| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ник писал(а): |  	  | Прочитал "вопли Видоплясова" некоего переводчика Ланчикова с жалобами на своего редактора перевода романа Шарпа. Полное непопадание горе-переводчика в ТОН и смысл сатиры англичанина. У автора: "'Days of wine and roses,' said Wilt to himself."
 У переводчика: "«Увы, минули дни златые» – подумал Уилт".
 Вопрос: Какое отношение ностальгическое пушкинское "дни златые" или даже романс "Песня ямщика" имеет к фильму Блейка Эдвардса?
 
 | 
 
 Замечу, однако, что в оригинале Уилт цитирует все-таки не фильм, а строку из стихотворения поздневикторианского поэта-декадента Эрнста Доусона, ровно столько же романсово-ностальгическую, как и предложенный перевод. И предложеное вами прочтение, увы, некорректно.  Кстати, по поводу крылатой фразы анонимных алкоголиков - My name is Bill, I am an alcoholic - да, в фильме она прозвучала впервые С ЭКРАНА. А в употреблении она была задолго до того, с момента образования в 1935 общества анонимных алкоголиков, или "друзей Билла".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ник писал(а): |  	  | Прочитал "вопли Видоплясова" некоего переводчика Ланчикова .... и про этого безграмотного переводчика Ланчикова.
 | 
 
 Что ж, мы сами пригласили читателей высказаться. В любой другой теме я бы пост, написанных в таких хамских выражения, грохнула как модератор, а тут пусть висит. В качестве человеческого документа.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вообще-то, насколько я понимаю, название фильма - цитата из стихотворения девятнадцатого века... 
 Upd: о, не видела, уже сказали.
 
 Последний раз редактировалось: Лотти (Ср Янв 02, 2013 2:12 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| avvakum 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | С сокращениями вопрос сложный, и распадается на несколько вопросов.
 | 
 С первыми двумя пунктами всё понятно, спасибо.
 Собственно, я и подразумевал только третий пункт, который является самым тёмным и непрозрачным, и определяется исключительно компетентностью и квалификацией переводчика и издателя.
 К сожалению, не всегда подобное хирургическое вмешательство получается удачным. Есть масса примеров того, когда и хорошие книги от этого страдали, достаточно просто сравнить различные переводы одной и той же вещи.
 Скажите, пожалуйста, а есть ли у переводчика возможность выбирать, что именно ему переводить? Ведь переводчик - живой человек, со своими читательскими предпочтениями, и если ему, как читателю, книга неинтересна, то и на выходе, скорее всего, получится бледный, невзрачный и скучный перевод. Даёт ли издатель переводчику такую возможность, или это утопия, и переводчик, как профессионал, должен любую книгу переводить одинаково хорошо?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Гость 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| They are not long, the days of wine and roses: Out of a misty dream
 Our path emerges for a while, then closes
 Within a dream.
 – Ernest Dowson, from "Vitae Summa Brevis" (1896).
 
 Про Ланчикова повеселило.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | avvakum писал(а): |  	  | Даёт ли издатель переводчику такую возможность, или это утопия, и переводчик, как профессионал, должен любую книгу переводить одинаково хорошо? | 
 
 Ограниченный "выбор" есть, конечно.  И да, переводчик (в идеале) любую книгу должен переводить одинаково хорошо.  Вопрос в другом: если оригинал написан из рук вон плохо - а на перевод сейчас предлагается масса дешевого чтива - то читатели, как правило, винят переводчика в отсутствии литературных красот и - зачастую - смысла.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Uncle_A 
 
 Зарегистрирован: 03.07.2008
 Сообщения: 30
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не нужно много думать о том, чего могут хотеть читатели. Тем более (боюсь, для кого-то это может оказаться новостью), что переводчик и сам - читатель. По-моему, надо переводить так, чтобы нравилось самому. Увы, это не всегда получается, значицца, нужно стараться и собственные ошибки учитывать для будущих работ. А на всякий чих, как известно, не наздравствуешься.
 См. пример: http://pay.diary.ru/~RhiSh/p112037417.htm
 _________________
 "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Гость 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вы правы. Сценарист Миллер назвал свой сценарий именно цитатой из поэмы Доусона "Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetat Incohare Longam". Композитор фильма Генри Манчини так назвал и заглавную песня фильма, за что и получил Оскара. Но мы то понимаем, что роман обращен к широкой публике, которая о Доусоне и не слышала, а этот знаменитый фильм был очень популярен. 
 И, да, как не любят никакой критики наши гениальные переводчики, даже когда их ткнут носом в их грубейшие ошибки. Амбиции тонкой переводческой души - страшное дело! Страшнее водородной бомбы. Смело можете "снести" мой коммент. Я вам разрешаю, у меня амбиций нет. Пусть ваша душа успокоится. Даю честное пионерское слово, что не буду критиковать ваших переводов. Даже читать их не буду от греха подальше. Как говорят ваши англичане: "нет фурии страшней в аду, чем критикуемая женщина".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| avvakum 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Alexis писал(а): |  	  | Вопрос в другом: если оригинал написан из рук вон плохо - а на перевод сейчас предлагается масса дешевого чтива - то читатели, как правило, винят переводчика в отсутствии литературных красот и - зачастую - смысла. | 
 Ну, я, допустим, не виню и понимаю, что, наверное, не всегда приходится переводить то, что нравится.
 Я вот хотел ознакомиться с другими переводами Сумм, один из которых, про который я упомянул ("У края тёмных вод"), мне очень понравился. К сожалению, обнаружил, что подавляющее большинство её последних переводов - это "Сумерки".
 Вряд ли у кандидата филологических наук такой убогий литературный вкус. Скорее всего, это просто заработок. И я её не осуждаю, потому что мне, увы, это понятно.
 Что предлагают, то и переводит.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | avvakum писал(а): |  	  | К сожалению, не всегда подобное хирургическое вмешательство получается удачным.
 | 
 
 Ну тут уж - как и во всем остальном - зависит от таланта переводчика и насколько он въехал в книгу. То, что хирургическое вмешательство бывает неудачным, не значит, что оно вообще ненужно.
 
 Я знаю по крайней мере один случай, когда читатели очень хвалили второй роман в серии - автор расписался, книга гораздо лучшей первой. А я этот перевод редактровала, и у меня волосы дыбом вставали, что переводчик творит - у меня самой в жизни не хватило бы духа так резать. (Редактировала под пседонимом, так что книга не вычисляется - пусть это будет наша с переводчиком маленькая тайна
  ) 
 
  	  | avvakum писал(а): |  	  | Скажите, пожалуйста, а есть ли у переводчика возможность выбирать, что именно ему переводить?
 | 
 
 В этом же разделе у нас небольшой опрос на эту тему.
 
 http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1901
 
 И в первом посте ссылка на длинный разговор все о том же.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ланс 
 
 Зарегистрирован: 15.08.2011
 Сообщения: 341
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Anonymous писал(а): |  	  | И, да, как не любят никакой критики наши гениальные переводчики, даже когда их ткнут носом в их грубейшие ошибки. Амбиции тонкой переводческой души - страшное дело!
 | 
 
 Знаете, есть критика, а есть наезд. Лично я их разделяю очень просто. Критика - это когда ради торжества истины.
  А наезд - чтобы задеть. 
 Никто ведь не отказывается обсуждать конкретные решения. Если есть желание разобраться - или просто поспорить (или приятно провести время под елочкой), - почему нет? Но тогда "вводная" должна быть вменяемая: есть оригинал, вот такой; есть изданный вариант перевода, вот такой; есть мои возражения и предлагаемая версия альтернативного перевода, вот такие. Тогда разговор получится по существу. Но это требует от критикующего некоторых усилий по выстраиванию аргументации и некоего владения материалом
   
 А если "перевод плохой, потому как переводчик придурок", - это наезд.
   
 
  	  | Anonymous писал(а): |  	  | Смело можете "снести" мой коммент. Я вам разрешаю, у меня амбиций нет. | 
 
 Это спорно.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Anonymous писал(а): |  	  | Вы правы...  Но мы то понимаем, что роман обращен к широкой публике, которая о Доусоне и не слышала, а этот знаменитый фильм был очень популярен. .
 | 
 
 Британская публика, читая роман Шарпа, прекрасно отдает себе отчет в том, что преподаватель английской литературы, пусть даже и в захолустном университете, мыслит цитатами "из (родных английских) классиков", а не американского кино.
 
 А тирада о гениальных переводчиках - это вы о чем вообще?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 2:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Ланс: не кормите тролля, а то он тут вам еще Конгрива процитирует  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Гость 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 3:02 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Anonymous писал(а): |  	  | роман обращен к широкой публике, которая о Доусоне и не слышала | 
 
 Это вы с "Сумерками" перепутали.
 
 
  	  | Anonymous писал(а): |  	  | И, да, как не любят никакой критики наши гениальные переводчики, даже когда их ткнут носом в их грубейшие ошибки. Амбиции тонкой переводческой души - страшное дело! | 
 
 Да не, Ланчиков сюда вряд ли зайдет. Смело жгите дальше.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 02, 2013 3:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Модераторская просьба к тем, кто пишет без регистрации: пишите хоть какой-нибудь ник! А то получается гость с раздвоением и растроением личности, который сам с собой спорит! |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |