| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		vmb
  
  Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 18, 2013 3:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Rotbart
 
Вроде бы и ремесло, и искусство во многом зависят от чувства меры. Нельзя сформулировать какую-то максиму и подгонять под неё текст. А вы берёте мнение оппонента и доводите его до абсурда. Это не только жестковато (собеседник предстаёт идиотом), но и малопродуктивно: вряд ли мы спорим, какая идея вернее: «в тексте одинаково важно всё» или «в тексте всё одинаково неважно». Если вам обидно за какие-то пропавшие детали, лучше обосновать, в чём их ключевое значение в системе всего текста, почему именно их нужно сохранить. И, наверное, хорошо бы при этом поделиться какими-нибудь любимыми приёмами по спасению текста: как сохранить его похожим на... ну, например, на Эйфелеву башню, а не на ворох словосочетаний, похожий на начало игры в бирюльки.
 
 
Или, если нам кажется, что кто-то недопонял текст, полезнее, наверно, всем вместе разобрать предложение — со словарём, по членам предложения, с приведением к логичной картине, — чем сразу же браться за разящий сарказм)
 
 
 
 
По поводу "Rockin' my own life" и "minister of some shite" мне вот что кажется. Тут нужно пройти по узкому канату, не упав ни в сторону полной фразеологизации (иначе фраза не будет выглядеть личной цитатой: ну что может быть запоминающегося в использовании готовых «брать от жизни всё», «рулить по жизни» и т. п. — время их яркости прошло, они уже вошли в язык и не могут быть авторской цитатой), ни в сторону подручной, сиюминутной бледности, невзрачности («министр чего-то там»). При этом фраза должна звучать, быть претенциозной, может быть даже чуть-чуть манерной. Это, конечно, трудно...
  Последний раз редактировалось: vmb (Пн Фев 18, 2013 6:25 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		geordie
  
  Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 18, 2013 3:55 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Giles писал(а): | 	 		  | Так... само напрашивается. Черный рынок, белый день. | 	  
 
 
А я и чёрный рынок того... перефразировал.   Как и большинство участников, к слову. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 18, 2013 4:37 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				geordie, да, я тоже. Мне кажется, черный рынок/белый день в одном предложении смотрелось бы неуклюже.
 
 
vmb, иногда кажется, что такие "тонкие канаты" растянуты чуть ли не в каждом предложении)
 
 
P.S. Вспомниалсь цитата из "Роковой музыки" Пратчетта в переводе Берденникова: "Мы тебя отрокуем"    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Jerome
  
  Зарегистрирован: 22.05.2012 Сообщения: 107
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 18, 2013 4:43 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Для меня этот текст разделился вроде как на два кусочка: первая, вводно-описательная часть (авторские слова) и вторая, она же, собственно, главная - диалог.
 
 Первый абзац – лишенное эмоций, довольно сдержанное вводное повествование (как Рук попал в переплет), перечисление фактов и событий (приплыл-пошпионил-увидел-был пойман).  И язык (как я его "услышала") - этакий сухо-новостной. Причем событий такой короткий кусочек вмещает немало, но при этом просто их перечисляет. Длинные, сложные предложения, про которые у меня, так же, как и у vmb, была дилемма - разбивать на два или не стоит. Кое-где разбивала, кое-где пользовалась точкой с запятой, а кое-где оставляла длинными. 
 
Со второго абзаца я-читатель уже попадаю на основное место действия, и отсюда эмоциональность к концу отрывка постепенно нарастает, рассказ как бы оживает: сначала текст идет описательно-присматривающийся, мы уже видим место действия глазами Рука, знакомимся со вторым действующим лицом. Здесь все еще мало эмоций, скорее, строгий стиль политического детектива с классическим «плохим парнем» во весь экран. Такой себе абзац-переход – от беглого вводного кусочка к «основному блюду».
 
Основное же блюдо - диалог, который большей частью является монологом. Говорит тот самый плохой парень. Который, вдобавок ко всем своим аморальным чертам характера, в этот момент еще и пьян. Говорит развязно и панибратски, с употреблением крепких словечек. Выпендривается (ингредиенты для коктейля и даже бармен у него из самой Бразилии, мол!). Хвастается (дип. неприкосновенность у него и полная безнаказанность, мол! Кстати, тут мне про министра непонятно, вроде у них не обязательно дип. неприкосновенность, поэтому я посчитала эту должность и в самом деле дипломатической, и в переводе у меня не министр, а дип. представитель). Поэтому и стиль перевода будет соответствующим. Все фразы и действия пронизаны основным посылом «Глянь, какой я крутой!» Вообще, читая, трудно отделаться от ощущения, что смотришь низкосортный голливудский боевик, где каждый персонаж прорисован в типично-гротескной манере. Маккиннон – классический теневой торговец оружием, умеренный психопат. Невоспитанный, грубый, наглый, недалекий. Во всяком случае, его манеры, речь и поведение призваны создать такой образ . Плохой, одним словом. 
 
Второй участник беседы – Рук (Грачом я его не делала, потому как про перевод "говорящих" имен собственных сломано уже немало  копий, а у этого слова есть не только "птичье" значение, но и "мошенник, аферист". Легко можно "обознаться", не зная всей книги). Молчит, в авторском тексте его мысли-эмоции не оговариваются, описываются только действия. Судя по поведению – достаточно смел (не дрожит от страха, когда его тут убивать собираются) и безрассуден (поперся черти куда к плохим парням в логово), уверен в себе. Видимо, проницателен и хладнокровен (ну, если раскусил истинные мотивы поведения дилера, то проницателен; а если нашел время их обдумать под угрозой смерти, то хладнокровен). Этот у нас – хороший. Его выход на сцену – в самом конце. Думаю, он должен говорить слегка небрежно и очень самоуверенно. То есть речь твердая, в голосе и интонациях – насмешка. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		geordie
  
  Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 18, 2013 4:46 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Aelle писал(а): | 	 		  
 
P.S. Вспомниалсь цитата из "Роковой музыки" Пратчетта в переводе Берденникова: "Мы тебя отрокуем"    | 	  
 
А мне - вот эта песня.   _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Igor-SE
  
  Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 18, 2013 4:58 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я думаю, что анализ той или иной фразы нужно начинать с правильного ее перевода. «Рок май лайф» - как это правильно переводится? Глагол «рок» здесь подходит только в нескольких значениях, а именно – «раскачать», «растрясти» или «убаюкать» (я основываюсь на Лингве). Последнее явно не то, первые два – вполне. То есть, сделать свою жизнь менее спокойной; наполнить ее волнениями, новыми переживаниями; пощекотать нервы.  
 
  «Брать от жизни все», «рулить по жизни» - это, как мне кажется, не совсем из той оперы. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 18, 2013 5:03 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Jerome писал(а): | 	 		  Вообще, читая, трудно отделаться от ощущения, что смотришь низкосортный голливудский боевик, где каждый персонаж прорисован в типично-гротескной манере...
 
Второй участник беседы – Рук (Грачом я его не делала, потому как про перевод "говорящих" имен собственных сломано уже немало  копий, а у этого слова есть не только "птичье" значение, но и "мошенник, аферист". Легко можно "обознаться", не зная всей книги).  | 	  
 
 
Именно поэтому, мне кажется, важно сохранить в начале "Rook told her". Потому что весь эпизод - рассказ главного героя о том, как он попал к злому дядьке, и как он остался весь из себя такой невозмутимый. Книжка-то написана героем сериала, и пишет он о себе и своей напарнице, с которой у него какие-то там отношения   Конечно, Грач в своем рассказе будет супергероем - он же девушке историю рассказывает)))
 
 
Насчет имени Rook. Для меня это животрепещущий вопрос   Сериал я, признаюсь, не смотрела, но вычитала где-то, что там героя книг Касла называют "Грач". Хотя Rook, скорее, ладья или тура - там, вроде бы, еще где-то были аллюзии на шахматные фигуры, плюс обыгрывается фамилия автора романа Castle. Кто-нибудь смотрел сериал?) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		gag
 
  Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 18, 2013 5:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				а что, действительно министры не имеют дип. иммунитета?
 
ну, я понимаю, министры собачьих дел    .
 
но не могут же в  засрании  взять и  заарестовать министров силового блока, членов совета безопасности большой страны? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		gag
 
  Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 18, 2013 5:46 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Aelle писал(а): | 	 		  |  Кто-нибудь смотрел сериал?) | 	  
 
 
Там и ГГ Heat сделали Жарой.  А название сериала - Несносная (или невыносимая, не помню точно) Жара     - не совсем в тему.
 
Сейчасас тоже кто-то попытался название перевести. Да тут копать и копать, - а ведь предупреждали: не надо.
  Последний раз редактировалось: gag (Пн Фев 18, 2013 9:10 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Калерия
  
  Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 35
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 18, 2013 8:16 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Тура-ладья, кажется, выглядит интереснее. Она же по виду напоминает замок. Castle, стало быть... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Aelle
  
  Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 18, 2013 8:20 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Меня так и подмывало назвать дать ГГ фамилию Тур'а.. Только звучит странновато) И, опять же, что-то мне подсказывает, что это не главное.. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		vmb
  
  Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 18, 2013 8:32 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А мне всё время хотелось чуть подправить фамилию, чтобы она не была так похожа на «руку» и не приходилось так часто перестраховываться от почти двусмысленностей (стоит поставить фамилию в начало предложения) и комических сочетаний про руки Рука или руки других рядом с Руком. А ведь это только маленький отрывок — как же придётся туго переводчику всего романа. Но я не рискнул менять, потому что плохо себе представляю все связи этой вселенной (книги, сериалы, фэндом) — тут нужно быть осторожным, чтобы не вступить в противоречие с другими переводами. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Рулле Вой
  
  Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 18, 2013 8:58 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Где руки, там Рука именуем Джеймсоном, журналистом, ну и т.д. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		vmb
  
  Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 18, 2013 9:01 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Конечно, но об этом ведь всё время нужно помнить, а трудностей и без дополнительного лавирования хватает. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		White Knight
  
  Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 18, 2013 9:13 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Igor-SE писал(а): | 	 		  | Я думаю, что анализ той или иной фразы нужно начинать с правильного ее перевода. «Рок май лайф» - как это правильно переводится? Глагол «рок» здесь подходит только в нескольких значениях, а именно – «раскачать», «растрясти» или «убаюкать» (я основываюсь на Лингве). Последнее явно не то, первые два – вполне. То есть, сделать свою жизнь менее спокойной; наполнить ее волнениями, новыми переживаниями; пощекотать нервы. | 	  
 
Думаю, что не совсем так. См. по аналогу с It rocks my world 
 
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rocks%20my%20world&defid=227608 | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |