| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 9:31 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Вукул писал(а): | 	 		  | Диалог - довольно-таки агрессивный | 	  
 
 
Диалог, скорее, эмоциональный. Без излишних формальностей - да. Но не агрессивный. Вы прочитайте абзацем ниже предложенного отрывка и увидите насколько "агрессивна" Дария   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		palommina
 
  Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 9:57 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Querist писал(а): | 	 		   	  | Вукул писал(а): | 	 		  | Диалог - довольно-таки агрессивный | 	  
 
 
Диалог, скорее, эмоциональный. Без излишних формальностей - да. Но не агрессивный. Вы прочитайте абзацем ниже предложенного отрывка и увидите насколько "агрессивна" Дария   | 	  
 
 
Я бы тоже согласилась, что агрессии здесь особо нет. Таинственность - да. Дария удивляется поведению Ники. Ники озадачена репликами Дарии. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gemmel
  
  Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 10:09 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Вукул писал(а): | 	 		  |  Она не очень рада Ники... | 	  
 
 
Не согласен. После нашего отрывка Дария приглашает Ники остановиться на несколько дней у себя дома и говорит примерно такие слова: "а может быть ты благословение для группы обреченных музыкантов, несущихся в никуда со скоростью света". Возможно, сначала Дария была ей не рада, а потом у неё возник к ней интерес. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Вукул
 
  Зарегистрирован: 20.05.2013 Сообщения: 5
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 10:18 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Все мои мысли основаны на информации из отрывка. В нем чувствуются (для меня) эти настроения. Потом могло случиться что угодно, но это - потом, результат развития взаимоотношений персонажей, который выходит за пределы отрывка. Так что давайте не будем подменять одно другим. Имхо . | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gemmel
  
  Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 10:23 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Вукул писал(а): | 	 		  | Все мои мысли основаны на информации из отрывка. В нем чувствуются (для меня) эти настроения. Потом могло случиться что угодно, но это - потом, результат развития взаимоотношений персонажей, который выходит за пределы отрывка. Так что давайте не будем подменять одно другим. Имхо . | 	  
 
 
Всё равно, учитывать, что будет потом, нужно. Недаром переводчику рекомендуется прочитать произведение целиком прежде чем начать переводить. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Penguin
  
  Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 10:59 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Единственное, что я сделала бы сейчас в своем переводе, заменила бы "вы" в словах Дарии на "ты". Ники у меня избегает лично обращаться к собеседнице, соблюдает дистанцию. Все остальное – обстановка, характеры - явно просматривается в отрывке. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Asea_Aranion
  
  Зарегистрирован: 26.04.2013 Сообщения: 39
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 11:59 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Gemmel писал(а): | 	 		  
 
Есть ещё момент со знаками карантина. Я никак не мог понять, каким боком они сюда затесались? Ранее в тексте они не встречаются, в интернете про чуму (или что-то подобное) в Алабаме тоже ничего не сказано. А читая переводы конкурсантов мне пришла шальная мысль: может Ники так пошутила? Ну, типа "чего ты меня всё время спрашиваешь, что я делаю в Бирмингеме? Я что не имею права сюда приехать? У вас же тут не эпидемия, да и знаков карантина я что-то не заметила". Но тогда возникает логичный вопрос - почему, отвечая про торговую палату, которая их сносит, у Дарии лицо было серьезным?
 
Загадки, загадки... | 	  
 
Поддерживаю эту позицию. Ники не хочет откровенничать с первой встречной, как бы хорошо она ни готовила кофе, и пытается увильнуть от ответа. Серьёзный тон Дарьи вовсе не означает, что Ники "попала в точку" насчёт карантина. Дарья просто даёт понять, что попытки Ники отшутиться не пройдут. 
 
 
Вообще, я лично считаю, что всегда лучше недомудрить, чем перемудрить. _________________ As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		palommina
 
  Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 12:09 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А оценка работ уже идет? Судью еще не объявили, или я что-то упустила? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 12:16 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Судья придет завтра.
 
А оценка - надеюсь, идет.   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gemmel
  
  Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 1:21 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Есть у кого-нибудь идеи насчет того, в какое время происходит действие романа? Ясно, что 20-й век, но в какие десятилетия? Учитывая, что книга написана в 1998. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Вукул
 
  Зарегистрирован: 20.05.2013 Сообщения: 5
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 1:24 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Очень похоже на конец 70-х, начало 80-х, когда происходил бум на молодежные неформальные течения. Как это, по-вашему, могло бы повлиять на перевод отрывка? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Вукул
 
  Зарегистрирован: 20.05.2013 Сообщения: 5
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 1:32 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Кто что может сказать о стиле самого автора? Раньше в ветке были лестные отзывы о ее повествовании, но если судить, опять-таки, из отрывка, то мы видим довольно простые по конструкциям предложения (без инверсий), с понятной логикой мысли, иногда с осложнениями. Есть опущения в виде связок, чтобы текст не был чересчур плавным. Возможно, в переводе следовало бы подумать над тем, чтобы разбить некоторые предложения (у ряда конкурсантов уже увидел, получилось неплохо). | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Lubaster
 
  Зарегистрирован: 20.05.2013 Сообщения: 11
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 1:50 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Gemmel писал(а): | 	 		  | Есть у кого-нибудь идеи насчет того, в какое время происходит действие романа? Ясно, что 20-й век, но в какие десятилетия? Учитывая, что книга написана в 1998. | 	  
 
 
Ники родилась в 77 году. Вполне возможно, что действие книги происходит примерно в те годы, когда она писалась. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 1:59 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				to Вукул
 
Мисс Паркер - не гот, она в панк-группе, кажется, поет, если это имеет какое-то значение.
 
Работа в кафе действительно только способ подзаработать для оплаты жилья и помещения для репетиций.
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Город Бирмингем - странная, вызывающая дрожь глухомань, которая сохранила еще ранние послеколониальные черты, на чем и пытаются спекулировать местные власти, довольно безуспешно, впрочем. | 	  
 
Нет.
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Что мы знаем о Ники? Что ей непривычно оказаться в таком городе. | 	  
 
Нет.
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Дария замкнута и не очень хочет общаться. | 	  
 
Ники?
 
 	  | Цитата: | 	 		  | о стиле самого автора | 	  
 
Немного рваный. Флешбеки и мысли персонажей вплетены в общую ткань повествования без особых переходов. Постоянные сравнения при описании (также без переходов, слитно).
 
 
Прочитал уже больше половины переводов, и как раз удачной передачи стиля больше всего не хватает. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gemmel
  
  Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 20, 2013 4:44 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Вукул писал(а): | 	 		  | Очень похоже на конец 70-х, начало 80-х, когда происходил бум на молодежные неформальные течения. Как это, по-вашему, могло бы повлиять на перевод отрывка? | 	  
 
 
Вполне возможно, что никак. Просто спросил ради интереса. 
 
 
 
Есть ещё такой момент. Ave Maria Grotto кто-то перевел, кто-то транслитерировал. Последних было куда больше. Но как всё же надо было поступить? Или это решение должен принять сам переводчик? Смотрите, с одной стороны далеко не каждый читатель хотя бы краем ухо слышал об Аве Мария Гротто (если таковой вообще найдется), поэтому название лучше перевести. С другой стороны в тексте дается ясное описание, что это такой Иерусалим в миниатюре, который построил какой-то монах, и необходимость в переводе отпадает. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |