| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| geordie 
  
 Зарегистрирован: 26.04.2011
 Сообщения: 175
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Salvia писал(а): |  	  | Разносчицы и подавальщицы, ИМХО, не самые красивые и удачные слова. | 
 Должна быть "хозяйка корчмы", не иначе.
  _________________
 If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Querist 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2009
 Сообщения: 382
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Salvia писал(а): |  	  | Может у кого есть удачная замена "бару" и "барной"? Было бы интересно узнать. | 
 
 "Пивная стойка", "прилавок", наконец, просто перефразировать предложение, опустив этот злощасный предмет мебели. (Некоторые именно так и сделали, кстати.)
 
 А по поводу осовременивания языка, может, пусть все тогда сидят в "кафе"? А то "таверны" архаичны.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Мисюсь 
  
 Зарегистрирован: 24.04.2011
 Сообщения: 116
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Salvia писал(а): |  	  | Разносчицы и подавальщицы, ИМХО, не самые красивые и удачные слова. | 
 
 особенно разносчицы. Такое ощущение, что холеру разносят.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Querist 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2009
 Сообщения: 382
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Salvia писал(а): |  	  | Разносчицы и подавальщицы, ИМХО, не самые красивые и удачные слова. | 
 
 Вот только в то время их только так и называли. А некрасиво - это "девка" в роли служанки... Были и такие варианты.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Lizzy 
  
 Зарегистрирован: 13.08.2011
 Сообщения: 122
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Salvia писал(а): |  	  | Может у кого есть удачная замена "бару" и "барной"? Было бы интересно узнать. | 
 
 
 Как насчёт "буфетной стойки" заместо "барной"?
  _________________
 Как сердцу высказать себя?
 Другому как понять тебя?
 Поймет ли он, чем ты живешь?
 Мысль изреченная есть ложь.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| geordie 
  
 Зарегистрирован: 26.04.2011
 Сообщения: 175
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Querist писал(а): |  	  |  	  | Salvia писал(а): |  	  | Может у кого есть удачная замена "бару" и "барной"? Было бы интересно узнать. | 
 
 "Пивная стойка", "прилавок", наконец, просто перефразировать предложение, опустив этот злощасный предмет мебели. (Некоторые именно так и сделали, кстати.)
 
 | 
 Прилавок - это в магазине, а пивная стойка - в СССР.
  _________________
 If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Paulus 
 
 Зарегистрирован: 03.06.2010
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Querist писал(а): |  	  | А по поводу осовременивания языка, может, пусть все тогда сидят в "кафе"? | 
 
 "Бистро" было бы великолепным ляпом. Интересно, кстати, что таверны в современном англоязычном мире сохранились.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Salvia 
  
 Зарегистрирован: 29.01.2012
 Сообщения: 36
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Это все-таки Франция, тем более историческая. Немного бы романтики и экзотики. В русском кабаке 19 века бара не было, а вот во французской таверне мог быть вполне. По крайней мере, отбрасывать 100 переводов из-за спорного "бара" я бы точно не стала  _________________
 A good style should show no signs of effort.  What is written should seem a happy accident
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алан 2 
 
 Зарегистрирован: 14.05.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:42 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Geordie писал(а):  	  | Цитата: |  	  | Если Вы так хорошо чувствуете стиль автора, Вы должны хорошо чувствовать и стиль комментариев. 
 | 
 Заранее прощу прощения, если высказался чересчур резко. Согласен, что утрирования надо избегать, но тут, как мне кажется, надо решать специфическую задачу. Автор прекрасно ориентируется в эпохе и легко использует терминологию того времени, но вряд ли возможно требовать от нее точной языковой  стилизации под эпоху. Переводчику желательно передать это знание и одновременно передать дух эпохи. Какими средствами переводчик будет это делать – это уже другой вопрос.
 Кстати, не забывайте, что при всем аристократизме персонажей отрывка, время было бурное и было не до сантиментов. «Кавалергарда век не долог», и это действительно было так. Это все на самом деле воины. Воевали всю жизнь.  Так что, какие уж особые салонные разговоры и приличия.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Pathfinder 
 
 Зарегистрирован: 08.10.2011
 Сообщения: 201
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:44 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| to Querist Я не утверждаю, что "прилавки" с "подавальщицами" упоминать неправильно. Дело выбора. Изначально я лишь заметил, что категорично относить к анахронизмам некоторые термины надо с оглядкой.
 Приведу, пожалуй, еще такой пример:
 Есть серия "о Фраксе" за авторством Мартина Скотта (одна из книг числится в библиографии Школы). Место действия - условная античность. Так вот, вполне мирно в переводах уживаются и барменши, и подавальщицы, и официантки в тавернах.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Самойлова 
 
 Зарегистрирован: 08.11.2011
 Сообщения: 68
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ланс 
 
 Зарегистрирован: 15.08.2011
 Сообщения: 341
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2012 2:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Pathfinder писал(а): |  	  | Место действия - условная античность
 | 
 
 "Если в великом городе Турай вам хочется развлечься - заключайте сделки с эльфами, толкуйте с остроумными дельфинами, глазейте на драконов."
 
 Ну такая очччень условная. В такой античности, пожалуй, место и системному администратору найдется.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Prosto Zebra 
  
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2012 3:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Здравствуйте, уважаемые участники! В этот раз определять десятку лучших выпало мне. Отправляюсь точить саблю и читать ваши работы. Обещаю не рубить с плеча! |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Pathfinder 
 
 Зарегистрирован: 08.10.2011
 Сообщения: 201
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2012 3:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ланс писал(а): |  	  | Ну такая очччень условная. В такой античности, пожалуй, место и системному администратору найдется.  | 
 А роман Джо Грэм разве образец реализма?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Somewhere 
 
 Зарегистрирован: 27.02.2008
 Сообщения: 3
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2012 3:14 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ирма писал(а): |  	  | Исторический роман: сложности повествования от первого лица 
 Рассказ ведётся от лица героини.
 древняя эпоха для героини – не экзотика, а обыденность, она смотрит на события не со стороны, а изнутри своего времени.
 | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |