Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №21
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 3:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возвращаясь к языку и переводам спотыкательных ремарок.

Можно, кажется, подытожить способы борьбы.

— Убирать, если подпадают под случаи языковой избыточности.
— Компенсировать смысловыми и эмоциональными оттенками других фрагментов.
— Ужимать и вплетать, исхитряясь подойти совсем с другой стороны.
— В крайнем случае переставлять куда-нибудь в конец синтагм, предложений, периодов, чтобы они не разрывали ткань, не сбивали дыхание, а лежали в чуланчике и не отсвечивали.

Можно даже поискать удачные реализации для каждого способа. Не то мы всё о плохом да о плохом.


Последний раз редактировалось: vmb (Чт Фев 21, 2013 5:28 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella.

Что касается первой части, то тут, скорее, вы просто хотели сказать Artу: я - атеист, и этого не скрываю.

Вторая часть, подобно компилляции vmb, ничего конкретного не имеет по сути решения проблем. Здесь все так очевидно, что хватит и одной юморески от vmb, последнее сообщение которого, действительно, имеет прагматическую ценность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2662

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 5:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Можно попробовать разобрать самые распространённые "ляпы"

Я уже писал несколько конкурсов назад, что категорически не приветствую "ляп-парады". Если интересно тыкать пальцами, то лучше выискивать удачные решения и пытаться объяснить, чем они удачны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gag писал(а):
то тут, скорее, вы просто хотели сказать...

Извините, я не поняла при чем тут атеизм, но, в любом случае, я хотела сказать только то, что сказала. Подтекстов в моем посте нет. Есть лишь смыслы "рождающиеся во взаимодействии с читателями". Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jerome


Зарегистрирован: 22.05.2012
Сообщения: 107

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 7:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
... Попробуйте найти вариант, который и сохранит противопоставление, и исключит "пьяницу". Другим тоже предлагаю поразмыслить.


Тут уже было предложено слово "выпивоха" - вроде бы и попивает товариСЧ, но как часто, не известноSmile

Мне еще лезет в голову "кутила" (правда, какое-то оно мне "очень русское") - не только пьет, а вот прямо на широкую ногу гуляет, что с образом выставляющего напоказ свое богатство Маккинноном для меня очень даже вяжется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Aelle писал(а):
Можно попробовать разобрать самые распространённые "ляпы"

Я уже писал несколько конкурсов назад, что категорически не приветствую "ляп-парады". Если интересно тыкать пальцами, то лучше выискивать удачные решения и пытаться объяснить, чем они удачны.

Полностью поддерживаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jerome, на "выпивохе" мы уже сошлись.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 7:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласна, что в отрывке передается рассказ Рука, адресованный Никки Хит. Поэтому Гордона следует "опускать". То есть Рук действительно должен выставить себя перед Никки героем. Но не стоит, по-моему, бросаться в крайности. Ведь перед нами не рассказ журналиста в чистом виде (как если бы Рук и Никкки сидели на кухне и болтали). Мы имеем мысленную ретроспективу со стороны самой Никки. На рассказ Рука накладываются ее личные суждения. Она вспоминает. Если бы Никки была, скажем, библиотекаршей или моделью, Руку удалось бы втюхать ей байку об опереточном злодее. Но у Никки есть свой "Зиг Зауэр". Она понимает, что к чему. Поэтому, вспоминая рассказ Рука, Никки, как мне представляется, должна интерпретировать его и со своей стороны. Отзвук скрытой опасности и пижонство Рука в тексте могут совместиться. А поверх всего этого невидимкой должен присутствовать Ричард Касл, судя по фильму, отличный лингвист. И его тоже нужно учесть. Конечно, переводим не весь роман, а конкурсный отрывок. Но, многослойность в тексте явно есть. Если рассматривать конкурсный отрывок отдельно, то слоев два - описываемые события и рассказ самого Рука. Если в контексте - три или четыре. Возможно, я ошибаюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art, LyoSHICK, прошу прощения, я, видимо, неправильно выразилась. Я тоже против "тыканья пальцами". Под "разобрать" я имела ввиду попытаться понять, почему это место вызвало трудность, и что можно сделать для улучшения. В любом случае, снимаю свое предложение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 8:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella, ваш разбор изобилует домысливаниями и в отношении моих слов (я не писал о пистолете "броский и крикливый" - для пистолета это вообще странная характеристика; я не говорил, что Рук восхищается фразами Горди), и в отношении текста (рисунок на футболке). Но фактически в обоих вариантах МакКиннон выглядит опереточным злодеем и позером (мотивации оставим психологам). Относительно того, насколько допустимо "проявлять" эмоциональную наполненность текста, могут быть, наверное, разные точки зрения, но не нужно забывать, что английский текст обычно более нейтрален и отстранен, чем русский. Ну и насчет "пьяницы\выпивохи" я уже писал, что возможны альтернативы (кстати, вот встретил в одной работе "нетрезвый тип", в другой - "любитель коктейлей"; варианты неидеальные, но в этом направлении можно работать). Кроме "безвкусной" я предлагал "крикливую\броскую" (или это тоже слишком эмоционально на ваш взгляд?).
И вообще я даю не готовый вариант, а скорее показываю, от чего нужно уходить, так что вместо критики займитесь лучше творческим осмыслением (это ко всем относится).
Emberella писал(а):
А вообще, непонятно, из-за чего сыр-бор. Прочитала все переводы, и десяток едва ли наберется только по фактору, извините, «вменяемости». Существенно ли наличие «яркого» варианта фразы «Minister of some shite» в переводе, который в целом абсолютно нечитабелен? Мне удалось наскрести лишь 9, хотя десяткой я себя не ограничивала, думала, что получится больше, а десятку выберу вторым этапом.
А вот с этим вынужден, к сожалению, согласиться, практически мои слова. Общий уровень работ крайне низок.

Последний раз редактировалось: Art (Чт Фев 21, 2013 8:19 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Giles писал(а):
Ланс писал(а):


Стесняюсь спросить: а актеры откуда это возьмут?


А откуда они это берут в пьесах?


Так и именно. Из пьес и берут. То бишь, из текста. И актеры ничуть не равнее читателей. Можно вспоминать "смерть автора", можно говорить о лотмановском "порождении новых смыслов", - в любом случае вся информация берется из того, что написано. И желательно, чтобы на ИЯ и ПЯ было написано об одном и том же. И если оригинал допускает открытые толкования, пусть то же случится с переводом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 8:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Под "разобрать" я имела ввиду попытаться понять, почему это место вызвало трудность, и что можно сделать для улучшения.

Да я только этим и занимаюсь Smile , пытаюсь вернуть конкурсантов к тексту, но все такие попытки (мои, ваши, vmb) уходят в песок. Людям интереснее обсуждать десятислойность текста и порождение новых смыслов. Переведите для начала прилично хотя бы один слой и смысл!
Впрочем, попробуйте еще раз, хотя лучше все-таки поискать удачные места.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юрий Вернидуб


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот что еще, кажется, не обсуждали: абзац, в котором появляется "Дезерт Игл". Речь не про злополучные ракеты, а про то, что в этом месте текст набирает обороты - пальба, фейерверки, бегущие лошади; автор в какой-то момент даже переходит на ритмическую прозу (His bullet struck another flare, which sparked to life). Избавить здесь перевод от провисаний - довольно непростая задача.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art, мы здесь так и подвесили rocking my life.
Вы обещали поведать кое-что об этой, на мой взгляд, яркой и неоднозначной фразе.
Я приводил понравившиеся мне примеры. Но, скорее всего, у вас будут иные соображения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 9:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я уже дал, на мой взгляд, самую правильную (музыкальную) версию этой фразы, но (то ли потому что все согласились, то ли из-за отсутствия аргументов против) никто не ответил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.
Страница 19 из 34

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©