывать, уважаемый Sparrow. Вас просто просят объяснить, почему пропустили такие ляпы? Я как участник конкурса (и все остальные тоже) имею право знать, какими критериями Вы руководствовались при выборе работ, попадающих в топ-10 и шорт-лист. В моей просьбе нет ничего криминального.
 
И ещё. Вы говорите, что "мне кажется", "мои ассоциации". Но тут не "мне кажется". Здесь конкретные, грубые ошибки: неправильное словоупотребление, неправильное управление глаголов, стилистически неверно подобранное слово. Это не моё субъективное мнение. Это нарушения закреплённых в русском языке норм и правил, которые при прочтении сразу бросаются в глаза. | 	  
 
 
Повторяю еще раз (надеюсь, последний): ошибки есть у всех -- в том числе, у попавших в десятку, и ошибок этих немало. Я уважаю ваше право считать, что какие-то из них весомее каких-то других. У меня на это свой взгляд, и он выражен в десяти выбранных работах.
 
 
Критерии выбора подробно описаны здесь: http://www.bakanov.org/contests/ , мне добавить нечего.
 
 
Разбирать список дорогих вашему сердцу претензий к финалистам я не буду. Часть там -- откровенные придирки, часть -- действительно ошибки, которых, повторяю в третий раз, много во всех работах. Объяснять, чем работа ххх хуже работы ууу я тоже не буду -- этот процесс может длиться вечно. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gistrion
 
  Зарегистрирован: 12.02.2012 Сообщения: 8
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 10, 2012 12:59 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Что ж, развожу руками и удаляюсь. Могу только одно на последок сказать:"Да здравствует наш суд, самый гуманный суд в мире!" | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Chocolate Chip Cookie
  
  Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 38
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 10, 2012 1:35 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ладно, шорт-лист так шорт-лист. Для моего первого раза вполне неплохо. Учту все замечания и буду ждать следующего конкурса.
 
 
Мне понравилась та часть заключения, где говорилось, что нужно довериться автору. Это мне нравится... А то въедливость и придирчивость в обсуждениях меня уже начали немного пугать.
 
 
 
Интересно будет потом почитать официальный перевод. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Самойлова
 
  Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 10, 2012 1:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				большой шаман сказал, хороший охотника слушай
 
однако на силквайра ходи, над ошибками работай | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Paulus
 
  Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 10, 2012 1:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				За свои грехи, действительные или мнимые, вполне готов ответить:
 
 
 	  | Gistrion писал(а): | 	 		  | 2)раздавило ему локоть. Огромная глыба льда раздавила ему локоть. Товарищи, локоть - это место сгиба руки, где соединяется плечевая кость с костями предплечья, которое состоит и лучевой и локтевой костей. Ну никак не может огромная глыба льда придавить ему локоть. Это невозможно. Предплечье - да, но не локоть.  | 	  
 
 
Я даже пост было на эту тему написал, но потом раздумал публиковать, показалось, что тема того не стоит. (а) Локоть - это место, где кости находятся ближе всего к коже. Если у вас начало сдавливать предплечье со скоростью полсантиметра в секунду, вы просто его выдергиваете, мышцы для этого более чем достаточно эластичны. Если же локоть - через какую-то секунду шансов уже нет. Вполне возможно, что прихватило предплечье целиком, но именно локоть застрял и был раздавлен, тем более что (б) после даже тяжелого компрессионного (так это, кажется, называется) перелома предплечья руку можно попытаться спасти, аккуратно собрав осколки костей, про эластичность мышц см. выше. В раздавленном наполовину локте спасать нечего - сустава уже нет и не будет.
 
 
Так что локоть здесь - вполне существенная деталь. Ну и не будем заострять внимание на том, что предъявленная претензия относится в первую очередь к автору. Нет у него ничего про предплечье.
 
 
 	  | Gistrion писал(а): | 	 		  | 3) корабль был забит/нагружен людьми и надеждами... Складывается впечатление, что на борту было полно Надь, которыми либо, как в юмореске Жванецкого, забили все углы на корабле, либо их просто погрузили в ящики. Надежда - это абстрактное понятие. Нельзя корабль забить людьми и надеждами. Набить - это наполнить, вкладывая, втискивая что-нибудь внутрь или заполнить собой, скопляясь в большом количестве где-нибудь. Но всё это относится к предметам, к физическому миру. | 	  
 
 
И эта претензия - к автору, который (как уже отмечалось - дозированно смешав высокий штиль с иронией) написал packed with [...] hope. Что касается ящиков Надь, это, как мне представляется, аргумент из разряда overkill, таким образом можно свести к абсурду практически, если не абсолютно, любое употребление слова "надежда". Меняем строчную букву на заглавную - и можно начинать смеяться.
 
 
 	  | Gistrion писал(а): | 	 		  | 4) Один из победителей написал, что у Нагаты мало того, что лента в волосах (а-ля дворяночка на корабле будущего), | 	  
 
 
У ваших знакомых женского полу никогда не бывает ленты в волосах (между прочим, не ленты, а ленточки, и не в волосах, а волосы перехвачены ленточкой, давайте попробуем быть корректней)? Или они все дворяночки? Да, я не сумел или не захотел найти приемлемый вариант со словом "хвост", поэтому пошел другим путем, через перехваченные чем-то волосы. "Резинка" и тем более "завязка" - неблагозвучно и без особой необходимости их употреблять не хотелось, что осталось? Да ленточка и осталась. Не вижу особой некорректности, а дальше пусть судья решает.
 
 
 	  | Gistrion писал(а): | 	 		  | так у неё ещё и гримаска на лице. Smile В оригинальном тексте такого не было. Не было там такой стилистической окраски. Этот стиль совершенно инороден в данном тексте. | 	  
 
 
Да, возможно, именно гримаска здесь - небезупречное решение. Все, что могу сказать в оправдание - her expression halfway between amusement and annoyance вообще, с моей точки зрения, один из самых сложных поворотов, который мало кто прошел без потерь. Мой вариант целиком (а то цитата опять не идеальная) - выражение лица – среднее между иронической улыбкой и гримаской обиды. Мне показалось, что Холден относится к Наоми с долей симпатии, если не ласки, поэтому я позволил ему вот такой взгляд на нее.
 
 
 	  | Gistrion писал(а): | 	 		  | 6) Выхлоп от катера можно до сих увидеть в хороший телескоп. Выхлоп - это выход отработанных газов. Как его можно увидеть в космосе, спустя столько лет?))) Или у меня тогда вопрос, что же это за выхлоп такой могучий был?) | 	  
 
 
То есть насчет увидеть маленький тусклый катер - проблем нет, а вот большой и яркий выхлоп - никак нельзя? Каковым выхлопом, кстати, улетающий катер так или иначе обращен к Земле; при ничему напрямую не противоречащем предположении, что волшебный двигатель до сих пор работает, ничего кроме "выхлопа" вы и не увидите. Отработанные газы (для р.д. - не совсем правильный термин, ну да ладно) реактивного двигателя светят достаточно ярко, это все-таки ракета, а не мотоциклетка. Может, он и вообще фотонный, тогда не просто ярко, а ярко по определению.
 
 
Внимательный читатель давно заметил, что домысленным выхлопом я пытаюсь слегка прикрыть явный авторский ляп - видимость трехместного космокатера на расстоянии порядка светового года и выше. Выхлоп, может, еще одно неидеальное слово, зато позволяет в числе прочего уйти от вопроса о физической природе рабочего тела (не путать с источником энергии) в двигателе Эпштейна - раскаленные это газы или высокоэнергетические фотоны или еще какое безобразие. Наконец, он позволил прокинуть связь к следующему предложению, где у меня самые пышные похороны (постфактум я понимаю, что надо было самые яркие, конечно).
 
 
 	  | Gistrion писал(а): | 	 		  но про один забавный каламбур не могу не сказать.
 
"...уши Шеда на глазах становятся малиновыми...". Вы себе это представляете? Very Happy Прямо-таки новый вид глаз. Бедный Шэд.))  | 	  
 
 
Забавный каламбур был замечен на стадии редактирования и проигнорирован по причине, которая уже упоминалась выше - по большому счету, здесь тоже overkill, в любом предложении, где использован оборот "на глазах", можно сразу начинать смеяться над тем, что на глазах буквальным образом находится подлежащее. Впрочем, уже после сдачи перевода я несколько раз задумывался о том, что именно в этом предложении можно было и перестраховаться лишний раз - но, понятное дело, было уже поздно.
 
 
Пользуюсь случаем поздравить остальных финалистов - поскольку ляпы в основном обнаружились у меня, очевидно, в их работах сосредоточены в основном достоинства. Впрочем, надежда (гусары, молчать!) умирает последней. Это мой первый за пять, кажется, конкурсов финал, так что, хочется верить, определенный прогресс так или иначе присутствует. Пусть даже и не на глазах.
 
 
Финалистов, кстати, поздравляю и кроме шуток. Как и участников шорт-листа, да и всем вообще спасибо за участие! Писал в прошлый раз, когда впервые прочитал все работы, и сейчас еще раз пишу - ошибки есть у всех, но и удачи есть практически у всех. То есть у всех есть чему поучиться. Спасибо! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Chocolate Chip Cookie
  
  Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 38
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 10, 2012 2:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | И эта претензия - к автору, который (как уже отмечалось - дозированно смешав высокий штиль с иронией) написал packed with [...] hope.  | 	  
 
Я в этом ничего ужасного не вижу, это же просто оксюморон. Вроде "шел дождь и два студента". Немножко иронии, это да. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Paulus
 
  Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 10, 2012 2:06 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Chocolate Chip Cookie писал(а): | 	 		  | Ладно, шорт-лист так шорт-лист. Для моего первого раза вполне неплохо. Учту все замечания и буду ждать следующего конкурса. | 	  
 
 
Chocolate Chip Cookie, примете одно замечание от голосовавшего за вас народа? У вас очень много раз повторяется "сказал", это совершенно нормально в английском, но почти всегда ненормально в русском. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |