|
Конкурс №22
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Kalinka
Зарегистрирован: 15.05.2013 Сообщения: 21
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 7:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
А еще может быть, что у автора были проблемы получить в кафе кубано, которые она и отразила в эпизоде
На ютубе, кстати, есть интервью с автором: говорит она так же сбивчиво, как и пишет. Так что ее тягучие предложения - это не "стиль, нагнетающий саспенс", это "пианист играет как умеет". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
floral
Зарегистрирован: 19.05.2013 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 8:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Тоже посмотрела. Согласна, тяжело слушать, и не потому что говорит по-английски, а потому, что говорит так же как и пишет
И еще удивило, что она -не она совсем. Вообще не ожидала! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 10:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже просмотрела запись. Да, автор - личность неординарная, этим и привлекает внимание.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
KayVogs
Зарегистрирован: 25.05.2013 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 7:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): |
Религиозно настроенный путник неформальной внешности (вот не помню про пирсинг на лице, но прическа и одежда Ники облику прилежной католички не очень соответствуют) - хотя внешность здесь может и не играет особой роли - в андерграундной среде как фрик будет восприниматься, не взирая на отношение общества к самой молодежной субкультуре. Наркоманка, стриптизерша - обычное дело, а одинокая паломница - чудо какое-то. |
Простите, пожалуйста, а почему для неформалов быть наркоманками или стриптезершами - это нормально, а паломниками - нет? Во-первых, Ники едет всего лишь посмотреть копии знаменитых памятников архитектуры (не монастырь). Во всем отрывке нет ни одного указания на то, что она - неформал. Обычный американский подросток, и ругается как подросток.
Во-вторых, от лица панкрокеров скажу, что воспринимать всех тех, кто слушает панк, как необразованный и грязно ругающийся сброд, - значит, мыслить стереотипами. Панк - субкультура, идеология которой имеет под собой политический и социальный подтекст. То есть, играть в панк-группе (как Дарья), пытаться донести какую-то мысль до народа, - значит, как минимум, быть прекрасно осведомленным в том, что происходит в мире, знать историю, быть знакомым с трудами Кропоткина и Дебора. Короче, нужно быть вполне себе образованным человеком. И нет ничего удивительного, чтобы быть панком и хотеть пойти в музей или поехать на экскурсию.
По моему мнению, Дарья, которую, скорее всего, уже тошнит от родного города, промышленного центра Алабамы, мечтает поехать в тот же Бостон или даже Нью-Йорк (туда, где есть настоящая музыка, публика). Она просто удивлена, зачем Ники было ехать издалека сюда, в эту дыру, из которой она мечтает свалить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 7:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я про голосование! Подождите меня, плиз. Лонг-лист у меня давно готов. Думала, к среде определюсь и проголосую. А тут вон оно как повернулось В общем, не закрывайте голосование. Я скоро _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
KayVogs
Зарегистрирован: 25.05.2013 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 7:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
palommina писал(а): | Mrs.HOPe писал(а): | Мне представилось, что лицо у нее было такое – ну, скажем, как, у Барбары Стрейзанд, |
многие представляют Дарию в переводе намного красивее, чем есть на самом деле. |
Angular - это всего лишь тип формы лица с четко выраженным подбородком и скулами. В русском языке аналога этому слову нет. Это и не треугольная, и не квадратная, и не прямоугольная форма лица, а скорее равное сочетание всего. У большинства звед кинематографа именно такая форма лица - у Анджелины Джоли, Дженнифер Гарнер, Меган Фокс, у Лорен Бэккол, Френсис Фармер и Джины Лоллобриджиды. Это, если так можно выразиться вообще, - "благородная" форма лица. Единственное словосочетание, которое пришло мне на ум - это "чопорное личико".
Исходя из вышесказанного, Дарья БЫЛА красивой. Но не милой, не симпатичной, а именно красивой, и вот почему Ники не могла описать ее лицо как просто симпатичное. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kalinka
Зарегистрирован: 15.05.2013 Сообщения: 21
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
KayVogs писал(а): | Angular - это всего лишь тип формы лица с четко выраженным подбородком и скулами. В русском языке аналога этому слову нет. Это и не треугольная, и не квадратная, и не прямоугольная форма лица, а скорее равное сочетание всего. У большинства звед кинематографа именно такая форма лица - у Анджелины Джоли, Дженнифер Гарнер, Меган Фокс, у Лорен Бэккол, Френсис Фармер и Джины Лоллобриджиды. Это, если так можно выразиться вообще, - "благородная" форма лица. Единственное словосочетание, которое пришло мне на ум - это "чопорное личико".
|
По-русски говорят "породистое лицо", что не каждая женщина воспримет как комплимент. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
KayVogs
Зарегистрирован: 25.05.2013 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот, точно! Но, по-моему, это всё же комплимент. )) Хоть и звучит несколько грубо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 8:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Итак, победители: 1,5,6, 26,27, 53
Про отрывок: отличный, просто отличный. Там есть несколько мест, которые сразу показывают, умеет человек переводить или нет.
1. Самая первая фраза:
Цитата: | …who had surprised her, not only by knowing what a Cubano was, but by actually knowing how to make one. |
у многих вызвала затруднения. Перевод в лоб по-русски выглядит некрасиво:
Цитата: | …которая удивила ее не только тем, что знала, что такое «кубано», но и действительно умела готовить этот напиток | .
Вообще, считается, что лучше не перегружать предложение лишними союзами. Ну, например:
Цитата: | Как ни странно, она не только знала, что такое «кубано», но и отлично его приготовила. |
Можно и без «не только, … но и»
Цитата: | К большому удивлению Ники, оказалось, что девушка за стойкой знакома с «кубано» и отлично умеет его готовить. |
Думаю, можно и еще как-нибудь извернуться и сделать фразу читаемой.
2. Второй камень преткновения:
Цитата: | Livid pink scars crisscrossed Daria’s forearms, telltale barista tattoos, marking the careless and inevitable contact of soft flesh and the espresso machine’s steam arm. |
Я старалась не брать в десятку тех, кто перевел буквально и оставил слово «плоть».
Как вариант:
Цитата: | На запястьях у Дарии виднелись багровые следы ожогов от паровой трубки – неизбежного наказания за неосторожность, по которым можно сразу распознать бариста. |
Это примерно то, чего я ждала в этом месте. Наверное, можно сказать гораздо красивее, но зато без "нежной плоти", "фирменных татуировок" и т.д.
Фразу из конкурсного отрывка:
Цитата: | Перекрещивающиеся по предплечьям гниющие шрамы мертвеца указывали на ее принадлежность к клану кофеварок, подчеркивая безразличие к неизбежности соития мягкой человеческой плоти и режущей струи пара машины для приготовления кофе. |
я расцениваю как глупую шутку.
3. Третьим таким местом у меня был пенополиуретановый стаканчик с бесплатным кофе.
У многих вылезло какое-то морализаторство, все стали писать, что бесплатное вкусным не бывает. В общем, со стаканчиком тоже почти никто не справился. И почему-то у всех он «пластиковый», хотя на самом деле он «пенопластовый». И еще меня потряс вариант:
Цитата: | кофе в пластиковом стаканчике, бесплатном и столь же безвкусном |
Граждане, а перечитывать перед отправкой не слабо?
Было еще одно сложное место, про экзотическую красоту Дарии, но здесь удачных находок оказалось больше.
Диалоги не удались практически никому. Все почему-то потащили в перевод странные, очень редкие, почти никогда не встречающиеся в обычной речи идиомы, и получилось:
Цитата: | Моя машина склеила ласты. |
Сразу вспоминается: Капиталистический спрут пропел свою лебединую песню.
Диалог должен быть согласован. То есть отвечать надо на реплику собеседника. А то получается:
Цитата: | – Очень смешно, – хмыкнула Дарья.
– Да нет. Так оно и есть. |
Что «оно»? К чему это самое «да нет»? Если у вас гениальная находка: «Очень смешно», то заставьте героиню ответить: «Ничего смешного, все так и есть».
Не надо тащить в русский текст английские местоимения. По-русски «Издеваешься?» выглядит гораздо лучше, чем «Ты издеваешься надо мной?»
Особое спасибо тем, кто вставил мат. Впечатление, что идешь вдоль деревенского забора, на котором красуется слово «…». Сейчас у нас можно вставлять в текст соответствующую лексику, но осмысленно, для придания экспрессивности, а не просто потому, что некоторые на таком языке разговаривают.
И последнее, что хочу отметить. Очень много чисто «технического» брака:
повторы слов - Цитата: | сказала девушка девушке |
рифма - Цитата: | ой врёшь, надо мной стебёшь.. |
просто небрежность - Цитата: | ты должна быть одна странная женщина |
и тому подобное.
Итоги подведет Добрый Гений, а я на этом прощаюсь. Всего доброго, желаю всем творческих успехов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nora

Зарегистрирован: 28.04.2013 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 8:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эх, все-таки пенопластовый...
Как интересно оказалось участвовать в конкурсе)))
Пойду готовиться к следующему.
Поздравляю вошедших в шестерку! Молодцы 
Последний раз редактировалось: Nora (Пн Май 27, 2013 9:07 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 9:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Эх, все-таки пенопластовый... |
Да нет, это как раз не очень важно. Я просто не поняла, почему вдруг все (вроде как не сговариваясь) выбрали "пластиковый". Почему никто не написал "бумажный"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Luna

Зарегистрирован: 18.05.2013 Сообщения: 41
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 9:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to sea mammal
большоое спасибо за разбор отрывка! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lubaster
Зарегистрирован: 20.05.2013 Сообщения: 11
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 9:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, я тоже хочу поблагодарить. Спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nora

Зарегистрирован: 28.04.2013 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 9:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | Я просто не поняла, почему вдруг все (вроде как не сговариваясь) выбрали "пластиковый". Почему никто не написал "бумажный"? |
Видимо, звучит очень привычно, по-русски))
Спасибо Вам за проделанную работу, очень познавательно)) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Май 27, 2013 9:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to sea mammal
большое спасибо за подробный разбор отрывка.
Хотя мне показалось, что автор умышленно использует словечки вроде "нежной плоти", чтобы придать некоторую жутковатость, особенно, когда представляешь, как она "прижигается" горячей трубкой кофеварки. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Страница 18 из 25 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|