| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Emberella
 
  Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:38 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Кто-нибудь дочитал до работы номер 115?
 
Явно машинный перевод. Безобразие, конечно, но очень смешно:
 
 
Барни Мастерс гневно перелистывал белые страницы. «У нас есть кто-нибудь на Марсе, кто знает перевод такого древнего текста также хорошо?» - размышлял он. И человек, ожидающий в соседнем офисе, был только одним из восьми учеников, кто написал или сообщил «Обелиск Букс» о спорном отрывке.
 
 
 Спорном? Там не было никакого спора, восемь местных школьников, изучающих латынь, были правы. Вопрос был в том, чтобы просто заставить их отступать тихо, чтобы они забыли, что когда-либо читали издание «Обелиска» и обнаружили там обсуждаемый в отрывок.
 
 
 Нажав кнопку переговорного устройства, Мастерс сказал своему секретарю: «Хорошо, пусть войдёт». Иначе этот человек никогда не уйдет, его письмо останется внутри организации. Школьникам вообще понравилось это, им казалось, что они имеют безграничное терпение.
 
 
 Дверь открылась, и вошёл высокий, седовласый мужчина ... не иначе, как школьник     | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		geordie
  
  Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:46 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Emberella писал(а): | 	 		  Кто-нибудь дочитал до работы номер 115?
 
Явно машинный перевод. Безобразие, конечно, но очень смешно:
 
 | 	  
 
Если брать во внимание никнейм, то думаю, что 
 
 
Напоминание от модератора: обсуждаем переводы. Не более того. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ланс
 
  Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А мне Мастерса окончательно жалко стало:
 
 
....бесплодную, засушливую, испорченную кратерами поверхность Марса, которую он заверял столько десятилетий.
 
 
Он еще и нотариус? Или здесь  раскрывается тема неравной любви?   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Мисюсь
  
  Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:57 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | Ослепив Мастерса, Брендис шумно закрыл обшитую мехом уаба книгу. | 	  
 
 
Не глядеть больше Мастерсу на пейзаж за окном  
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Явно машинный перевод. Безобразие, конечно, но очень смешно | 	  
 
У меня некоторые студенты так сочинения пишут - и самое интересное, искренне обижаются, когда узнают оценку  
  Последний раз редактировалось: Мисюсь (Ср Окт 24, 2012 12:59 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 24, 2012 12:58 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
 
Спасибо огромное! Видимо, все-таки "вабий".
 
 
 	  | Emberella писал(а): | 	 		  |  А еще такой вопрос. Кто-нибудь заметил, как Брандис интересно разговаривает? Я если бы не заметила, не перевела бы шуткой простенькую с виду фразу Scholars were generally like that; they seemed to have infinite patience.  | 	  
 
 
Emberella, вы говорите загадками) Фраза эта подается от лица Мастерса - вы его имели в виду? Или все-таки Брэндиса? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MsHemulen
  
  Зарегистрирован: 27.02.2012 Сообщения: 14
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 24, 2012 1:05 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Мисюсь писал(а): | 	 		  | Еще интересный выбор: Терра все-таки или Земля? | 	  
 
 
Я за Терру. Мне кажется, фантасты вообще предпочитают это слово. Потому как подразумевают, что человечество расселится по всему Космосу, и Землей местное население каждой планеты будет называть свое обиталище, а прародину - Террой. Во избежание путаницы  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Мисюсь
  
  Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 24, 2012 1:40 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Я тоже в итоге остановилась на Терре (ну не зря же она у автора именно так называется). Кому давала почитать из незамутненных друзей - все сообразили, что Земля. А начала читать переводы - там много "землян". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 24, 2012 1:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | geordie писал(а): | 	 		  | Если брать во внимание никнейм, то думаю, что | 	  
 
Я не успеваю следить за дискуссией в режиме реального времени, но это не значит, что переход на ничности и личности будет приветствоваться. Считайте предупреждением. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Jerome
  
  Зарегистрирован: 22.05.2012 Сообщения: 107
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 24, 2012 1:57 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Aelle писал(а): | 	 		  
 
Говорят же, например, "кроличья шапка", "леопардовая шуба". Может, и переплёт надо бы назвать вабовым/вабьим? "Книга в уабовом переплете". | 	  
 
 
Мне эта идея нравится   Хотя я бы, наверное, в самом первом упоминании все же употребила слово "мех" (да-да, я за мех  ; шкуры и кожи все же в моем воображении от меха отличаются ) - для того, чтобы уже с самого начала рассказа в представлении читателя рисовалась соответствующая картинка (классные наглядные примеры коих нам тут предложили разные участники). Все-таки при словах "кроличья шапка" у нас возникает вполне такой пушистый образ в голове, а вот услышав/прочитав "уабий/вабий переплет", про густоту/роскошь и переливы меха можно и не догадаться подумать  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Jerome
  
  Зарегистрирован: 22.05.2012 Сообщения: 107
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 24, 2012 2:12 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | MsHemulen писал(а): | 	 		   	  | Мисюсь писал(а): | 	 		  | Еще интересный выбор: Терра все-таки или Земля? | 	  
 
 
Я за Терру. Мне кажется, фантасты вообще предпочитают это слово. Потому как подразумевают, что человечество расселится по всему Космосу, и Землей местное население каждой планеты будет называть свое обиталище, а прародину - Террой. Во избежание путаницы  | 	  
 
 
 И мне в рамках фантастики Терра ближе. Именно с точки зрения Терры как прародины  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 24, 2012 2:15 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Здравствуйте!
 
Интересный спор о материале переплета, но, кажется, он слишком ушел в техническую сторону.
 
Предлагаю посмотреть на ситуацию и с лингвистической стороны.
 
Каким прилагательным можно заменить родительный падеж "шкуры"?
 
"Шкурная"?
 
Тогда как "меховая", имхо, более благозвучно и ассоциативно с "кожаной".
 
С этой точки зрения использование "меха" удобнее для переводчика, если у него возникнет желание проредить бесконечное "из". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Emberella
 
  Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 24, 2012 3:23 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Aelle писал(а): | 	 		  |  вы говорите загадками) Фраза эта подается от лица Мастерса - вы его имели в виду? Или все-таки Брэндиса? | 	  
 
 
Да, я пока загадку оставлю (до завтра, например), мне интересно, кто нибудь заметил там одно особенность. (может, конечно, я и преувеличила значение ее).
 
 
Фраза о бесконечной памяти - от Мастерса, да.
 
Но в этой фразе вроде бы нет ни иронии, ни шутки.
 
Но без шутки она смотрится лишней и банальной, к тому же "ученые - терпение" - шутка как бы напрашивается. Но это еще не причина переводчику шутить за автора.
 
 
С другой стороны, я заметила некую особенность речи Брандиса (которую, поразмыслив, я решила в тексте не "выпячивать", для русского яз. она смотрится чужеродно).
 
И уже после того, как я разобралась с особенностями Брандиса, я увидела ту же особенность в фразе Мастерса о памяти - из-за этого эта фраза в шутку и превращается.
 
 
 
Вот такая вот загадка. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ланс
 
  Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 24, 2012 3:26 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Pathfinder писал(а): | 	 		  Здравствуйте!
 
Предлагаю посмотреть на ситуацию и с лингвистической стороны.
 
Каким прилагательным можно заменить родительный падеж "шкуры"?
 
"Шкурная"?
 
Тогда как "меховая", имхо, более благозвучно и ассоциативно с "кожаной".
 
С этой точки зрения использование "меха" удобнее для переводчика, если у него возникнет желание проредить бесконечное "из". | 	  
 
 
Если это воспринимать как техническую задачу, то она довольно легко решается, по-моему. Достаточно при первом описании ввести какую-нибудь дополнительную характеристику - и дальше "через раз" пользоваться ей, а не сочетанием "...из шкуры.."
 
 
Например:
 
 
Начало: роскошный экземпляр в эксклюзивном переплете из шкуры  (в)(у)аба;
 
 
Продолжение: (роскошный) экземпляр в эксклюзивном переплете.
 
 
 
Мне вот гораздо интереснее про перевод Лукреция  поговорить. На SW это обсуждали, но все-таки не все участники этого форума высказались.  Кто что думает? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 24, 2012 3:29 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Думаю, стоило брать любой из русских переводов и в переложении отталкиваться от него. Решение самостоятельно переводить Драйдена считаю не оправданным. И вообще, в своём переводе я английскую фамилию убрал от греха подальше, оставив слова о "классическом переводе" и абстрактном "переводчике". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ланс
 
  Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 24, 2012 3:32 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А metric rendering убрали тоже? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |