| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 16, 2006 9:18 pm    Заголовок сообщения: Взгляды, взгляды... |   |  
				| 
 |  
				| Вот, хочу посоветоваться. Что делать с такими описаниями, как The eyes of the sharp-shooter frowned along the barrel of his rifle. Или he looked at her down the swipe of his long nose? 
 Как это нормально передается по-русски?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 16, 2006 10:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Насчёт первой фразы, хотя это и не совсем ответ на ваш вопрос. По-английски части тела гораздо чаще действуют самостоятельно: глаза смотрят, руки берут и т.п. Т.е. ее можно развернуть так: Снайпер, нахмурясь (сощурясь), смотрел вдоль винтовочного ствола. Хотя куда там снайперы смотрят? Если из текста понятно, что у него за винтовка, может, можно написать что-нибудь вроде "смотрел в прицел"? (эх, рифмуется  ) 
 Вторую фразу, если честно, я вообще понять не могу и представить, как это происходит. И что тут значит swipe не совсем понимаю
  Может, для начала попытаться своими словами сформиловать, как это выглядит? Вроде: он, собрав глазки в кучку, смотрел на неё сверху вниз вдоль своего длинного шнобеля?  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 16, 2006 11:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Примерно так и получается. Но можно ли по-русски сказать "смотрел вдоль ствола" или "вдоль носа"? Скользил взглядом вдоль - да. А вот смотрел у нас обычно НА что-то, ПОВЕРХ (очков, там), С чего-то. И в английских фразах вроде бы никакой сверхъестественной мимики - с точки зрения носителей языка - не описывается, поэтому по-русски подчеркивать именно такое направление взгляда, наверное, смысла нет? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 16, 2006 11:37 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вдоль ствола, имхо, можно. Правда, если верить яндексу, по-русски чаще смотрят вдоль улицы, реки, бульвара ( в том числе у известных литераторов), но можно встретить и такое: 
 
  	  | Цитата: |  	  | Просто яхтенный журналист никогда не смотрел вдоль ликпаза на положение нока мачты | 
 
 или
 
 
  	  | Цитата: |  	  | подносил его к глазам и смотрел вдоль лезвия | 
 
 и
 - т.е. там, где действительно важно направление. 	  | Цитата: |  	  | наблюдатель смотрел вдоль оси | 
 
 Но вот вдоль носа смотреть, мне кажется, точно нельзя. Боюсь, тут можно только написать, что он смотрел высокомерно (ну, или как там из контекста), а про то, какой у него был нос, где-нибудь ещё вставить.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Dec 17, 2006 8:52 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| По-моему, Mrs Dee права - to look down one's nose как  раз и значит "смотреть свысока", а тут автор еще решил обыграть персональные особенности данного носа... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Makyne 
 
 Зарегистрирован: 01.12.2006
 Сообщения: 273
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Dec 17, 2006 9:24 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Стрелок, по идее, прицеливаясь, действительно смотрит вдоль ствола, если у него традиционный "металлический" прицел, т.е. система "мушка-целик", в отличие от оптического или коллиматорного (впрочем, и в них он смотрит вдоль ствола, просто выше). Летом я переводила на английский толстое руководство по практической стрельбе, и пока еще не забыла.  Он прицеливался, совмещал мушку и целик, готовился к выстрелу, наконец, вскинул свое оружие. "Он хмуро уставился в прицел" (чтобы уж не "смотрел"). Что касается look down the nose, это вообще-то идиома, и может означать не только "смотреть свысока", но и "мерить взглядом" - возможно, swipe пришел оттуда. (Если нос так принципиально важен, то что-нибудь вроде "он смерил противника взглядом, дернув длинным носом вверх-вниз".) Но вообще-то я согласна, что нос лучше описать в другом месте.
 P.S. Чуть не забыла самое основное: "взять на мушку", "держать на мушке", "он не отрывал взгляда от мушки" - вечно моя ассоциативная память гонит меня вперед!
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |