|
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MsHemulen

Зарегистрирован: 27.02.2012 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | лимонные корочки, и у меня "ваб" Руководствуясь теми же мыслями) |
И у меня. Кстати, находила в википедии в статьях про Дика и его рассказы именно "вабов". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 1:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 MsHemulen
Изучайте матчасть "тщательнее". Рассказ Филипа Дика "Beyond Lies the Wub" известен как минимум в четырёх переводах:
В. Баканова ("Вкус Уаба"),
В. Жураховского, А. Загорской ("Там простирается Вуб"),
М. Пчелинцева ("Вкус вуба"),
М. Дронова ("Роковой выстрел")
У Баканова - "уаб", в трёх остальных - "вуб".
И википедия здесь ни при чём. Искать нужно первоисточники и отталкиваться от них. Перевод Баканова (насколько я понимаю) печатался чуть чаще остальных (в частности, М. Пчелинцева).
Источник |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 1:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Может переводу, как любой отрасли человеческого знания, нужен хотя бы специализированный журнал, который писал бы о его реальных проблемах и давал бы какие-то ДЕЛЬНЫЕ практические советы и рекомендации. |
Есть журнал "Мосты".
http://www.rvalent.ru/Mosts.html |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MsHemulen

Зарегистрирован: 27.02.2012 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Querist
1. Конечно, нужно тщательно прорабатывать материал. Пример с вики не слишком удачный (хотя я считаю, что пишут ее люди, хорошо разбирающиеся в своих вопросах, и неравнодушные энтузиасты).
2. Первоисточником можно считать только сам рассказ Дика, но никак не его переводы.
3. "Уотсон-Ватсон". Мне больше нравится, как звучит слово "ваб", пусть "уаб" и ближе к английскому по звучанию.
Я сначала хотела назвать эти существа "ваби", но это близко к "ваби-саби", и потом у Ливадного есть персонаж с таким именем. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Emberella
Зарегистрирован: 15.10.2012 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 1:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет wubов:
Мне лично, как читателю, категорически не нравится уаб.
Я не могу поверить в то, что большое и толстое животное размером с корову называется именно так.
Даже если допустить, что аборигены-марсиане на своем языке называют его уабом, я не верю, что земляне (говорящие "по-русски", в переводе, т.е.) слегка не переиначат название. Потому что: а) его сложнее произнести, чем ваб/вуб и б) потому что звучание "уаб" (на мой слух) отдает детским плачем, а поэтому производит впечатление (на меня) чего-то маленького и беззащитного.
Когда я выбирала название я написала на листочке все возможные и, скажем так, маловозможные варианты - уаб, ваб, вуб, воб, ууб... и смотрела, что производит на меня впечатление "большого, толстого и волосатого". Выбрала "ваб".
Есть и еще одно соображение. "Уаб" сложнее "комплектовать" с некоторыми русскими словами "У уаба", "поэтому уаб"...
Также, с самого начала я знала, что обязательно буду использовать "вабий, вабья" и т.п. (потому что, когда новое, незнакомое слово легко склоняется по всем законам русс.яз и легко образует новые слова, оно звучит для читателя более достоверно), а "уабий, уабья" - менее благозвучны.
Кстати, в одной из работ есть вариант "эрб". Интересно было бы услышать аргументацию (я не решилась бы так далеко отойти от оригинала), но мне оно понравилось. в этом слове звучит "сила" и выглядит оно достоверным.
Последний раз редактировалось: Emberella (Пт Окт 26, 2012 1:38 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 1:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MsHemulen писал(а): | хотя я считаю, что пишут ее люди, хорошо разбирающиеся в своих вопросах |
Это вы очень зря так считаете.
А под "первоисточником" я имел ввиду предыдущий опыт русских интерпретаторов Дика, в частности, то, как они передали слово "wub", которое можно транслитерировать как угодно ("уаб", "ваб", "вуб" и т.д.), пока это не нарушает законов эвфонии, благозвучности текста в целом... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 1:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | Хотелось бы узнать, кто это корпус систематизировал или анализировал. Огромность действительно отпугивает, но и обманывает. Стоящих книг и учебников, как и учителей, всегда были единицы. По любому предмету. Книг много, вопрос, насколько они полезны. Так может все-таки стоит проанализировать этот «огромный корпус», и окажется, что по-настоящему полезного и дельного там совсем немного. Может переводу, как любой отрасли человеческого знания, нужен хотя бы специализированный журнал, который писал бы о его реальных проблемах и давал бы какие-то ДЕЛЬНЫЕ практические советы и рекомендации. |
Ага, "дайте мне таблетку, и я все сразу осознаю и пойму". Были в советское время прекрасные периодические издания "Тетради переводчика" и "Мастерство перевода", они во многом до сих пор актуальны именно с точки зрения овладения ремеслом. Учение, между прочим, и заключается в развитии аналитических способностей, в умении читать, сортировать и выбирать нужное для себя. Еще раз повторю - нет и не может быть рекомендаций "делай а-b-c, и станешь гениальным переводчиком". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 1:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): |
Перевод Баканова (насколько я понимаю) печатался чуть чаще остальных (в частности, М. Пчелинцева).
|
Подскажите, как вы оценили, какой перевод чаще печатался? По количеству изданий книги?
В общем-то, меня интересует, стоит ли вводить свой термин, а если выбирать из уже существующих переводов, то по каким критериям. К примеру, если один перевод какого-то названия встречается значительно чаще остальных, то я бы выбрала его. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 1:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
лимонные корочки писал(а): | Подскажите, как вы оценили, какой перевод чаще печатался? По количеству изданий книги? |
Да, по количеству отдельных изданий и времени их выпуска. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 1:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
лимонные корочки писал(а): |
В общем-то, меня интересует, стоит ли вводить свой термин, а если выбирать из уже существующих переводов, то по каким критериям. К примеру, если один перевод какого-то названия встречается значительно чаще остальных, то я бы выбрала его. |
А мне хотелось бы послушать Эму, так ли уж важно: уаб, ваб или вуб? Особенно, когда некоторые конкурсанты оформляют диалоги в кавычки и не отделяют абзацы друг от друга... (а ведь 20 конкурс). Просто наблюдение... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 2:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
лимонные корочки, мне кажется, эта проблема встает каждый раз, когда заново переводят ранее переведённые книги. Или продолжения. Ватсон или Уотсон? Гэндальф или Гандальф? Мне ближе первые варианты, а кто-то будет с пеной у рта отстаивать вторые.
Так что переводчику остается руководствоваться своим чутьем/ опытом / существующей традицией / благозвучностью / знанием правил передачи иностранных имен и названий и т.д. и т.п.
Querist писал(а): | которое можно транслитерировать как угодно ... пока это не нарушает законов эвфонии, благозвучности текста в целом... |
+1 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 10:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея писал(а): |
А мне хотелось бы послушать Эму, так ли уж важно: уаб, ваб или вуб? |
Разумеется, не важно. Равно как и шкура с "вотафагами". Вернее, важно, но не критично.
Собственно, критерии не изменились - хороший литературный язык и отсутствие смысловых ошибок.
Если редактору легко исправить "ваба/вуба" на "уаба", то конструкции менять ой как непросто... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 10:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А у кого-нибудь было еще такое ощущение, что, например, Мастерс в тексте (его мысли и ощущения) присутствует не только в своей прямой речи, не только в прямых описаниях его как личности, но и в принципе во всей авторской речи? Как будто все происходящее описано глазами Мастерса? Когда я переводила, то мне все время хотелось, чтобы он показал себя не только в своих репликах, но и через слова автора. Словно мы все время слышим мысли этого раздраженного и уставшего мужчины. Ведь это можно интересно отразить в переводе.
Я, к сожалению, не могу прочитать сейчас все работы, поэтому было бы интересно узнать разные мнения на эту тему. _________________ В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2012 11:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Veilchen
Да, конечно! В самом начале особенно это видно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 99
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2012 8:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня не было сомнений, что первую часть отрывка надо передавать как бы от лица Мастерса. Но вот с момента, когда Мастерс и Снид оказываются в кабинете Саперштейна, кажется, стиль отрывка немного меняется. Я оставила авторские ремарки во второй части отрывка более нейтральными. Ведь Мастерс вряд ли стал бы думать о том, какое у Джека Снида "youthful energetic face". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 14 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|