| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Мисюсь
  
  Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 12:18 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Знание французского помогает))) И, как ни странно, Вики. Почти все персонажи нашлись в русской версии.
 
 
Но даже это не так странно, как превращение наполеоновских маршалов в начальников полиции   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 12:32 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А меня больше смущают "барные стойки", "бары" и "буфетчицы", "официантки". Уж очень много работ с такими анахронизмами...
 
 
UPD: Н-да, еще и "бармены" проскакивают.
  Последний раз редактировалось: Querist (Пт Май 18, 2012 12:50 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 12:48 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Всем привет!
 
to Querist
 
"смущают "барные стойки", "бары" и "буфетчицы", "официантки". Уж очень много работ с такими анахронизмами..."
 
Почему вы считаете эти понятия неприменимыми в данном случае анахронизмами? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		geordie
  
  Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 12:56 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Chocolate Chip Cookie писал(а): | 	 		  Первое, что заметно - перевод имен собственных)
 
Ланн - Ланнес, Лэнс, Лейн
 
Корбино - Корбинье, Корбиньё, Корбинуа
 
Сюберви - Саберви, Сабервье... | 	  
 
А бедного Рея как окрестили? Реле? Релье? _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Мисюсь
  
  Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 12:58 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Pathfinder, откройте хоть один роман того времени, где действие происходит в Европе, а не на Диком Западе, и найдите барную стойку с официантом. Везде "хозяйки" да "трактирщики". Это ж не ресторан, таверна.
  Последний раз редактировалось: Мисюсь (Пт Май 18, 2012 12:59 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Chocolate Chip Cookie
  
  Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 38
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 12:59 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Тогда были трактиры, пабы и бары.
 
The word "bar" in this context was already in use by 1592 at the latest, as the dramatist Robert Greene referred to one in his A Noteable Discovery of Coosnage. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 Pathfinder
 
 
Откуда в 1805 году "бары", "бармены", "буфеты", "буфетчицы" и "официантки"?!
 
 
Более того, вы можете представить себе "буфет" в "трактире"? Точно не скажу, но, по-моему, в русском языке в то время буфет мог обозначать только предмет мебели. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Мисюсь
  
  Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Chocolate Chip Cookie, сомневаюсь, что это применимо к Франции. По английски это звучит гораздо гармоничнее, тк слово имеет множество значений, но для русского уха бар в 19 веке... хм-хм..
  Последний раз редактировалось: Мисюсь (Пт Май 18, 2012 1:03 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Chocolate Chip Cookie писал(а): | 	 		  Тогда были трактиры, пабы и бары.
 
The word "bar" in this context was already in use by 1592 at the latest, as the dramatist Robert Greene referred to one in his A Noteable Discovery of Coosnage. | 	  
 
 
Это в английском языке они были, но не в русском!!! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:05 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Мисюсь, роман-то современный. Я бы не добавлял архаики в лексику. Анахронизмов, конечно, следует избегать, но по конкретным примерам - кто может доказать? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Chocolate Chip Cookie
  
  Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 38
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:08 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я не думаю, что этот роман претендует на историческую достоверность, так что подстраиваться не нужно. 
 
Корбино разговаривает с Эльзой чуть ли не на слэнге - come on now  и так далее. Сплетничает с ней, словно ее друг-гей, все же в то время отношение к даме в дворянских кругах было иное, дворянин не стал бы обращаться со своей спутницей.
 
Я видела, кто-то из переводчиков пытался сделать лексику соответствующей времени, вставлял "полноте", но автор до этого не снизошел.
  Последний раз редактировалось: Chocolate Chip Cookie (Пт Май 18, 2012 1:10 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		geordie
  
  Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:09 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Полностью согласен с Pathfinder'ом. 
 
 
Мы не в 19 веке живём, никакого смысла нет переводить языком 19 века. Тем более, в оригинале персонажи очень современным языком разговаривают. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Мисюсь
  
  Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:09 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Pathfinder писал(а): | 	 		  | Мисюсь, роман-то современный. Я бы не добавлял архаики в лексику.  | 	  
 
 
Автор современный, а роман исторический. Это не архаика, а просто соответствие эпохе. Акунин тоже современный, пойдите найдите Фандорина в баре. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		geordie
  
  Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:12 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Мисюсь писал(а): | 	 		  
 
 
Автор современный, а роман исторический. Это не архаика, а просто соответствие эпохе. Акунин тоже современный, пойдите найдите Фандорина в баре. | 	  
 
Да легко,
 
"Николас болезненно морщился. в баре стояла целая батарея бутылок, в том числе и приснопамятный двадцатилетний коньяк, но ко всей этой отраве магистр не притрагивался."
 
 
А в этом романе от исторического только сам временной период и персонажи, списанные с реальных. А всё остальное... _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
  Последний раз редактировалось: geordie (Пт Май 18, 2012 1:14 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 18, 2012 1:13 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Итого, если вдруг кому интересно и кому также, как и мне, кажется, что "бару", "буфету" и "официантам" не место в историческом романе, описывающем события 1805 года, хочу сообщить, что с учётом правильности оформления прямой речи остаётся 42 работы.
 
 
Сразу объяснюсь, в этом конкурсе хочу поучаствовать в народном голосовании и таким образом просто срезал лишний для себя объём работы. Если что, номера этих 42 работ могу кинуть в личку.
 
 
P.S. Интересно, что в отсечённых работах есть на самом деле интересные решения. Жалко, что общая цифра свелась только к трети конкурсантов. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |