|
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Вт Окт 23, 2012 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рыж писал(а): | Но, на мой взгляд, в данном случае, они именно такие. Вопрос различного восприятия, видимо. |
Фамилии однозначно говорящие. Другой вопрос, что они в оригинале не выпячиваются и звучат совершенно естественно. А в перевод их как перетащить? Я пыталась, крутила по всякому, а в итоге, Винтик и Шпунтик получались. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tombo
Зарегистрирован: 30.04.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Окт 23, 2012 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Возвращаясь к аббревиатурам. Гляньте, какое чудо есть совершенно реальное: WoRMS - World Register of Marine Species.
Вот задачка для переводчиков.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 23, 2012 1:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мех ли это? Насколько я помню, в рассказе "Beyond lies the wub" было сказано, что ваб (или уаб) похож на свинью. Мне показалось, лучше сказать, что книги переплетены в шкуру, а не в мех. Тем более, трудно себе представить книгу, переплетённую в мех. Который, кстати, в некоторых переводах становится длиннее. По-моему, "lush pile" - это про густоту, а не про длину. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 23, 2012 2:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вабьян, кстати, меня удивил. А потом такой вариант понравился. Жалко, только, что в этом переводу есть небольшая inconsistency: материал - вабьян, а животное, почему-то, уаб. Тогда уж ваб. Или уабьян  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Окт 23, 2012 2:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"The thick coat of soft hair covering the skin of a mammal, such as a fox or beaver."
Вы считаете, Дик вкладывал иное значение в это слово? Так, может, тогда у него все слова имеют свои значения?
По-моему, вы превращаете нашего писателя Джеймса Джойса времён "Finnegans Wake".[/quote] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tombo
Зарегистрирован: 30.04.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Окт 23, 2012 4:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это действительно странно. Но представить мех с золотым тиснением мне не удалось, как я ни пыталась. Так что остановилась тоже на шкуре. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Окт 23, 2012 4:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tombo писал(а): | Это действительно странно. Но представить мех с золотым тиснением мне не удалось, как я ни пыталась. Так что остановилась тоже на шкуре. |
И абсолютно зря. Помните слова Саперштайна про "deep-pile quality"? А ведь "deep pile carpet" - это "а carpet having relatively long fibres; typically used in bedrooms or rooms that get light wear."
Хотел бы я в таком случае посмотреть на "deep-pile quality" кожаного переплета, с которым неизменно будет ассоциироваться слово "шкура". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 23, 2012 4:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist, fur - это еще и "the dressed skin of certain fur-bearing animals, with the hair left on". И fur, кстати, может быть разной длины. Как и мех, конечно, только в моем восприятии "мех" - нечто более густое и длинное. Как на шубе, например, или меховой шапке. Так что меховой переплет для меня лично звучит странно. Я не говорю, что Дик вкладывал другое значение в это слово - не передергивайте, пожалуйста. Я к тому, какое слово нам употреблять для перевода.
Учитывая, что шкура это "снятая с убитого животного кожа с шерстью", я бы выбрала слово "шкура". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Окт 23, 2012 4:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Aelle
См. выше. Всё решают слова про "deep-pile quality". Т. е. сам заготовитель говорит о том, что со временем "мохнатость" книг повысится. Как вы, в таком случае, переводите "deep-pile quality"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Окт 23, 2012 4:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я это называю "густым ворсом". На стопроцентную правильность, конечно, не претендую. Посмотрите Google images, там далеко не на всех картинках длинный мех (или ворс). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tombo
Зарегистрирован: 30.04.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Окт 23, 2012 4:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Густой ворс. Ворс уже представим.
Aelle: есть контакт.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2660
|
Добавлено: Вт Окт 23, 2012 4:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
(Минуточку внимания. Пожалуйста, посмотрите, как лучше оформлять длинные ссылки - или в тех сообщениях, которые я отредактировал, или в ветке "Технические вопросы") |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Вт Окт 23, 2012 5:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По моему размышлению, шкура может быть только целой, неразрезанной. Но шкура самого изделия, как правило, называется мехом или шерстью. Например, шуба из кроличьего меха, сумка из овечьей шерсти, и т.п.
Длина ворса не всегда влияет на то, называть ли его мехом. У выдры тоже мех, хотя он достаточно короткий.
Что касается тиснения золотом, то мех в нужных местах можно состричь до кожи, и уже на ней выполнить тиснение. Опять-таки, если мех короткий, то данная процедура может и не понадобиться.
И лично для меня шкура навряд ли может быть роскошной, как несколько раз подчеркивается по отношению к обложке, а вот мех - вполне. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вт Окт 23, 2012 5:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К сведению...
"I think ordinary people (i.e. not animal-hide experts) would use a lot of these interchangeably (except for fur, which definitely means a skin with thick fur attached). But here's my attempt at differentiating:
hide = the skin (i.e no hair/bristles); possibly made into leather
pelt = the skin as it came off the animal: with fur/bristles and markings (spots/stripes etc)
fur = the skin with the fur attached - only from furry animals such as bears, wolves, mink etc
skin = most likely to be used as the same as hide, although I also think it could be used generically to mean any of the other definitions."
wordreference.com |
|
Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вт Окт 23, 2012 5:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Саперштейн в разговоре с Мастерсом несколько раз употребляет слово "hide", что, судя по приведенной вами цитате, близко к "leather", то есть просто коже.
Последний раз редактировалось: лимонные корочки (Вт Окт 23, 2012 5:46 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 4 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|