| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Dec 03, 2006 7:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | И всё-таки даже в те легендарные времена по первой страничке книги писали про автора что-нибудь врое: родился в 1880 в Каире в семье английского чиновника. В Первую мировую... и т.д. Видимо, считали, что это зачем-то надо
  | 
 
 Ну, господа хорошие!
 Ведь литературоведение-то развивалось с тех пор
   
 Да, действительно, когда-то (when the dinosaurs were still in fashion
  ) личность Автора царила и доминировала, без вариантов. И когда-то всеми считалось, что "это зачем-то надо"
   Однако потом пришли деконструктивисты и объявили смерть Автора (in pace requiescat
  ), а язык(/текст) сам пишет себя - для Читателя... Да и после них уже много чего понавертели, да.
 
 В общем, сейчас мне более привлекательным/прогрессивным кажется мнение, что в тексте есть только то, что в него "вчитывает" ((с) мистера М, кажется
  ) Читатель (а в нашем частном случае - Переводчик). 
 Пожалуй, надо подумать, как меняется (если вообще меняется) роль и место Переводчика в контескте постмодернистских литературоведческих практик?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Dec 03, 2006 8:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | Однако потом пришли деконструктивисты и объявили смерть Автора (in pace requiescat
  ), а язык(/текст) сам пишет себя - для Читателя... Да и после них уже много чего понавертели, да.
 
 | 
 
 Мне нравится постмодернистский взгляд, что
 
 
  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | тексте есть только то, что в него "вчитывает" Читатель. | 
 
 поскольку, как в современной физике, вносит представление о наблюдателе и таким образом многое объясняет. И всё-таки не стоит забывать, что:
 
 
  	  | Г.К.Честертон писал(а): |  	  | Становясь "современными", мы приковываем себя к последнему предрассудку; так, потратив последние деньги на модную шляпу, мы обрекаем себя на старомодность. Дорога столетий усеяна трупами "истинно современных людей". А литература - вечная, классическая литература - непрерывно напоминает нам о немодных истинах, уравновешивающих те новые взгляды, которым мы могли бы поддаться.
 Время от времени (особенно в беспокойные эпохи вроде нашей) на свете появляются особые веяния. В старину их звали ересями, теперь зовут идеями. Иногда они хоть чем-нибудь полезны, иногда целиком и полностью вредны. Но всегда они сводятся к одной правде или, точнее, полуправде.
 ("О чтении")
 
 | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Dec 04, 2006 10:19 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | вносит представление о наблюдателе и таким образом многое объясняет.
 | 
 
 Ура!
 Тут нужен смайлик, пожимающий руку
   
 Про "приковывать к старомодности" я тоже согласна, поэтому и подчеркнула, что эти "идеи" мне кажутся интересными сейчас.
 
 (Есть, кстати, мнение, что и постмодернизму пришел конец. Почти.)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Dec 04, 2006 10:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | Пожалуй, надо подумать, как меняется (если вообще меняется) роль и место Переводчика в контескте постмодернистских литературоведческих практик? | 
 
 Раз пошёл такой оффтоп, то одну ссылку я уже бросила  сюда
 
 Но вообще горячо советую всем, кого интересует вопрос, прочесть   книгу Руднева "Винни Пух и философия обыденного языка" , а ещё лучше купить в бумажном виде и читать вслух в компании начиная со слов ВВЕДЕНИЕ В ПРАГМАСЕМАНТИКУ  "ВИННИ ПУХА"
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| IIII 
 
 Зарегистрирован: 14.11.2006
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Dec 04, 2006 10:44 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | [ И всё-таки даже в те легендарные времена
 | 
 
 Если речь зашла про легендарные времена,  может быть вернуться к вопросу: "В начале было Слово" - или как перевел Фауст: "В начале было Дело"?
 
 А уж после можно перейти к личности автора.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 05, 2006 9:49 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Раз пошёл такой оффтоп, то одну ссылку я уже бросила  сюда
 | 
 
 Дзенкую!
   
 А ведь я ссылки видела, но прочитать сразу поленилась.
 
 У Маркштайн очень хорошо, у Бернштейн - неубедительно и малоаргументированно, имхо.
 Появилось у меня немножко мыслей в продолжение полемики, будет времени побольше - изложу.
 
 Последний раз редактировалось: маленькое ЧУДОвище (Вт Dec 05, 2006 10:05 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 05, 2006 10:04 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | penelope писал(а): |  	  | Сам принцип "подумай, что бы написал автор, если бы писал по-русски", мне нравится - кому ж он не понравится? | 
 
 А вот про это я все успокоиться не могу
   
 Если довести пропагандируемый Вами принцип до абсурда, то к чему останавливаться на простом знании автором русского? Можно думать еще и что бы написал автор по-русски, будь он знаком с современным (переводчику, ха-ха) русским сленгом, современными российскими реалиями и т.п.
 
 Автор написал так, как написал.
 На том языке, на котором написал.
 ФффсЁ.
 Текст уже совершился.
 
 Теперь дело переводчика - озвучить данность текста на переводящем языке.
 
 (А пересказы, перепевы, сказки по мотивам, вольные переложения и т.п. - тоже имеют право быть... как отдельные жанры, что ли.)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 05, 2006 11:53 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да ну, бросьте. Ви доводите утверждение до абсурда, чтобы доказать, что не надо его доводить до абсурда  Так я таки согласна! Не надо!   Не нужно употреблять в переводе романа Диккенса фразу "Охренеть, дайте две". Можно употреблять в переводе романа Диккенса фразу "Это дорогого стоит". ОК? Мир?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 05, 2006 12:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | penelope писал(а): |  	  | Мир?  | 
 
 Ни вапрос
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 05, 2006 12:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | книгу Руднева "Винни Пух и философия обыденного языка"
 | 
 
 Ба-альшое человеческое спасибо!
 
 Работать не могу, читаю
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 05, 2006 12:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | У Маркштайн очень хорошо, у Бернштейн - неубедительно и малоаргументированно, имхо. 
 | 
 
 Занятно. У меня реакция была прямо противоположная
   
 
  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | Работать не могу, читаю  | 
 
 А предсталяете как мне было хорошо, когда надо было быстро набраться постмодернистской терминологии для романа про американский университет, где автор её всяко поливает и пародирует -- тогда я не просто читала, а читала и работала
  Единственный недостаток - после этого читать первоисточники было уже скучно, так что моё знакомство с постмодернизмом преимущественно Винни-Пухом и исчерпывается  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Dec 05, 2006 9:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  |  	  | penelope писал(а): |  	  | Сам принцип "подумай, что бы написал автор, если бы писал по-русски", мне нравится - кому ж он не понравится? | 
 
 А вот про это я все успокоиться не могу
   Автор написал так, как написал.
 На том языке, на котором написал.
 ФффсЁ.
 Текст уже совершился.
 
 | 
 
 Между прочим, если Ваш принцип довести до абсурда, то перевод вообще невозможен, ибо текст совершился во всём своём единстве, и то, как и на каком языке он написан - неотъемлемые его составляющие. Что отчасти верно
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 06, 2006 9:41 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Между прочим, если Ваш принцип довести до абсурда, то перевод вообще невозможен, ибо текст совершился во всём своём единстве, и то, как и на каком языке он написан - неотъемлемые его составляющие.
 | 
 
 Обоснуйте!
   
 Как я это вижу, текст совершился на одном языке, но ничего не мешает воплотить его на другом языке.
 Открытая система, ага.
 
 Кстати, я еще не спорила с мантрой ДоБрого Гения про "мы совершенно незаметны", однако думается мне, что любой перевод - это текст конкретного автора по версии конкретного переводчика.
 
 Но компромиссы неизбежны, угу.
 И потери тоже.
 
 
  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Что отчасти верно  | 
 
 Гы гы, это ж чистой воды постмодернизм
   Слово "отчасти" не позволит Вам довести мой принцип до абсурда.
 А вот мне постмодернизм позволит принимать и Ваши принципы, и Ваши практики перевода (и с удовольствием читать - лишь бы перевод был хороший. Что частенько и есть
  ) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 06, 2006 10:06 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  |  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Между прочим, если Ваш принцип довести до абсурда, то перевод вообще невозможен, ибо текст совершился во всём своём единстве, и то, как и на каком языке он написан - неотъемлемые его составляющие.
 | 
 
 Обоснуйте!
   
 | 
 
 Ну, примерно так: как только я написала имя главного героя русскими буковками, возникла параллельная вселенная, в которой его зовут не Daniel, а Даниель. Гипотетически возможны вселенные, где бы его звали Дэниел или Даниил. У этих вселенных сходные физические законы (более сходные, чем если бы я переводила с китайского), но разные фундаментальные константы. Во вселенной автора герой был тезкой пророка Даниила, что важно, в моей - он всего лишь тёзка Даниеля Дефо, с эпиграфов из которого начинаются главы. Даниель может сказать: "Премного обязан" или "Увольте", а Daniel не мог, потому что не говорил на языке далёкой северной страны, лежащей где-то за Речью Посполитой. Daniel временами говорит на языке семнадцатого века, а Даниель этого не может - ну просто потому что комедия бы вышла. Хуже того. Кто-то умный сказал, что в поэзии каждое слово присутствует одновременно во всех значениях, какие у него есть в языке. Думаю, это ещё не всё. В литературе каждое слово существует вместе со всеми контекстами, в которых оно когда-либо было в языке употреблено, ведомо или неведомо для автора (постмодернизм, ага). И это верно для любого текста, хотя чем он литературнее, тем это существеннее. Скажем, совсем простой пример: когда вы переводите king как король, вы обрезаете все другие значения, например, библейское "царь". А какое-то слово потянет за собой другие значения и контексты, и когда-то с этим надо бороться, а когда-то этим пользоваться. По-видимому, это и подразумевает Ваше слово "воплотить" - облечь в плоть другого языка
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 06, 2006 11:10 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Ну, примерно так: как только я написала имя главного героя русскими буковками, возникла параллельная вселенная | 
 
 Ну да, так и есть.
 Только некоторые вселенные можно считать хорошими переводами, другие - плохими, а третьи - переложениями и сказками по мотивам.
 
 Поскольку гипотетически возможна любая вселенная, то перевод тоже возможен
   
 
  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Во вселенной автора герой был тезкой пророка Даниила, что важно, в моей - он всего лишь тёзка Даниеля Дефо, с эпиграфов из которого начинаются главы. | 
 То есть автору был важнее один из прямо указанных им контекстов, а переводчик сознательно выбрал другой?
   Вот я и говорю: компромисс неизбежен, но чем и как жертвовать - частенько выбор переводчика (и не всегда оптимальный выбор).
 
 
  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Кто-то умный сказал, что в поэзии каждое слово присутствует одновременно во всех значениях, какие у него есть в языке. Думаю, это ещё не всё. В литературе каждое слово существует вместе со всеми контекстами, в которых оно когда-либо было в языке употреблено, ведомо или неведомо для автора (постмодернизм, ага). | 
 Думаю, все еще хуже.
   В (интер-) (гипер-) (мега-) тексте каждое слово существует со всеми своими возможными переводами на все возможные и гипотетические языки.
 Однако если читателю какие-то контексты неведомы - в текст он их не "вчитает".
 
 Переводчик тут - первый Читатель и толкователь.
 Не случайно ведь на первых же страницах пишут "Перевод Тяпкина-Ляпкина" - пАтАму что это важно.
 Потому что остальные будут читать не исходник, а переводческое прочтение (=параллельную вселенную, созданую Тяпкиным-Ляпкиным по образу и подобию... в меру собственного разумения).
 
 
  	  | MrsDee писал(а): |  	  | А какое-то слово потянет за собой другие значения и контексты, и когда-то с этим надо бороться, а когда-то этим пользоваться. | 
 Тут любопытно вспомнить ужасное слово "припахивать".
 Оно - по постмодернистской логике - существует в тексте со всеми своими контекстами, автору, возможно, и не ведомыми, так? Поэтому - независимо от авторской интенции - сегодня на читателя будет воздействовать и современный омоним этого слова. Так пользоваться или бороться?
   
 
  	  | MrsDee писал(а): |  	  | По-видимому, это и подразумевает Ваше слово "воплотить" - облечь в плоть другого языка  | 
 Ага.
 
 Тут надо осознать сакральную функцию переводчика
   Он не просто толкователь, не просто медиум (безвольный проводник божественной... ээ... авторской мысли), он еще и трикстер, и, к тому же, Прометей.
 
 Трикстеру, кстати, по должности положено портить божественные творения
   
 
 Уфф
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |