Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №22
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 12:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
palommina, проверьте ссылку, пожалуйста. Куда она не туда ведет))


Странно. Это на сайте Школы в разделе Доклады, немного пролистать вниз - доклад о переводе исторической прозы, автор Irma
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs.HOPe писал(а):
Добрый день,
Меня тоже лицо Дарии заинтриговало Smile. Мне представилось, что лицо у нее было такое – ну, скажем, как, у Барбары Стрейзанд, например: красивым, в классическом понимании этого слова, его нельзя назвать – черты лица неправильные. Но в то же время оно необыкновенное, выразительное, интересное, запоминающееся. Слово шарм, в какой-то работе, мне очень понравилось.


Мне тоже показалось, что многие представляют Дарию в переводе намного красивее, чем есть на самом деле. Присоединяюсь к мнению, что она, скорее всего не так уж красива, если говорить о чертах лица, но имеет какой-то притягательный шарм.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
вишневый дедушка


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Aelle
Вы пытались это сохранить в переводе? Мне, кстати, кажется, что текст не более рваный, а более плавный: длинные предложения, авторские отступления, затягивание действия. И в тех же "telltale barista tattoos" - звукопись.
Мне книга целиком не попалась, и я не знаю, как там с этим дальше. И важно ли это.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 1:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

palommina писал(а):
[quote="Mrs.HOPe"Присоединяюсь к мнению, что она, скорее всего не так уж красива, если говорить о чертах лица, но имеет какой-то притягательный шарм.


Женщин, как поется в песне, некрасивых не бывает, а понятие "шарм" каждой расценивает по-своему. Handsome в отношении женщин можно перевести даже как "мужеподобная" (ну, в смысле не с небритыми подмышками, а с мужскими чертами лица Smile ). Кому нравятся мужеподобные женщины, для того она безусловно обладает шармом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот и я не знаю) Но у нас же только отрывок.

Да, рваный - не то слово, согласна. Эти паузы, повторы и т.д. создают свой ритмический рисунок. Наверное, именно из-за него я чуть раньше назвала авторскую манеру "более вкрадчивой". Не думаю, что мне удалось это сохранить, у меня с этим пока туго.

P.S. Вот проанализировала бы текст до того, как переводить, глядишь, и вышло бы лучше. Так нет же, ручки чешутся - сначала сделать, потом думатьVery Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 1:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
P.S. Вот проанализировала бы текст до того, как переводить, глядишь, и вышло бы лучше. Так нет же, ручки чешутся - сначала сделать, потом думать


+1 Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 1:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Urban dictionary:

Цитата:
Handsome Woman

A woman with the kind of refined beauty and attractiveness that requires poise, dignity, and strength of mind and character, things that often come with age; not merely sex-appeal. Usually applied to a woman who is also very well-groomed and from an upper class background.

This phrase is very dated and rarely used in today's English. Those who don't understand the term could almost be insulted by the word "handsome" being applied to a woman, mistakenly thinking you're saying she is masculine.


Подтверждается статьями в журналах и обсуждениями на форумах (wordreference, answers.yahoo) и поиском по Гугл КартинкамWink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pathfinder писал(а):
to Kalinka
У chamber of commerce есть еще одно значение. Дается в словарях, во всяком случае.

5+
Заменить "торговую палату" слэнговым значением и сразу получается пикировка. На подколку Никки о карантине в ответ звучит невозмутимая подколка. Типа "В нашем бардаке и не такое пропустишь".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
fanta-ghiro


Зарегистрирован: 10.02.2013
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 5:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
У chamber of commerce есть еще одно значение. Дается в словарях, во всяком случае.


ну да, в мультитране, например, дается, а в лингво- нет. Да и в longman и macmillan online dictionary тоже нет. Может, в других источниках есть?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 5:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fanta-ghiro писал(а):
Может, в других источниках есть?


В Urban Dictionary есть: "a) The restroom, or toilet". Но мне кажется, это значение тут как раз ни к чему не вяжется. И Рулле Вой слегка домысливает...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
вишневый дедушка


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 6:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне тоже кажется, что в туалетном смысле с большой буквы бы не писали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nora


Зарегистрирован: 28.04.2013
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 6:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Но мне кажется, это значение тут как раз ни к чему не вяжется.


мне тоже, я уже и так его и эдак, но причем здесь может быть уборная никак не пойму.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fanta-ghiro писал(а):


ну да, в мультитране, например, дается, а в лингво- нет. Да и в longman и macmillan online dictionary тоже нет. Может, в других источниках есть?


В Urban-е точно есть:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chamber+of+commerce

И вот здесь есть:
http://universal_en_ru.academic.ru/669643/chamber_of_commerce

Возможно, вязать и не надо. Но если американский читатель слышит в этой фразе что-еще кроме прямого значения, не стоило ли это в чем-то отразить? Вопрос - какими средствами?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nora


Зарегистрирован: 28.04.2013
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 6:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мне кажется, если бы было значение "туалет", то фраза прозвучала бы очень грубо. Вряд ли Дария хотела нагрубить или обидеть Ники.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 22, 2013 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

V.A. писал(а):
Но если американский читатель слышит в этой фразе что-еще кроме прямого значения, не стоило ли это в чем-то отразить? Вопрос - какими средствами?


В каждом многозначном слове любой читатель любого языка будет слышать десятки значений и подтекстов. И передавать их стоит лишь тогда, когда есть ВЕСОМАЯ на то причина, а в случае догадок и домыслов лучше оставить как есть и "не умножать сущностей".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.
Страница 10 из 25

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©