| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 12:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Art писал(а): | | Мы переводим не слова, а ту нагрузку, которую они несут - смысловую, эмоциональную, стилистическую. |
Вот именно. И автор в данном случае брендами подменяет описание. Его выбор, его прием. Выбрасывая торговые марки, мы теряем стиль, манеру письма. То же самое, что безликая "секретная разведывательная служба" вместо МИ-6. Здесь не "продакт-плейсмент", а его обратное воздействие на детективные шаблоны.
ОФФ. Не все наблюдали стрельбу по бутылкам на пеньках в бесчисленных фильмах? Потому и не вверх, что горящая мишень за забор улетает. /ОФФ |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 12:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| AZ писал(а): | | а говорят - да, конечно, "от Версаче" - и так же можно сказать "от Эда Харди" (все-таки это не совсем то же самое, что "От Леонардо") |
Почему нет? Выше я приводил ссылки, которые указывают на то, что Эд Харди не является владельцем бренда и идея создания футболок с рисунками Эда Харди также принадлежит не ему. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 12:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| White Knight писал(а): | | Эд Харди не является владельцем бренда и идея создания футболок с рисунками Эда Харди также принадлежит не ему. |
По моей ссылке вы не читали? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 1:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Дался вам этот Эд Харди. Вон многие Мик без уточнения Джаггер не переводят, хотя Боно оставляют, как есть. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jerome

Зарегистрирован: 22.05.2012 Сообщения: 107
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 1:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Art писал(а): | Jerome, отличный анализ характеров и поведения персонажей. Надеюсь, в вашем переводе это реализовано в их речевых характеристиках . |
Я тоже очень на это надеюсь Во всяком случае, работу над переводом я начала сначала с этого самого анализа (после прочтения оригинального отрывка, естесссно ), а уж потом пыталась облечь это дело в русские одежки. Время покажет, удалось ли.
А еще сильно помог прочитанный когда-то (и, по-моему, повторенный неоднократно в разных ветках этого форума) совет Е. Д.-М.: прочитал кусочек по-английски, отложил оригинал, закрыл глаза (можно грезить и с открытыми, кому как удобнее ), представил себе картинку того, что только что прочел - и описал все это по-русски, так, словно друзьям кино пересказываешь. (Кстати, про пересказ кино в контексте данного отрывка, по-моему, особенно актуально ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jerome

Зарегистрирован: 22.05.2012 Сообщения: 107
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 1:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Art писал(а): |
... для читателя оригинала упоминание бренда Эда Харди несет определенную информацию. Для нашего читателя, если не объяснить, его информационная ценность становится даже не нулевой, а отрицательной... |
Полностью согласна! Хотя должна с грустью признать, что сама этим приемом замены/объяснения не воспользовалась А жаль, действительно, стоило употребить вместо названия марки (про которую я до этого слыхом не слыхивала) яркий характеризующий эпитет - и образ Маккиннона стал бы еще более кичливо-выпуклым. И ведь добросовестно прочитала все пояснения носителей языка, а в них (не в носителях, в пояснениях ) красной строкой проходит именно безвкусность/крикливость этой одежды... Посыпаю голову пеплом Что ж, буду мотать на ус и разрешать себе больше переводческой свободы в дальнейшем |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pathfinder писал(а): | | Art писал(а): | | Мы переводим не слова, а ту нагрузку, которую они несут - смысловую, эмоциональную, стилистическую. |
Вот именно. И автор в данном случае брендами подменяет описание. Его выбор, его прием. Выбрасывая торговые марки, мы теряем стиль, манеру письма. То же самое, что безликая "секретная разведывательная служба" вместо МИ-6. |
Перевод - это искусство потерь. Зачастую невозможно и все сохранить, не перегрузив текст, и придать динамику, и обеспечить одинаковое восприятие материала читателями из другой культуры. Приходится чем-то жертвовать. Этот вопрос каждый решает для себя сам и несет ответственность за последствия своего выбора.
Почему вы решили, что Секретная разведывательная служба - это нечто безличное? Как раз наоборот. Сомневаетесь - посмотрите в Google и Вы убедитесь, что все пути ведут в МИ-6.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Slavik
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Рулле Вой писал(а): | | Дался вам этот Эд Харди. Вон многие Мик без уточнения Джаггер не переводят, хотя Боно оставляют, как есть. |
А у Боно уточнять нечего. Нет у него фамилии... Точнее есть, конечно, и имя, и фамилия - Пол Дэвид Хьюстон. Вот Миков может быть много, а Джаггер - один. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to White Knight
Я не сомневаюсь. Я специально указал самый "правильный" вариант из всего многообразия трактовок, встречающихся в наших переводах.
Почувствуйте разницу. Длинное официальное название наводняет предложение как... как "кровавые реки", что затапливают Гордиевы конюшни, стекаясь со всей Африки.
Жертва должна быть осознанной, а не потому что "этот кусок слишком жирный, этот - жестковат, нет, не по зубам нонешнему читателю, надо бы пожиже, водичкой разбавить, чтоб всасывалось на ура". Зачем за читателя думать - лучше об авторе вспомнить. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 2:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Все сообщения от Pathfinder - опера, "Кармен".
