О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ Блог В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Конкурсы


Время от времени на сайте проводится конкурс художественного перевода среди посетителей форума и всех желающих. Для перевода обычно предлагаются короткие отрывки из произведений современных англоязычных авторов. Наш конкурс – это не обучающий семинар, а своего рода экзамен, квалификационный тест для переводчиков, которые могли бы стать участниками Школы. Пожалуйста, обратите внимание: мы НЕ рецензируем присланные работы! Оценкой является сам факт попадания/непопадания в число победителей.

Сроки проведения

Три раза в год: в январе/феврале, апреле и октябре. Прием работ открыт в течение месяца; подведение итогов занимает около недели (в зависимости от количества работ).

Конкурс №18 начался 25 января 2012 г. Последний день сдачи работ - 25 февраля 2012 г. (до 24:00 по московскому времени)

Система судейства

Предварительный этап: в течение недели участники Школы проводят предварительный отбор десяти лучших работ и передают их на завершающий этап.
«Народное» голосование: как только прием работ заканчивается, все присланные переводы открываются для обсуждения на форуме. Все желающие в течение недели могут голосовать за любой понравившийся перевод. Перевод, который получил больше всего голосов, будет представлен вниманию судьи, даже если не вошел в десятку.
Завершающий этап: Владимир Баканов выбирает из десяти (или одиннадцати) работ одного или нескольких победителей.

Требования к конкурсному переводу

  1. Отсутствие смысловых "ляпов"
  2. Грамотность (соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов; минимум "редакторских огрехов")
  3. Естественность синтаксических конструкций (особенно в диалогах)
  4. Как можно более точная передача стиля отрывка
  5. Тщательная проработка реалий (соблюдение традиций написания; сноски по необходимости; адаптация по необходимости; правильное употребление терминов)
  6. Ритм, благозвучность текста

Советы конкурсантам

Чтобы более четко представлять себе значение всех требований к конкурсному переводу, перед тем, как взяться за отрывок, обязательно прочитайте:

  1. Разборы переводов с предыдущих конкурсов (тема форума "Разборы прошлых полетов")
  2. Раздел "Начинающим" И, наконец, много полезного можно узнать, если просто побродить по форуму (пользуйтесь "Путеводителем по переводческим проблемам") и почитать раздел сайта "Статьи".

Текст отрывка

Переводы на конкурс присылайте через автоматическую форму. Дублировать переводы по почте не нужно. Чтобы избежать накладок и неприятных сюрпризов, соблюдайте правила отправки.

Правила пользования автоматической формой для отправки конкурсного перевода
  1. Подготовьте текст в Word или другом редакторе: в тексте не должно быть красных строк, специальных символов и лишнего форматирования; все абзацы разделите двойным нажатием «enter». NВ: Не забудьте, что диалоги в английском и русском текстах оформляются по-разному!
  2. На странице формы дождитесь загрузки рисунка с числом, затем введите число в соответствующее окошко с клавиатуры. Это защита от спама, без нее форма не сработает.
  3. Заполните все поля формы. Если вы хотите сохранить полную анонимность, вводить настоящее имя и фамилию необязательно, они могут быть вымышленными.
  4. Введите пароль. Это нужно для того, чтобы вы могли самостоятельно внести правки в перевод (просто отошлите в форму исправленный перевод еще раз, с теми же личными данными и паролем).
  5. Отошлите перевод, нажав на кнопку «послать». Если все сделано верно, в верхней части страницы появится красная надпись «Ваш перевод отправлен».
  6. Проверьте, появился ли ваш ник в модерируемом списке участников. Если нет, пишите модератору (andreev at bakanov.org). Удачи!

Список участников конкурса

Архив конкурсов


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца © 
Книга Новый практический курс Китайского языка по самой низкой цене с доставкой по России