| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
lazagnaitaliana
Зарегистрирован: 25.08.2011 Сообщения: 31
|
Добавлено: Пт Ноя 22, 2013 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А если так:
| Цитата: | | Мы жили в горах и в многолюдный Брисбен выбирались редко. |
| Цитата: |
гаража у бабушки не было – она и водить-то не умела. Помню, мы все удивлялись: это же как не уметь плавать или включать видик. Сразу видно – человек из другой эпохи. |
| Цитата: | | Короткая остановка – меня рвало – и дальше на трассу. От жары ноги липли к сиденью, и мы с сестрами без конца ерзали и галдели, тогда, чтобы хоть как-то нас усмирить, мама затевала игру: победит тот, кто раньше всех заприметит дома. Мы замолкали почти до самой Газа-роуд, пока не показывались первые высотки. |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Ноя 22, 2013 3:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Incognito писал(а): |
Только вот беда: у каждого были "свои" детские ощущения. Да, у нас в основном живут в городе, а к бабушке в деревню ездят - а тут всё наоборот! |
А неважно. Все равно можно включиться в такой режим, представить, что вы рассказываете о детстве: "Мы жили за Преображенкой, и отправиться в центр у нас называлось "поехать в город". Сначала трамвай проезжал по мосту (запах свинарника, грохот поездов внизу), потом долго тащился по Халтуринской..."
Это гораздо легче, чем представить, что вы идете по инопланетному космическому кораблю, а ведь тоже иногда приходится  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Пт Ноя 22, 2013 3:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Значит ли, что мы при переводе должны ориентироваться только на свои ощущения и представления? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Пт Ноя 22, 2013 4:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А на чьи же ещё?
ОФФ.
Впору вспомнить Константина Сергеевича Алексеева (aka Станиславский) - не переводчиком он был, но какая-то общность несомненна: играть надо от себя. От того, что сам испытывал.
(И было когда-то интервью с Джигарханяном - как ему удалось так точно изобразить мафиозо в "Рафферти". Не был он мафиозо, не предавал его профсоюзный босс. Просто были неприятные случаи в жизни - на те ощущения он и опирался.)
/ОФФ |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Penguin

Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
Добавлено: Пт Ноя 22, 2013 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): |
ОФФ.
играть надо от себя. От того, что сам испытывал.
/ОФФ |
Тогда возникает опасность, что перевод "заговорит" голосом переводчика. А от этого нас тут недавно предостерегали. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
JIecuk
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Ноя 22, 2013 4:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В качестве работы над ошибками:
| JIecuk писал(а): | Мы жили в горах и Брисбен называли Большим Городом. Бывали мы там нечасто: бензин стоил дорого, поэтому кататься туда просто так получалось накладно, но на летних каникулах мама в один прекрасный день собирала меня и сестер проведать бабушку. У нас это называлось "выезд в город", и в тот день мы всегда надевали самую нарядную одежду.
У нас был "Триумф" горчичного цвета, на котором мы несколько лет назад переехали из Южной Австралии. В город ехали с опущенными стеклами, в салон залетала мошкара, а за окном тропический лес (птичий гам, плеск воды на камнях) сменялся зноем буша (треск цикад, звенящая жара), а заканчивалось всё запахом горелой резины, когда машина резко тормозила перед хлипким мостом через овраг — тот самый, который во время дождей заливало, и гора сразу превращалась в остров.
Короткая остановка — меня укачало — и снова в путь, выехали на Тихоокеанское шоссе, от жары ноги липнут к сиденью, мы с сестрами поделили его на части и громко возмущаемся, если чья-то юбка замечена на чужой территории, пока мама, потеряв терпение, не предлагает соревнование: кто первым увидит дома. Мы замолкаем пока не увидим где-то на Газа-Роуд, как на горизонте проступают первые высотки.
Вот наконец и Стаффорд. Бабушка уже ждет нас у входа, стоя под плюмерией, чтобы отодвинуть засов и открыть ворота. Мы всегда оставляли машину на лужайке перед домом. В то время люди не разбивали во дворах клумбы, по крайней мере в Брисбене, а гаража у бабушки не было, потому что она не умела водить. Нас это всегда поражало, как если бы кто-то не умел плавать или пользоваться видеомагнитофоном, но такое уж оно — старшее поколение.
|
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Пт Ноя 22, 2013 4:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Penguin писал(а): | | Тогда возникает опасность, что перевод "заговорит" голосом переводчика. А от этого нас тут недавно предостерегали. |
Пруфлинк можно? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Penguin

Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
polytechnic
Зарегистрирован: 20.10.2013 Сообщения: 82
|
Добавлено: Пт Ноя 22, 2013 5:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Писать полностью второй вариант, наверное, нет смысла - нужно ведь не просто вставить удачные находки, а все заново пригладить. Так что просто отмечу, что бы поправил с учетом обсуждения.
Мы жили в окружении гор, а Брисбен был Большой Коптильней
Мне нравится Коптильня, но в контексте, наверное, лучше просто дать "большой город". Иначе противопоставление дому, и без того неочевидное, как выяснилось, совсем теряется. Для них это уже устойчивое сочетание, никто не думает про смог и т.п. "В окружении" неверно, так как гора была одна. Может, просто "в глуши"? Ведь именно поэтому поездка в Брисбен была событием. А гора упоминается, когда про мост говорится.
увеселительные поездки
У многих так же. Но ведь не говорим мы так. Надо что-нибудь с "кататься". Кататься без дела?
птицы-бич
В основном все обошлись без экзотической птички. Я про нее тоже раньше не слышал, а теперь вот узнал. Пусть и читатели узнают, я бы оставил. Местный колорит в своем роде.
все вытеснял запах жженой резины от тормозивших машин
Тоже не автолюбитель, поэтому получилось громоздко. Мне показалось, что по тексту смысл в том, что на подъезде к мосту все притормаживали, машин становилось больше, и все звуки и запахи природы забивала вонь шоссе. Но вроде бы они дальше еще долго до города ехали, так что, может, и ошибся. В общем, покороче надо было. "Шипя тормозами" неплохо.
Короткая остановка – меня стошнило – и мы снова двигались
Тоже хотел здесь перейти на настоящее время, но решил, что не потяну. Надо было рискнуть. "Стошнило" как однократное действие вообще выбивается из несовершенного вида, которого я старался придерживаться для описания поездки.
lazagnaitaliana
Забавно, что вы поправили на мой вариант, а я бы вот взял ваш - "здесь меня обычно тошнило". Так сохраняется ощущение, что описывается одна из многих поездок, а не конкретная.
Наши ноги упирались в виниловую обивку передних сидений
Это по смыслу неправильно, да? Про "липли" я, конечно, тоже думал, но решил, что фраза допускает оба варианта и выбрал "упирались". Показалось, что так больше подходит к их спору - намекает на тесноту в машине.
чья юбка залезла на чье место
Юрий Вернидуб дал лучший вариант, да.
у плюмерии с двумя большими ветвями, расходившимися в разные стороны
Пожалуй, это не важно, лучше было сократить. Плюмерию я себе тоже плохо представляю, но ее почему-то в основном оставили. А чем хуже птичка-бич?
пользоваться видиком
"Пользоваться" бы поменял на "включить".
она родилась в другое время
Понравился вариант "отстала от жизни" у кого-то - более молодежный. Хотя не знаю точно, сколько лет героине. "Эпоха" здесь выбивается, мне кажется. Я даже "поколение", посомневавшись, отбросил, чтобы девочки не умничали. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Ноя 22, 2013 5:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
lazagnaitaliana, JIecuk – по-моему, лучше
polytechnic – ну да, в основном так. Коптильня по отдельности может и хорошее слово, но трудно представить, что дети между собой так называли город или хотя бы так его воспринимали.
Про плюмерию и птицу-бич – со всякой экзотикой, которая что-то говорит австралийскому (в данном случае) читателю, а нашему в лучшем случае говорит, что это экзотика, вообще сложно. Про плюмерию тут хотя бы ясно, что это растение, а птица-бич совсем непонятно выглядит, то ли это ее имя, то ли такое сравнение. Но это чисто мои вкусовые ощущения, я на них совсем не настаиваю.
| Penguin писал(а): | | Тогда возникает опасность, что перевод "заговорит" голосом переводчика. А от этого нас тут недавно предостерегали. |
Ну, есть такая опасность. Как про некоторых актеров говорят, что они играют только себя. Но ведь если не проживать текст - не видеть, не слышать, не чувствовать, что происходит, - вообще ничего не получится, а почувствовать можно, только найдя у себя какие-то похожие воспоминания. Я, правда, вообще не уверена, что поняла вопрос. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Пт Ноя 22, 2013 6:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Penguin писал(а): | | Тогда возникает опасность, что перевод "заговорит" голосом переводчика. А от этого нас тут недавно предостерегали. |
Я подождал, пока ответит MrsDee.
Грубо говоря - надо бороться с тем, что уже есть. А профилактика того, чего вообще, может, и не будет никогда...
Ладно, убираю свой голос из хорошей ветки. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 149
|
Добавлено: Пт Ноя 22, 2013 6:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| MrsDee писал(а): | | со всякой экзотикой, которая что-то говорит австралийскому (в данном случае) читателю, а нашему в лучшем случае говорит, что это экзотика, вообще сложно. |
Скажу про себя - я решил оставить и птицу, и плюмерию (кстати, по-моему, никто так и не использовал, вроде бы более распространенное название - франжипани) - именно потому, что экзотика - австралийская. А англоязычную литературу читают далеко не только австралийцы, и мне показалось, что не будет криминала, если русский читатель перевода увидит то же, что американец или англичанин, читая оригинальный текст - какую-то странную whipbird - птицу-бич (свист у нее характерный, как удар бича). Единственное, коробят коннотации - то ли с Майами-бич, то ли с бичом как синонимом слова бомж, но тут ничего не попишешь - так уж птицу в отечественных справочниках нарекли: не кнут, не хлыст, а бич ) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lazagnaitaliana
Зарегистрирован: 25.08.2011 Сообщения: 31
|
Добавлено: Пт Ноя 22, 2013 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| MrsDee, спасибо вам огромное! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Benedita
Зарегистрирован: 31.10.2013 Сообщения: 46
|
Добавлено: Пт Ноя 22, 2013 8:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Точная лаконичная оценка, а потом содержательное обсуждение. Мини-семинар - источник ценнейшего опыта, который другим способом приобрести нельзя! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
JIecuk
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Ноя 22, 2013 11:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| polytechnic писал(а): |
пользоваться видиком
"Пользоваться" бы поменял на "включить".
|
А я вот тоже над этим думал, но потом решил оставить все-таки "пользоваться", потому что (может, это уже и чрезмерное буквоедство), но, если оставить "включать", то получится, что выключать она его умела, а вот с включением как-то у них не заладилось. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|