| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 24, 2006 1:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sea mammal писал(а): |  	  | А насчет переводов Сергея Ильина я могу сказать, что «Лжец» не читала, но читала в его переводе «Гиппопотам» того же Стивена Фрая. Мне перевод не понравился.
 | 
 
  	  | clarke,s fan писал(а): |  	  | я читала всего переведенного Фрая. …мне скорее понравилось.
 | 
 
 Немножко в духе «не читал, но осуждаю».
 А еще немножко вкусовщина. Кому-то перевод Ильина понравился, кому-то – нет, а кому-то Стивен Фрай в принципе не покатит.
 
 
  	  | sea mammal писал(а): |  	  | А с Ильиным дело в том, что он… тащит в перевод английский синтаксис. Возможно, вполне сознательно. …Но я спотыкаюсь и ругаюсь. Мне такая тенденция (а она существует) активно не нравится.
 | 
 Ок.
 Тема английского синтаксиса не раскрыта, одной фразы недостаточно.
 Накидаете еще примеров? Хотелось бы с оригиналами.
 С удовольствием поучаствую в обсуждении, куда и какие конструкции стоит тащить.
 
 
  	  | sea mammal писал(а): |  	  | Незаметность не самое главное достоинство перевода. Главное достоинство - адекватность. Если в оригинале было поэтично, смешно, грубо, вызывающе и т.д., а перевод гладкий, значит, он не самый лучший.
 | 
 
 Замечательный подход.
 Со всем соглашаюсь.
 Дальше: приведенную Вами фразу в пер. Ильина для целей данной дискуссии принимаем за оригинал (поскольку англ. текста все равно нет). Ваша интерпретация в таком случае – перевод (корявой фразы с русского на адекватную фразу на русский же).
 В оригинале – мне – было смешно. (Только «который» в неправильном месте повторяется – отсюда и корявость, ИМХО махровое.)
 
 
  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  | Я не большой знаток Фрая (читал всего две книжки), однако полагаю, что Фрай не успел еще написать ничего такого, что можно было бы говорить "звучит по-Фраевски". Фраевский текст звучит по-английски - по большей части хорошо звучит - но ничего собственно фраевского я там не видел.
 | 
 
 Вот я интересуюсь, а где Вы видели или хотите видеть что-нибудь «собственно фраевское», если не в его писанине?
 И определяется ли собственный стиль аффтара количеством им написанного? (Или все же чем-то другим?)
 Мне известны четыре книжки Фрая.
 
 
  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | Маленькое ЧУДО, Вы пишете, что знакомы со стилем Фрая | 
 
 Где?
 Еще не вполне очевидно, что само понятие "стиль Фрая" в принципе существует.
 
 
  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | -- может, приведете анализик какой-никакой? | 
 
 Не-а.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 24, 2006 2:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Дорогое Маленькое Чудовище, 
 Не сочтите за насмешку, все совершенно искренне.
 а) Я прочла книжку, мне не понравился перевод, почему я заслужила обвинения в "не читал, но осуждаю" - я понять не могу.
 б) Замечательно остроумный пост мистера McShoots'a не содержал никакого сарказма, а только мягкую иронию.
 в) Желание уважаемого Драконьего Ока почитать Ваш анализ стиля Фрая вызвано тем, что она Ваша коллега - филолог. И просила она Вас об этом с чисто с познавательной (а никак не с издевательской целью).
 
 Нас всех тема "русскости" предложений волнует необычайно, поскольку мы все прилагаем немало трудов, чтобы не писать так, как в приведенном отрывке. Но, думаю, я могу взять на себя смелость выступить от лица других участников дискуссии, никто не сомневается, в том что Вам искренне нравится перевод Ильина и не оспаривает у Вас права на собственную точку зрения. Только Ваш аргумент, что моя фраза  "скучнее" не всех убедил. Очень интересно было бы услышать ваше мнение, как филолога, а не обиды, вызванные, поверьте, недоразумением.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 24, 2006 2:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sea mammal писал(а): |  	  | Дорогое Маленькое Чудовище, | 
 
 Непродолжительность и виртуальность нашего знакомства не позволяет мне... В общем, смущаюсь я к Вам так обращаться
   Ладно, пусть будет - уважаемая sea mammal
 
 
  	  | sea mammal писал(а): |  	  | а) Я прочла книжку, мне не понравился перевод, почему я заслужила обвинения в "не читал, но осуждаю" - я понять не могу.
 | 
 
 Это не обвинение ни в коем разе - это недоумение.
 Я не совсем поняла, что Вы предлагали обсуждать, приведя один пример.
 Деятельность конкретного переводчика? Уместность конкретных синтаксических конструкций в русском языке?
 
 
  	  | sea mammal писал(а): |  	  | б) Замечательно остроумный пост мистера McShoots'a не содержал никакого сарказма, а только мягкую иронию.
 | 
 Вот тут, извините, пожалуйста, концептуально возражаю против того, чтобы приравнивать собственное восприятие некоего текста к авторской задумке (это не конкретно про остроумие мистера М - это про мое неприятие позиции "этими словами аффтар хотел...". Иными словами, в каждый конкретный момент в тексте есть только то, что читатель в него "вчитывает" (с) - и фсё.)
 
 
  	  | sea mammal писал(а): |  	  | в) Желание уважаемого Драконьего Ока почитать Ваш анализ стиля Фрая вызвано тем, что она Ваша коллега - филолог. И просила она Вас об этом с чисто с познавательной (а никак не с издевательской целью).
 | 
 
 Я именно так и поняла, не волнуйтесь.
 Мне запрашиваемый анализ по Фраю делать не интересно, извините.
 Вполне очевидно, что его игра смыслами и двусмысленностями, равно как и всякими сложно-наверченными конструкциями есть элемент карнавально-маскарадной культуры. А комическое карнавалу присуще изначально.
 
 ПыСы: предложение "жить дружно" поддерживаю
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 24, 2006 3:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | Вот я интересуюсь, а где Вы видели или хотите видеть что-нибудь «собственно фраевское», если не в его писанине? И определяется ли собственный стиль аффтара количеством им написанного? (Или все же чем-то другим?)
 
 | 
 Я не филолог. Однако есть английские авторы, тексты которых я могу отличить от других. Вудхауз и Фолкнер, например. Дело не в том, сколько они написали, а в том, что у них, ИМХО, есть характерные особенности, присущие не английскому языку в целом, а скорее им.
 
 Я прочитал две книжки Фрая ("Мячики" и "Лжеца") и не нашел никаких зацепок, по которым я пойму, что эти книги написаны именно С.Фраем, если от них отодрать обложку. Поэтому, если бы я переводил С.Ф., я бы переводил его на достаточно "невыпендрежный" русский язык с учетом специфики жанра. Не ввел, ИМХО, Фрай никаких стилистических новшеств, за которые его можно было бы премировать отступлением от присущего русскому языку синтаксиса.
 
 Но я могу ошибаться! Может, как раз ввел! И вот тогда-то было бы очень интересно обсудить, что с этим можно сделать по-русски. Именно потому, что Вы говорите "фраза звучит по-Фраевски", у Вас просят примеры и анализ.
 
 И про остроумие мистера М... Автор таки не хотел никого обидеть. Честное слово.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 24, 2006 4:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | есть элемент карнавально-маскарадной культуры. А комическое карнавалу присуще изначально. 
 | 
 
 Я Бахтина не читала, поэтому могу сморозить глупость, но мне это представляется так: Фрай красивым литературным языком стебается над чувствами верующих - это элемент карнавально-маскарадной культуры (скажем так, котлеты). А "Является ли это более верным" - прямая калька с английского и в литературном языке присутствовать не может (это мухи). И хорошо бы одно от другого отделить. Мирно и дружески
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 24, 2006 5:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Я Бахтина не читала
 | 
 
 Зря, зря!
   я там такую отверточку, батенька, скоммуниздил! (из анекдота про Ленина)
 
 Хотела было распинаться про отличия карнавала от маскарада, да ладно, это уже после Бахтина придумали, вроде
   
 
  	  | MrsDee писал(а): |  	  | А "Является ли это более верным"... в литературном языке присутствовать не может (это мухи). И хорошо бы одно от другого отделить. | 
 Угу.
 Принято.
 Свой вариант прически для этой фразы у меня тоже есть - только без оригинала предлагать не буду
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Andrey Azov 
 
 Зарегистрирован: 09.04.2006
 Сообщения: 456
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 25, 2006 12:09 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Ну, и на судьбу языка так же невозможно повлиять | 
 
 Не факт
  Язык - явление культурное, и все мы вносим какой-то, пусть мизерный, вклад в его развитие. Вспомним: хватило всего лишь одного человека, чтобы создать целый культ преведа. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 25, 2006 12:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| О великий и могучий, как живётся-можется? Андрей Азов о тебе кажный день тревожится
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |