Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 1:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рыж писал(а):
Но, на мой взгляд, в данном случае, они именно такие. Вопрос различного восприятия, видимо.


Фамилии однозначно говорящие. Другой вопрос, что они в оригинале не выпячиваются и звучат совершенно естественно. А в перевод их как перетащить? Я пыталась, крутила по всякому, а в итоге, Винтик и Шпунтик получались.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tombo


Зарегистрирован: 30.04.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возвращаясь к аббревиатурам. Smile Гляньте, какое чудо есть совершенно реальное: WoRMS - World Register of Marine Species.
Вот задачка для переводчиков. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мех ли это? Насколько я помню, в рассказе "Beyond lies the wub" было сказано, что ваб (или уаб) похож на свинью. Мне показалось, лучше сказать, что книги переплетены в шкуру, а не в мех. Тем более, трудно себе представить книгу, переплетённую в мех. Который, кстати, в некоторых переводах становится длиннее. По-моему, "lush pile" - это про густоту, а не про длину.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вабьян, кстати, меня удивил. А потом такой вариант понравился. Жалко, только, что в этом переводу есть небольшая inconsistency: материал - вабьян, а животное, почему-то, уаб. Тогда уж ваб. Или уабьян Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"The thick coat of soft hair covering the skin of a mammal, such as a fox or beaver."

Вы считаете, Дик вкладывал иное значение в это слово? Так, может, тогда у него все слова имеют свои значения?

По-моему, вы превращаете нашего писателя Джеймса Джойса времён "Finnegans Wake".[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Tombo


Зарегистрирован: 30.04.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это действительно странно. Но представить мех с золотым тиснением мне не удалось, как я ни пыталась. Smile Так что остановилась тоже на шкуре.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tombo писал(а):
Это действительно странно. Но представить мех с золотым тиснением мне не удалось, как я ни пыталась. Smile Так что остановилась тоже на шкуре.


И абсолютно зря. Помните слова Саперштайна про "deep-pile quality"? А ведь "deep pile carpet" - это "а carpet having relatively long fibres; typically used in bedrooms or rooms that get light wear."

Хотел бы я в таком случае посмотреть на "deep-pile quality" кожаного переплета, с которым неизменно будет ассоциироваться слово "шкура".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 4:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist, fur - это еще и "the dressed skin of certain fur-bearing animals, with the hair left on". И fur, кстати, может быть разной длины. Как и мех, конечно, только в моем восприятии "мех" - нечто более густое и длинное. Как на шубе, например, или меховой шапке. Так что меховой переплет для меня лично звучит странно. Я не говорю, что Дик вкладывал другое значение в это слово - не передергивайте, пожалуйста. Я к тому, какое слово нам употреблять для перевода.

Учитывая, что шкура это "снятая с убитого животного кожа с шерстью", я бы выбрала слово "шкура".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 4:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Aelle

См. выше. Всё решают слова про "deep-pile quality". Т. е. сам заготовитель говорит о том, что со временем "мохнатость" книг повысится. Как вы, в таком случае, переводите "deep-pile quality"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 4:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я это называю "густым ворсом". На стопроцентную правильность, конечно, не претендую. Посмотрите Google images, там далеко не на всех картинках длинный мех (или ворс).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tombo


Зарегистрирован: 30.04.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 4:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Густой ворс. Ворс уже представим. Smile

Aelle: есть контакт. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2660

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(Минуточку внимания. Пожалуйста, посмотрите, как лучше оформлять длинные ссылки - или в тех сообщениях, которые я отредактировал, или в ветке "Технические вопросы")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По моему размышлению, шкура может быть только целой, неразрезанной. Но шкура самого изделия, как правило, называется мехом или шерстью. Например, шуба из кроличьего меха, сумка из овечьей шерсти, и т.п.

Длина ворса не всегда влияет на то, называть ли его мехом. У выдры тоже мех, хотя он достаточно короткий.

Что касается тиснения золотом, то мех в нужных местах можно состричь до кожи, и уже на ней выполнить тиснение. Опять-таки, если мех короткий, то данная процедура может и не понадобиться.

И лично для меня шкура навряд ли может быть роскошной, как несколько раз подчеркивается по отношению к обложке, а вот мех - вполне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 5:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К сведению...

"I think ordinary people (i.e. not animal-hide experts) would use a lot of these interchangeably (except for fur, which definitely means a skin with thick fur attached). But here's my attempt at differentiating:

hide = the skin (i.e no hair/bristles); possibly made into leather
pelt = the skin as it came off the animal: with fur/bristles and markings (spots/stripes etc)
fur = the skin with the fur attached - only from furry animals such as bears, wolves, mink etc
skin = most likely to be used as the same as hide, although I also think it could be used generically to mean any of the other definitions."

wordreference.com
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2012 5:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Саперштейн в разговоре с Мастерсом несколько раз употребляет слово "hide", что, судя по приведенной вами цитате, близко к "leather", то есть просто коже.

Последний раз редактировалось: лимонные корочки (Вт Окт 23, 2012 5:46 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 4 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©