|
Конкурс №21
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2013 10:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Значит, она была на территории порта.
"Многие перевели, что Рук там прятался." (RulleVoy)
Но "lurk" ведь переводится как "прятаться", "скрываться", никак не "наблюдать".
Чего там еще было высматривать: и так все было понятно - выгружают левый товар. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2013 1:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Igor-SE. Детали архитектуры судна здесь не важны в том смысле на сколко градусов обзор, закрытая, затемненная и т. д.
На мой взгляд, важно выбрать не "мачту", а "корабельный мостик/рулевая рубка/штурмансая рубка", где разница, должно быть, очевидна. И, главное, что из трех потом: здесь же два профессионализма, где нелегко пришлось даже Рулле Вому. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2013 1:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот правильно Alexis писала о понимании. Если переводчик что-то недопонял, то и читатель в том же положении окажется.
Надо, имхо, опираться на текст в целом, а не переводить пошагово, "от слова к слову". Сложенный пазл общую картинку дает, а не отдельные фрагменты.
Igor-SE, вам не кажутся нелогичными такие действия героя: сойти с судна, на котором прибыл - куда-то забраться, чтобы понаблюдать за этим же судном - а потом на него же вернуться (to his crew quarters)?
А для чего еще, если не понаблюдать за перемещениями оружия, Рук проделал весь путь?
Резолюция ООН 1992г. с запретом на поставки оружия в Либерию действует до сих пор, кажется:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Санкции_ООН
Доставка оружия в Монровию - это не совсем "контрабанда", это прежде всего нарушение международных соглашений. "Чистая" контрабанда - это нарушение внутренних законов государства. Здесь же местные власти скорее всего заинтересованы в получении "товара". Поэтому и живется Горди здесь неплохо.
Почему из Хорватии идет товар? Отсылка на страны Восточной Европы как источник (производство плюс старые запасы) нелегального оружия. В первую очередь - боеприпасов к советским образцам вооружений.
Рука удивляет тот факт, что выгрузку (не отгрузку) оружия даже не стараются маскировать.
Что еще? Журналист путешествует инкогнито, поэтому Горди с ходу называет его настоящее имя, давая понять, что за ним следили. Рук также прекрасно осведомлен о том, кто его пленил, потому что еще в Риеке узнал, куда идет партия оружия и кто хозяин груза. Его цель - отследить маршруты, подсмотреть способы, средства доставки, чтобы набрать материала для будущей статьи. Т.е. в порту он оказался не случайно. Рисковал - да, но это его работа. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2013 1:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Все верно.
Но только для полного понимания все-таки разбираться приходится по-шагово. У вас есть разбор контрабанды. Именно по-вашему, Pathfinder, можем ли мв здесь пройти мимо столь точного понимания реалии. Может, перевести попроще, не в лоб. Использовать "конрабанду", пожертвовав ее каким-то заумным юр. толкованием?
Сколько не возился с эмбарго, все не гладко получилось. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2013 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gag, если вы о "эмбарго" (заумный юр. термин), то можно играть с запретами, ограничениями и т.п. Хотя не сказал бы, что слово очень редкое, в новостях частенько используют.
С контрабандой - картинка, имхо, искажается. Таможня, полиция - где они? На обед ушли? Банда головорезов порт захватила? А Гордону-то явно опасаться нечего: судно уже дошло, задержать разве что по пути могли. Всплывет информация - будет шум, скандал, но дело сделано. Официально как Либерии, так и грузоотправителю что-то предъявить сложно будет, нужны четкие доказательства, документы (которые наверняка "липовые"). Т.е. напишет Рук статью - Горди действительно только прославится, прозвучит. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
AZ
Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2013 2:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
navigation tower - скорее все же рубка, чем мостик, потому что
1) "мостик" - это "bridge"
2) "tower" - одно из значений - "рубка" (например, conning tower - боевая рубка)
3) спрятаться легче в помещении (рубке), чем на открытом мостике.
- Sit down, Jameson Rook. (Сама перевела, как и многие, "Присаживайся, Джеймсон Рук").
Но ведь по-русски мы в таких ситуациях обычно просто имя называем (или имя-отчество). Получается, правы те, кто перевел: "Ну, Джеймсон, садись" или "Садись, Джеймсон"?
"эмбарго" - вариант "поставки которым были официально запрещены", чтобы даже тем, кто новости не смотрит, было понятно |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2013 3:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ума не приложу, как можно прятаться на мостике. Но это мои личные проблемы. Автор создаёт свой мир условностей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2013 3:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
AZ писал(а): | navigation tower - скорее все же рубка, чем мостик, потому что
1) "мостик" - это "bridge"
2) "tower" - одно из значений - "рубка" (например, conning tower - боевая рубка)
3) спрятаться легче в помещении (рубке), чем на открытом мостике.
- Sit down, Jameson Rook. (Сама перевела, как и многие, "Присаживайся, Джеймсон Рук").
Но ведь по-русски мы в таких ситуациях обычно просто имя называем (или имя-отчество). Получается, правы те, кто перевел: "Ну, Джеймсон, садись" или "Садись, Джеймсон"?
"эмбарго" - вариант "поставки которым были официально запрещены", чтобы даже тем, кто новости не смотрит, было понятно |
Это вы, наверное, ко мне обращаетесь.
Как вы себе представляете мостик современного судна?
Пожалуйста, почитайте чуть выше его описание у меня и Рулле Вой.
Сложност с Эмбарго в том, что его очень трудно грамотно вплести в предложение, не потеряв благозвучности и стройности. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
AZ
Зарегистрирован: 18.02.2013 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2013 6:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gag, я и предлагаю оставить tower в его словарном значении - "рубка". Разве это противоречит вашему описанию? Конечно, я его читала (спасибо за него), и даже сама спрашивала у моряка, еще когда переводила.
Просто мостик (bridge) может быть и открытый (в смысле, на нем может иметься открытый участок), а рубка подразумевает закрытое пространство, если я правильно понимаю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
gag
Зарегистрирован: 27.01.2013 Сообщения: 92
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2013 7:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
AZ, да, по-моему, мы сошлись во мнениях. Определенно, это была рубка.
Но теперь я с легкостью написал бы "мостик". Учитывая все то, что здесь говорилось о необходимой переводческой изобретательности.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2013 9:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Итак, пришло время подводить итоги. Прежде всего хотел бы поблагодарить участников форума, принимавших участие в обсуждении и выступавших с дельными, конструктивными комментариями. Это позволяет надеяться, что дискуссия не прошла даром и стала для кого-то полезной. Лично мне, например, она наглядно показала, что искусство перевода многовариантно, и всегда существует альтернатива предложенному тобой.
Что касается текста отрывка, то он, по моему мнению, оказался сложен именно своей простотой, стилистической нейтральностью (кроме диалогов, где можно было «оттянуться»), блеклостью, на фоне которой выделялись банальнейшие ошибки начинающих переводчиков – длинноты, слепое следование грамматическим конструкциям и лексике оригинала и т.д. С задачей легко, естественно и непротиворечиво переложить оригинал на русский справились далеко не все – честно говоря, общий уровень работ удручает. Особо хотел бы отметить обилие орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок, опечаток, неправильное оформление диалогов (об этом упоминают каждый конкурс, но воз и ныне там), невыверенность имен собственных – этим страдают практически все работы, что сильно снижает впечатление о них. Немалое число переводов вообще создают впечатление сделанных наспех и отосланных на авось. Мне кажется, это неуважение к конкурсу, к Школе и, в конечном итоге, к самим себе. Постарайтесь уделять проверке и оформлению больше внимания.
Однако все не так уж плохо. Были и в этом конкурсе достойные работы, интересные варианты переводов, яркие решения. Многие из них представлены в десятке финалистов, которую я с удовольствием и объявляю:
1, 20, 25, 56, 65, 82, 91, 105, 106, 111. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2013 9:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал(а): | невыверенность имен собственных |
Art, а можно вот это подробнее разъяснить?
Спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2013 10:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Art
Большое спасибо, что находили время на общение, разборы, советы, хотя и были свободны от любых обязательств (при том что и само ответственное чтение такого количества работ — дело довольно трудное и порой малоблагодарное). Успехов вам в работе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2013 10:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте! Не участвовала, поэтому не очень честно мне писать, но с удовольствием читала переводы. Переводы 10-ки очень достойные и яркие, но меня удивил выбор 111 номера. Действительно очень удивил. Именно поэтому нельзя ли попросить уважаемого судью, который проделал огромную работу (безусловно, это не подхалимаж), прокомментировать именно этот выбор (закралась даже мысль, что ошибка).
Боюсь, что некорректный вопрос, и после драки кулаками не машут, но я не удержалась. Я лицо не заинтересованное, а перевод почти последний, он бросился в глаза... Спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2013 10:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По результатам народного голосования к десятке добавляется № 78. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 След.
|
Страница 32 из 34 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|