|
Конкурс №22
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 7:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nora писал(а): |
косяк...
|
Не исключено ((
Есть ещё момент со знаками карантина. Я никак не мог понять, каким боком они сюда затесались? Ранее в тексте они не встречаются, в интернете про чуму (или что-то подобное) в Алабаме тоже ничего не сказано. А читая переводы конкурсантов мне пришла шальная мысль: может Ники так пошутила? Ну, типа "чего ты меня всё время спрашиваешь, что я делаю в Бирмингеме? Я что не имею права сюда приехать? У вас же тут не эпидемия, да и знаков карантина я что-то не заметила". Но тогда возникает логичный вопрос - почему, отвечая про торговую палату, которая их сносит, у Дарии лицо было серьезным?
Загадки, загадки... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemmel писал(а): | And Niki looked at it for a moment, trying to remember why she made that particular choice, why it had seemed important, or even interesting, at the time. She'd driven away from Myrtle Beach with only the vaguest sense of purpose, little more than the blind need to be moving again. |
Да, подтверждает идею, что она выбирала дальнейшее направление по мере движения, хотя бежала ли от чего или просто была в поисках новой жизни не понятно - это дало бы больше идей для построения фразы.
Еще я побилась с фразой об ожогах бариста, и все-равно получилось как-то массивно. У других здесь есть интересные варианты. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nora

Зарегистрирован: 28.04.2013 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 7:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemmel писал(а): |
Есть ещё момент со знаками карантина. Я никак не мог понять, каким боком они сюда затесались? Ранее в тексте они не встречаются, в интернете про чуму (или что-то подобное) в Алабаме тоже ничего не сказано. А читая переводы конкурсантов мне пришла шальная мысль: может Ники так пошутила? Ну, типа "чего ты меня всё время спрашиваешь, что я делаю в Бирмингеме? Я что не имею права сюда приехать? У вас же тут не эпидемия, да и знаков карантина я что-то не заметила". Но тогда возникает логичный вопрос - почему, отвечая про торговую палату, которая их сносит, у Дарии лицо было серьезным?
Загадки, загадки... |
Здесь мне сразу показалось, что Ники пошутила, типа, чего ты так пристала со своими однообразными вопросами. и съязвила. Но видимо шутка про зону карантина попала в точку и действительно там проблемы, (может, птичий грипп...). А для Дарии это удар по карману, к тому же она играет в группе - мало слушателей. Вот ей и не смешно.
я вспомнила как пару лет назад у нас недалеко от города был карантинный пост (а именно медленно проехаться по опилкам...), поэтому все было относительно ясно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemmel писал(а): | Есть ещё момент со знаками карантина. |
А я вот тоже восприняла эту фразу, как ироничную. Действительно, для Ники странно, что барменша так допытывается - то есть для последней странен сам факт того, что кто-то приезжий вообще оказался в ее городке, поэтому фразой про карантин Ники пытается отшутиться, а в результате оказывается, что попала в точку. Что-то незаурядное, видимо, здесь происходит, но представители официальных органов пытаются скрыть этот факт, чтобы не отпугивать бизнесменов, туристов и т.д.
2 Nora
Пока писала, вы выразили ту же идею )) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nora

Зарегистрирован: 28.04.2013 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 7:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | palommina Да, подтверждает идею, что она выбирала дальнейшее направление по мере движения, хотя бежала ли от чего или просто была в поисках новой жизни не понятно - это дало бы больше идей для построения фразы. |
У нее друг покончил жизнь самоубийством, она вроде как винила себя и чуть не отправилась за ним, едва не утонув в океане. ее спасла мимо проходящая девушка[/quote] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nora

Зарегистрирован: 28.04.2013 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 7:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 palommina
даже той же фразой  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Luna

Зарегистрирован: 18.05.2013 Сообщения: 41
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 7:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Gemmel
думаю, Дарья ответила серьезно потому, что ее действительно раздражало стремление Торговой палаты во что бы то ни стало сделать город привлекательным для посетителей, как то обустроить улицу "под старину".
мол, власти пошли бы и на то, чтобы убрать знаки карантина. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Диана
Зарегистрирован: 09.04.2013 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 8:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мои сомнения связаны с переводом следующего предложения: Livid pink scars crisscrossed Daria’s forearms, telltale barista tattoos, marking the careless and inevitable contact of soft flesh and the espresso machine’s steam arm. Как лучше перевести: шрамы или татуировки... Если поискать толкование слова шрам, то получаем следующее: шрам - это нарушение целостности кожного покрова (beruska.ru ). Что такое татуировка? Татуировка - это искусственное нарушение целостности кожного покрова с помощью колющих (режущих) инструментов (festival.1september.ru/articles/605395/). То есть в данном тексте scar и tattoo - это синонимы. Scar может означать здесь татуировку. Telltale barista tattoos (telltale имеет значение сигнальный (т.е. характерный) - http://en.bab.la/dictionary/english-russian/telltale). Значит ли это, что telltale barista tattoos можно перевести следующим образом: татуировками бариста (http://www.google.ru/#newwindow=1&hl=ru&sclient=psy-ab&q=%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%83+%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0+%D1%84%D0%BE%D1%82%D0%BE&oq=%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%83+%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0+%D1%84%D0%BE%D1%82%D0%BE&gs_l=hp.3...3764.5970.31.6240.5.5.0.0.0.0.658.1299.1j3j5-1.5.0...0.0...1c.1.14.psy-ab.ENdYPmKaWbU&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.46751780,d.bGE&fp=f9ca01dae54d16d2&biw=1463&bih=688). Что касается слова Careless - беззаботный... Синонимом "беззаботный" является "легкий". Значит ли это, что careless - contact of soft flesh and the espresso machine’s steam arm - это легкое использование кофеварочной машины? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Диана
Зарегистрирован: 09.04.2013 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 8:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Возможен такой вариант перевода? Как вы думаете?
Последний раз редактировалось: Диана (Вс Май 19, 2013 8:09 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 8:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Luna писал(а): | 2 Gemmel
думаю, Дарья ответила серьезно потому, что ее действительно раздражало стремление Торговой палаты во что бы то ни стало сделать город привлекательным для посетителей, как то обустроить улицу "под старину".
мол, власти пошли бы и на то, чтобы убрать знаки карантина. |
Но почему тогда она должна быть серьезной, почему действия торговой палаты должны её раздражать? Наоборот радоваться надо. Представьте, город открыт для всех, посетители валом валят в Дарьину кофейню, ходят на концерты её группы, Бирмингем "из Васюков превращается в Нью-Москву" (как выразился Остап Бендер). Не жизнь - малина! Не вижу причин для Дарии огорчаться. У меня она не произвела впечатление ранимой девушки, переживающей за здоровье всего человечества. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 8:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Диана писал(а): | Livid pink scars |
Для меня выражение прозвучало образно - то есть это действительно шрамы, просто они так характерны для профессионального бариста, что являются их отличительной "меткой", почти как специально сделанное "тату".
Careless, inevitable - неизбежно наступает момент, когда человек задумается или поспешит, например, и будет неосторожен, в этот момент и происходит опять же неизбежное и появляется ожог.
Последний раз редактировалось: palommina (Вс Май 19, 2013 9:06 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gemmel

Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 8:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Диана писал(а): | Возможен такой вариант перевода? Как вы думаете? | \
Я думаю, что Дария, как и всякий нормальный человек, выполняющий однообразную работу, периодически забывала об осторожности, и случайно касалась горячей трубки эспрессо-машины. Отсюда и careless. Т.е. была небрежной, невнимательной, торопливой.
2 palommina:
Ой, у нас с тобой мысли сходятся 
Последний раз редактировалось: Gemmel (Вс Май 19, 2013 8:18 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 8:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemmel писал(а): | Но почему тогда она должна быть серьезной, почему действия торговой палаты должны её раздражать? |
Я думаю, ее не раздражают действия торговой палаты, просто ее серьезность как бы говорит: - Ну, подруга, ты попала. На самом деле у нас тут проблемы, но приезжие не догадываются, так как ТП заботится, чтобы они не догадывались. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nora

Зарегистрирован: 28.04.2013 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 8:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
palommina писал(а): | Gemmel писал(а): | Но почему тогда она должна быть серьезной, почему действия торговой палаты должны её раздражать? |
Я думаю, ее не раздражают действия торговой палаты, просто ее серьезность как бы говорит: - Ну, подруга, ты попала. На самом деле у нас тут проблемы, но приезжие не догадываются, так как ТП заботится, чтобы они не догадывались. |
мне кажется, ее настолько раздражает сам карантин, что она даже шутить не готова по этому поводу |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 8:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemmel писал(а): | 2 palommina:
Ой, у нас с тобой мысли сходятся  |
угу )) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Страница 4 из 25 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|