Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Новости

23.02.2019...

Недавно вышли:



07.02.2019...

В нашей Фотогалерее появился краткий фотоотчет о VII научно-практической конференции Школы перевода.



30.01.2019...

Недавно вышли:



24.01.2019...

На сайте Школы Баканова начался конкурс №40.

ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ СДАЧИ РАБОТ - 23 февраля 2019 года (до 24.00 по МОСКОВСКОМУ ВРЕМЕНИ). Обсуждение присланных работ в форумной ветке Конкурс №40.



20.01.2019...

Определена дата начала 40 конкурса художественного перевода - 24 января 2019 г.



14.01.2019...

С 18 по 20 января 2019 г. под городом Апрелевка Московской области пройдет

VII конференция Школы перевода

(под эгидой Союза писателей России)

Программа конференции:

18 января (пятница)

16-00 – 18-00 – заезд участников конференции, регистрация, поселение

18-30 – 19-30 – ужин

20-00 – открытие конференции

Сообщение о текущей работе Школы – Владимир Баканов.

Доклад «Индивидуальная интерпретация оригинала в процессе распредмечивания сущности художественного текста конкретным переводчиком» – Владимир Баканов.

 

19 января (суббота)

9-00 – 10-00 – завтрак

10-00 – Встреча с руководителем редакции «Неоклассика» издательства «АСТ» Николаем Науменко (каминный зал).

11-00 – 17-45 (с перерывом на обед). Доклады:

1. «Перевод как интертекст: к вопросу о поиске скрытых цитат и реминисценций» (как искать у автора подводные камни – завуалированные отсылки к другим литературным произведениям; какую роль цитаты и реминисценции могут играть в авторском замысле, и какими средствами (помимо собственной богатой эрудиции) можно обнаружить подвох. В качестве примеров – библеизмы Дианы Гэблдон, литературные аллюзии Клайва Льюиса). – Елена Парахневич.

2. «Арифметика стихосложения: проблемы, ориентиры, вспомогательные ресурсы». (О переводе строчек песен, стихотворных эпиграфов, отдельных строф и целых стихотворных произведений, которые попадаются в прозаических текстах; начитка по теме и вспомогательные ресурсы для упрощения аналитического вариативного поиска и сохранения формы стиха). – Дарья Целовальникова.

3. «Что не так с вашим переводом: взгляд редактора» (зачем переводчику заниматься авторедактированием и что оно в себя включает; зачем переводчику редактор, что он делает, а что не делает; основные ошибки переводчика (с примерами); переводчик и редактор – основы продуктивного сотрудничества). – Екатерина Даньшина.

4. "In Author's Shoes" (Мастер-класс по писательскому мастерству, творческие мини-задания). – Галина Бабурова.

5. Сообщение Алексея Андреева «Что и как “гуглить” в “Яндексе”. Несколько советов по использованию интернета».

6. Сообщение Михаила Загота «Опыт художественного перевода».

 

18-30 – 19-30. Концерт.

20-00. Банкет


20 января (воскресенье):

9-00. Завтрак.

10-00. Доклад «Изменения художественного текста во времени» (как меняются тексты при переиздании на примере отрывков из текстов Лукьяненко (в переводе на англ.) и текстах Пратчетта (в переводе на рус.), в каких ситуациях и какие из-за этого могут быть проблемы). – Евгения Абаева.

Мини-семинар «Образ и образность в переводе» Евгения Абаева.

 

В свободное время на протяжении всей конференции – спортивно-развлекательные мероприятия (плавательный бассейн, сауна, настольный теннис, бильярд).

13-00. Подведение итогов и разъезд участников конференции.



31.12.2018...

Дорогие друзья!

За ноябрь-декабрь уходящего года мы подготовили и сдали в издательства следующие книги:

1. Тахира Мафи «Обреченные пучине» (Tahereh Mafi “A very large expanse of sea” © 2018). Перевод: Юлия Фокина. АСТ.

2. Линдси Эшфорд «Женщина в Восточном экспрессе» (Lindsay Ashford “The Woman on the Orient Express” © 2016). Перевод: Юлия Сергеева. ЭКСМО.

3. Кристофер Прист «Сны об Уэссексе» (Christopher Priest “A Dream of Wessex” © 1977). Перевод: Елена Парахневич. АСТ.

4. Кэтлин Барбер «Ты спишь?» (Kathleen Barber “Are You Sleeping” © 2017). Перевод: Татьяна Борисова. АСТ.

5. Кэролайн Кепнес «Ты» (Caroline Kepnes “You” © 2013). Перевод: Ксения Карпова. ЭКСМО.

6. Эстель Маскейм «Не бойся сделать шаг» (Estelle Maskame “Dare to fall” © 2017). Перевод: Оксана Белышева. ЭКСМО.

7. Джой Эллис «Угроза из прошлого» (Joy Ellis “Beware the Past” © 2017). Перевод: Павел Кодряной. ЭКСМО.

8. Карл Юнг «Эон. Исследования феноменологии самости» © 1951. Перевод: Алиса Чечина. АСТ.

9. Питер Джеймс «Абсолютное доказательство» (Peter James “Absolute Proof” © 2018). Перевод: Наталия Холмогорова. ЭКСМО.

10. Лорен Вайсбергер «Если жизнь подсунула "Лулулемон"» (Lauren Weisberger “When Life Gives You Lululemons” © 2018). Перевод: Галина Бабурова. АСТ.

11. Сэйди Джонс «Изгой» (Sadie Jones “The Outcast” © 2008). Перевод: Лариса Плостак. АСТ.

12. Тереза Дрисколл «Я слежу за тобой» (Teresa Driscoll “I Am Watching You” © 2017). Перевод: Алексей Андреев и Яна Саравайская. ЭКСМО.

13. А. Дж. Риддл «Геном» (A.G. Riddle “Genome” © 2017). Перевод: Сергей Рюмин. АСТ.

Читайте в хороших переводах, читайте с удовольствием!



29.12.2018...

С Новым 2019 Годом!

Всем счастья, удачи и тепла!

 Пусть ваши самые высокие мечтания, самые крылатые идеи приносят самые реальные плоды!

И ПОБОЛЬШЕ!



01.12.2018...

Недавно вышли:



05.11.2018...

Недавно вышли:



Архив: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 | След.


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©