Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №22
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Arguros


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 12:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"чокнутая" и "наширявшаяся" - это, конечно, синонимы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nikitinalla


Зарегистрирован: 20.02.2013
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ники на сервисной станции объясняли дорогу и рассказали про ночное кафе, что там только гомосексуалисты и извращенцы собираются ( fruits and weirdos). Видимо Ники и представляла себе улицу с подобными признаками. Тогда становится более понятным, почему Дария назвала ее "One weird lady". Если извращенцы - обычные посетители кафе, тогда девушка, которая забрела туда ночью, приехавшая в город посмотреть местную достопримечательность - ненормальная, странная и т.д.

Milo frowned, sighed.
“There’s a Shoney’s just down the street that way, and an all-night coffee place a couple of blocks over on Morris. But I recommend the Shoney’s. Nobody much goes in that other place except fruits and weirdos.” He stared at her then, and she could feel the track of his eyes like disapproving lasers, their slow head-to-toe inventory.
“’Course, I don’t suppose some folks much mind that sort’a crowd,” he said and turned back to the TV.



Galiegos писал(а):
Прочитала примерно четверть переводов.

Почему-то часто слова ".... than a street she’d have expected to find here" переводят примерно как "чем улица, которую она ожидала здесь увидеть".

Как будто она ехала на какую-то конкретную улицу и заранее ее себе представляла.
Здесь же не "had expected", а "would have expected". Т.е. что-то типа: чем можно было бы ожидать, кто бы мог представить, меньше всего можно было ожидать и т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Arguros писал(а):
"чокнутая" и "наширявшаяся" - это, конечно, синонимы.

Еще раз повторю: по-моему, не важно какое именно слово тут употребить. Можно написать и "странная". Эти слова Дарии - констатация факта необычного поведения Ники.
И я вообще сомневаюсь, что Ники собиралась в этот миниатюрный Иерусалим. Вы слоганы в скобках почитайте, звучат как насмешка. "Изумитесь и вдохновитесь", кстати, звучит ничуть не лучше. Не надо делать из Ники пай-девочку. Это далеко не так. Аве Мария Гротто для нее цель, но цель эта выбрана случайно, скорее для оправданий. Не ответишь же, что еду куда глаза глядят и мне тошно от этой жизни.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arguros


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 2:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это уже вопросы восприятия. Я не вижу ни насмешки в слоганах - обычные рекламные дела, ни пикировки в диалоге. А перевод слоганов глаголами в повелительном наклонении - это индивидуальный подход переводчика, а не единственное верное решение
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arguros


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 2:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И нет, важно, какое слово употребить. Самое важное. Весь этот конкурс о том, какое слово употребить и как
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fanta-ghiro


Зарегистрирован: 10.02.2013
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Это уже вопросы восприятия. Я не вижу ни насмешки в слоганах - обычные рекламные дела, ни пикировки в диалоге. А перевод слоганов глаголами в повелительном наклонении - это индивидуальный подход переводчика, а не единственное верное решение


+1
полностью поддерживаю. Пикировки между девушками нет, просто диалог не совсем клеится. Слоганы типичные, к тому же в тексте употребляются существительные.
А вообще, представьте какую-нибудь русскую брошюру о турместе и там "Изумитесь и вдохновитесь". Вряд ли такое можно встретить в турброшюре на русском языке. Звучит неестественно,коряво. Можно оставить существительные, к примеру "Вдохновение и восторг", или "Чудо вдохновения", эти примеры, естественно, не претендуют на окончательные и идеальные, просто ради примера. Это к вопросу о выборе слова и его форм)

И, на мой взгляд, это должно относится к переводу на русский в целом. Одной из главных вещей должно быть естественное восприятие текста русскими читателями, конечно, без потери авторского стиля. Чтобы произведение читалось так, будто изначально написано по-русски.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага! Согласна. Поэтому лично я перевела не глаголами. Wink
Какое слово упротебить и как, говорите? Нельзя же всерьез обсуждать вариант "чем то, что она ожидала там увидеть". Звучит, словно дребезжание пилы по стеклу. Я уже не упоминаю о нежелательности повторов, о необходимости избегать однокоренных слов в одном предложении, о "вши"-вости некоторых вариантов, о неуклюжих диалогах, о кальках, кальках и еще раз о кальках. Переводим художественное произведение как инструкцию к пылесосу. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arguros


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 2:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Любой вариант можно обсуждать. Даже тот, который вы привели как пример. Потому что можно и нужно обсуждать словосочетание "пила дребезжит по стеклу" )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kalinka


Зарегистрирован: 15.05.2013
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemmel писал(а):
Просветите непросвещенного, плиз, скажите что такое English Composition или Writing Techniques?

Это базовые университетские курсы по письменному английскому для тех, кто хочет улучшить свои писательские навыки. В России это, как правило, преподают еще в школе: если кто помнит, бесконечные сочинения, упражнения на грамматические и орфографические правила, зубрежка правил пунктуации...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2013 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kalinka писал(а):
Gemmel писал(а):
Просветите непросвещенного, плиз, скажите что такое English Composition или Writing Techniques?

Это базовые университетские курсы по письменному английскому для тех, кто хочет улучшить свои писательские навыки. В России это, как правило, преподают еще в школе: если кто помнит, бесконечные сочинения, упражнения на грамматические и орфографические правила, зубрежка правил пунктуации...


Ясно, спасибо! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lubaster


Зарегистрирован: 20.05.2013
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2013 5:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нашла у себя неприятное из разряда того, что у Норы Галь описано: "теснятся тесовые, уже женщина". Надо же, как сразу-то не заметила.

И еще на сегодняшний день еще более свободными бы сделала описания. Все-таки буквальщины у меня осталось много – и в улице, и в том, как Ники нюхает кофе, и в туристическом центре.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nora


Зарегистрирован: 28.04.2013
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2013 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lubaster писал(а):

И еще на сегодняшний день еще более свободными бы сделала описания. Все-таки буквальщины у меня осталось много.


Та же беда же. Перечитав свой перевод еще раз, нашла несколько мест, которые с удовольствием бы поменяла. С одной стороны, не хочется отсебятину плести, с другой стороны подстерегает калька. Хочется верно нащупать золотую середину. Видимо, придет с опытом и усердием. Чего и вам желаю Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kalinka


Зарегистрирован: 15.05.2013
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2013 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

После прочтения, наконец-то, всех (!) текстов укрепляюсь во мнении, что здесь не надо бы резать предложения на части.
Во-первых, русский текст получается слишком динамичным, а у автора по-английски он тянется и путается, как сквозь больное сознание.
Во-вторых, в приглаженных фразах чуствуются отзвуки певучей русской классики, что одомашнивает американскую "страшилку".
Ну и на фоне певуче/динамичных описаний - "чертовско-дерьмовые" монологи, просто "ой!" какой-то Smile
Что думаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lubaster


Зарегистрирован: 20.05.2013
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2013 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kalinka,
Вот это Вы очень хорошо сказали про больное сознание.

Nora,
спасибо и Вам Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2013 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kalinka писал(а):
После прочтения, наконец-то, всех (!) текстов укрепляюсь во мнении, что здесь не надо бы резать предложения на части.
Во-первых, русский текст получается слишком динамичным, а у автора по-английски он тянется и путается, как сквозь больное сознание.


Возможно, но при этом слишком длинные предложения как раз выбивают из ритма повествования, в том числе и за счет вставок-пояснений (такая-то писательница, такой-то парк и т.п.). Может быть, следовало оставить сложные предложения, но при этом максимально использовать глаголы, а не причастные и деепричастные обороты. Описание внешности Дарьи, так легко переданное в оригинале, у многих (на мой взгляд) содержит слишком много слов и звучит тяжеловеснее.

Kalinka писал(а):
Во-вторых, в приглаженных фразах чуствуются отзвуки певучей русской классики, что одомашнивает американскую "страшилку".
Ну и на фоне певуче/динамичных описаний - "чертовско-дерьмовые" монологи, просто "ой!" какой-то Smile
Что думаете?


А я чем больше читаю, тем больше убеждаюсь, что дерьмо/мать твою и подобные ругательства в этом диалоге чрезмерны. Но согласна, что "ой" это другая крайность, слишком "сглаживающая" эмоциональные оттенки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.
Страница 14 из 25

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©