Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Кто с чего начинал?

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 05, 2013 1:17 pm    Заголовок сообщения: Кто с чего начинал? Ответить с цитатой

Мне сейчас в частной переписке задали вопрос:

Цитата:
но может быть вы дадите какой-то совет для переводчика-самоучки? как научиться писать лучше? Где можно найти обратную связь и оценку своих работ? Что принимать за ориентиры?


Вот не знаю, что ответить. Я сама когда-то сидела в НИИ, читала английские книжки, пряча их под геологическими картами, когда входило начальство, украдкой переводила и там же украдкой или после работы перепечатывала на машинке. А с обратной связью все было ок, потому что моим знакомым получившееся страшно нравилось.

А потом я показала рассказ подружкиной маме-переводчице, и она мне все почиркала. И тут мне примерно стало понятно, о чем это вообще.
Потом я ходила на семинар в Мориса Тореза и там еще раз поняла, что все, что я делаю, никуда не годится. И тогда у меня даже вроде стало получаться.
А потом я пришла к Доброму Гению, и он еще раз в первой же пробе нашел у меня кучу кривых фраз.
И до сих пор каждый новый редактор чему-то меня учит.
А еще замечательный переводчик Н.Я.Рыкова, которая писала мне рецензию на первый перевод для издательства, сказала, что каждый переводчик рано или поздно вырабатывает свой язык и начинает писать на нем - и что с этим надо всеми силами бороться. И вот тут мне очень нужна обратная связь - когда друзья говорят, что слышат в моих переводах мой голос, я ужасно пугаюсь.

Давайте повспоминаем, что ли. Может по ходу какие полезные советы выкристаллизуются?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Adrian Mole


Зарегистрирован: 22.10.2013
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 05, 2013 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

переводчики-студенты начинают с теории перевода и переводческого анализа текста. это не такая уж нудная и бесполезная штука, как может показаться на первый взгляд. и потом, есть прекрасные основополагающие учебники, их несложно найти в Интернете, которые совмещают теорию с практикой на примере художественных текстов. tip: из относительно последних книг в этот известный список стоит включить "Сказать почти то же самое" Умберто нашего Эко. но его "опыты" следует читать уже после.
...кажется, меня не в ту степь унесло....
я не занимаюсь художественным переводом, но мой хлопский розум говорит, что нет лучшего друга переводчика, чем литературный критик. мне кажется, литературоведческие источники могут помочь с определением особенностей авторского нарратива. это не замена опции "включить собственную голову", конечно, а своеобразный add-on Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 05, 2013 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Adrian Mole писал(а):
есть прекрасные основополагающие учебники, их несложно найти в Интернете


А может, назовете самые-самые полезные для начинающих? Если, конечно, это не слишком большой труд. Я просто знаю только Нору Галь (оч. полезно, но оч. во многом устарело в частностях) и "Высокое искусство" Чуковского (тоже в частностях хочется с ним спорить).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 05, 2013 4:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee
Я вот искал что-то похожее на Нору Галь и Чуковского, но всё попадавшееся было намного... академичнее, что ли. И мало что подчёркивало специфику художественного перевода. И мало что написано известными практиками. Так что, если у Adrian Mole есть что на примете, будет очень хорошо.

К слову — я вот мечтаю, чтобы вы, или Владимир Игоревич, или кто-то из школы написали бы похожий труд с более современных позиций. Вон Наталья Леонидовна роняла по паре абзацев в разных статьях — так ловишь жадно и всё время жалеешь, что мало. Есть статьи и темы на форуме, есть ваша серия на фантлабе, разборы не сайте Вудхауза, но книжку ничто не заменит.

Поэтому, если затея с удалённым обучением выгорит, хорошо бы как-то собирать материалы. А если ещё и ваш ящик будет ломиться от просьб лично разобрать отрывки, не помешало бы сразу брать разрешение использовать ошибки (или находки) для будущих примеров в книге)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Benedita


Зарегистрирован: 31.10.2013
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 05, 2013 5:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, я тоже очень хотела бы ссылку на хорошее руководство. Приходится много переводить специальной литературы, и это сказывается, когда переходишь к художественному переводу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 05, 2013 5:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А наверное, мы что-нибудь вам покажем через недельку-две...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 05, 2013 6:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, вот и к вопросу о том, кто с чего начинал, и к вопросу о мнениях практиков: книга Е. Калашниковой может быть хорошим добавлением, если кто не знает. Ну, или если книгу нет возможности приобрести или захочется ещё, какие-то вещи можно в профиле её ЖЖ найти.

Но это, конечно, всё равно не заменит опыта участников Школы. Так что, пожалуйста, рассказывайте, если будет время.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 05, 2013 6:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Почитайте здесь: http://v-bakanov.livejournal.com/18471.html
Еще раз приведу главное:

Эники-беники ели вареники,
Драники, финики, кексы и пряники,
Пышки и плюшки, и всякие пончики…
…и кашу перловую!
…а потом… «Мемуар» написали о том,
Как в трудное время, в годину суровую
Эники-беники ели вареники.


Вот и я, ехидно ухмыляясь, напишу "мемуар" - о том, как я к концу второго курса очень серьезного технического ВУЗа решил, что мне надо идти в Литературный... В результате пошел я в армию и служил на командном пункте полка ПВО, в подземном бункере. И там в последние месяцы службы ухитрялся много переводить - Джеймса Хедли Чейза (такие тогда у меня были интересы). А хранил переводы, как водится, у дружка - "секретчика" полка, в отдельном помещении, куда никому не было доступа. Кроме проверяющих... Внезапная инспекция обнаружила некое количество алкоголя, тетради для политзанятий, исписанные преферансными "пулями" - и мой почти законченный перевод триллера Чейза, где живописалась борьба ЦРУ и КГБ (а было это в 1974 году).
Так меня в первый раз не приняли в члены КПСС...
Потом, разумеется, я восстановился в своем серьезном ВУЗе и благополучно стал хим-физиком. А роман с тех пор раз пять переиздавался...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Adrian Mole


Зарегистрирован: 22.10.2013
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 06, 2013 12:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

нам на 2 курсе (т.е. совсем новички), кроме глубокой теории, рекомендовали еще книги, где рассматривались трансформации и отрабатывались конкретные приемы. если не вспоминать о милых сердцу каждого второкурсника фамилиях (Рецкер, Бархударов, Комисаров, Швейцер), то припоминается где-то вот такой список:

- тренировка на кошках:
Бреус - Теория перевода с английского на русский
Паршин - Теория и практика перевода
Казакова - Практические основы перевода

- теория не без практики:
Левицкая, Фитерман - Теория и практика перевода
Гарбовский - Перевод-искусство; Теория перевода
Влахов, Флорин - Непереводимое в переводе (о передаче реалий)

из последнего, что удалось прочесть:
Умберто Эко - "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" - оставила впечатление, но надо вернуться, чтобы все утрясти
Линн Виссон - Слова-хамелеоны и метаморфозы; Русские проблемы в английской речи
Павел Палажченко - Мой несистематический словарь 1 и 2
вообще в издательстве "Валент" есть интересные книги для переводчиков

я еще у коллеги поспрашиваю, может, он что вспомнит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 06, 2013 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте я еще одну книжку упомяну: Michele A. Berdy The Russian Word's Worth. Это вообще очень занятное чтение, а глядя, как она подбирает английские аналоги расхожим русским выражениям, можно представить, как это делается в обратную сторону.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©