Не надо из Горди делать простого шаромыгу. Возьмите любой текст с любыми дискретными пояснениями по его стильной, как ни крути, рубахе, - и перед вами переодевшийся в гопника миллионер, дебеловатый подросток и т. д.
Не сдавайтесь: МИ 6 звучит в тексте круче. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 3:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pathfinder писал(а): |
Жертва должна быть осознанной, а не потому что "этот кусок слишком жирный, этот - жестковат, нет, не по зубам нонешнему читателю, надо бы пожиже, водичкой разбавить, чтоб всасывалось на ура". Зачем за читателя думать - лучше об авторе вспомнить. |
Именно.
А читатель пусть просвещается.
Лично я, как читатель, увидев в тексте "Эда Харди", пойду и поинтересуюсь, что это за зверь такой, и что за футболки делает (неплохие, кстати, футболки - не пойму, почему никому не нравятся. А девушки в эдхардиевском бодиарте - ещё лучше, но это, гхм, лирика. ). Кругозор расширю. Географию мне учить не надо (в детстве, помню, почитаю какого-нибудь Жюля Верна - и на карте карандашиком маршруты чертить иду), а кто-нибудь, может, откроет атлас, поищет Риеки с Монровиями.
Возможно, я современных читателей чересчур идеализирую, но мне хочется верить, что у большинства из них интерес к книге не сводится исключительно к "узнать, как началось и чем закончилось", а какую-то информацию они тоже хотят для себя почерпнуть.  _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 3:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Возвращаясь к тесту и характеру Гордона.
Мне кажется, нужно учитывать классический образ сотрудников спецслужб Её Величества. Судя по пропагандистским сериалам BBC (Spooks и т.п.) — это люди довольно рафинированные, вплоть до бывших специалистов по античности, преподавателей Оксфорда и т.д. Нужно закончить вуз, отличиться способностями.
Но, с другой стороны, затекст — затекстом, а в самом тексте герой всё же подан с некоторой сатирической утрированностью. Если отбросить вольную идею, что это — традиционная американская шпилька в бок британских ценностей и стереотипов, можно подумать вот что. Особый цинизм Гордона в том, что он сознательно отказывается от всего цивилизованного налёта прежней жизни, демонстрирует, что ушёл в отрыв. Это как к нецензурной бранью профессоров. Может быть, он даже на самом деле теряет часть бывшей культурности, ведь бытие всё же определяет немного сознание. Но я бы не уподоблял его окончательно новым русским, нуворишам, выскочкам полусвета и т.д.: те люди пытались хвастать свойствами, которые могли бы приобрести лишь благодаря статистическим исключениям, а здесь прошлое героя погребается под дешёвыми эффектами.
Поэтому, мне кажется, тут тот самый канат: не сбиться в сторону отечественных боевиков про братву, но и не превратить героя в безупречного Мефистофеля. Поэтому в каких-то вариантах даже нецензурная брань вполне может сочетаться с обращениями на «вы», для пущей объёмности персонажа. Если, конечно, такие стилистические финты получится вытянуть естественно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Что касается футболки, я вот как себе думал.
Кайпириньи и кашасы — полезные яркие детали, но они, во-первых, почти очевидны по контексту (от знания точного рецепта мало что меняется: даже само звучание слов явно не африканское, сразу ассоциация с Латинской Америкой, значит — герою не всё равно, что пить, у него и вкус есть, и денежки готовить в Африке коктейли далёкого континента). Во-вторых, эти существительные легко и естественно ложатся в текст.
Тогда как у Эда Харди два существенных недостатка. По контексту совершенно не ясно, кто он и что он. И потом — имя выступает в роли атрибутива, которым в английском языке может быть что угодно, независимо от части речи, длины и синтаксической сложности. По-русски вписать такую деталь не так просто — она или начинает звучать двусмысленно (читатель мучительно думает, что за Эд Харди), или обрастает предлогами (если не ошибаюсь, при всей уже традиционности, сочетание «от+создатель бренда» вызывало нарекания у более консервативных переводчиков как не совсем русское).
Поэтому отказ именно от Эда Харди для меня не означает признака сглаживания текста, стремления лишить его яркости, реалистичности и информативности. В остальных случаях можно спорить яростнее) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 3:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb, а еще стал бы типичный "браток" читать все книги Рука? Он бы нашел умника, который бы за него прочел и кратко пересказал)))
Гордон явно играет с ГГ. Плюс, как я уже до этого писала, этот эпизод - пересказ события. И Рук вполне мог что-то приукрасить - как поведение Гордона, так и свое. А уж фраза "You didn’t bring me here to kill me, you brought me here to make you a legend" так и отдает театральностью. Точнее, киношностью  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
AZ
Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вт Фев 19, 2013 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb
И правда: Ed Hardy надо было перевести или хоть пояснить прямо в тексте "с рисунком/принтом в виде татуировки" (может, другими словами).
Смысл сохранен, лишнего не привнесено. Люди не спотыкаются о непонятное название.
(спасибо, объяснили) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|