Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Третий конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):

а сделанный в России Лингво вообще очень поэтичен: "ремесленник от пера". Составитель чужих статей, автор чужих статей. Способен изложить мысли своего патрона на бумаге, но не имеет собственных идей.

Вот я тоже первім делом в Лингве нашла єту поєму и все думаю: откуда они сие почерпнули? Какой-то сговор с Мультитраном, не иначе Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):
Кхм, я бы не стала так уж доверять двуязычным словарям, сделанным в России...


Да я ведь потому и написала, что это "Мультилекс"... Если бы полностью доверяла, сказала бы" "словарь". The Free Online Dictionary говорит, что wordsmith - это "especially, one who writes professionally". Ну можно было бы сказать не спичрайтер, а журналист, или копирайтер, ну или писатель, не знаю. Но тут должна быть смешная шутка на тему "владения пером". А уж что там переводчик придумает...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uncle Vanya


Зарегистрирован: 13.11.2006
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 7:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snow писал(а):

А в словарь заглянуть?

handful
2. a small amount, number, or quantity: a handful of men.


Ну, если по одному слову переводить, то конечно. А там ведь "one of a handful this year", смысл то другой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 7:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Widdershins, пусть я всего лишь любитель, мне Ваш перевод очень понравился. Вы молодец.

Спасибо! Я в переводе тоже любитель. Embarrassed

Опять вклиниваюсь в дискуссию. Ond of a handful, примеры из Google:
The teenager was one of a handful of dancers who were accepted, from more than 150 dance students who auditioned. - приняты были немногие, отобранные из 150, а он - один из них.

Dr. Friedman began his fight for freedom in his professional work as an economist, where he was one of a handful of thinkers who rejected the nearly universal consensus in favor of government management of the economy in the mid-20 th century. His revolutionary work in economic theory earned him the Nobel prize in 1976. - противостояние горстки ученых всеобщему молчаливому согласию

He is one of a handful of people -- some count three, some say six -- who are most responsible for the Internet today. - цифры говорят сами за себя

В переводах это самое handful еще путалось с smth is a real handful (e.g. This child is a real handful) - smth difficul to deal with. Отсюда появлялись всякие "намучалась я с ней".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eol


Зарегистрирован: 15.12.2006
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 7:29 pm    Заголовок сообщения: - Ответить с цитатой

penelope писал(а):
Кхм, я бы не стала так уж доверять двуязычным словарям, сделанным в России... Ни один американский или британский такого значения wordsmith не дает. Я проверила с десяток Smile Ну и, хоть это вряд ли кого-то убедит, сама я никогда не встречала этого слова в значении ghostwriter. Вот в смісле Skillful writer, это да, сколько угодно.


Добрый Вечер,

Пользование мультитранами и иже с ними как-то даже коробит, не обижайтесь только. Ведь посмотрите, что и лингво и др. дают уж очень условно-примерные переводы, нуждающиеся в контроле с пом.других средств. А тут какой-то мультитран. Знаете ли, эти все переводчики используются вовсю для перевода писем от иностранных партнеров по торговле ген.директорами разным фирм - а тут, все ж, худ.перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eol


Зарегистрирован: 15.12.2006
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 7:39 pm    Заголовок сообщения: - Ответить с цитатой

[quote="ДоБрый Гений

53
Никак с плюсом


Уважаемые господа, а нельзя ли попросить разобрать 53-й ?

Он настолько неуклюж, вы думаете? Ошибок там ведь нет. Есть накрутки чуть-чуть?

А может есть надежда на балл повыше, а?

Спасибо,
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 7:43 pm    Заголовок сообщения: Re: - Ответить с цитатой

eol писал(а):

Пользование мультитранами и иже с ними как-то даже коробит, не обижайтесь только.

Ну уж я-то точно не обижусь, я как раз и писала, что не стоит доверять двуязычным словарям (см. процитированный вами же текст).
Но насчет мультитрана вы неправы, им пользуются самые что ни на есть профессиональные переводчики. Хотя и он, конечно, имеет свои недостатки, но для перевода технических текстов - шикарная вещь.
Лингво иногда привирает, но с каждой версией становится все точнее, плюс есть много хороших дополнительных словарей. Informal, к примеру, - отличная штука (тоже не исчерпывающая, но часто очень помогает).

Простите Бога ради за злостный офф.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 7:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот что касается wordsmith... я, конечно, переводчик непризнанный пока совсем ещё, но разве, скажем, "словоплёт" не характеризует по-русски довольно большую часть значений слова wordsmith?
это и тот, кто пишет легко и умело (плетёт словеса), но без обидного оттенка "борзописца", и тот, кто склонен к словесным излияниям ( а Дик склонен, он многословен даже в английском варианте , эти его "столпы новостей"...), и тот, кто пишет, мало задумываясь, собирая и снизывая слова, по заказу...

как насчёт этого?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 8:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, словоплет (как и рифмоплет) уничижительный оттенок несет. В тексте получается так: Дик до этого бросается короткими восторженными фразами (If you knew what I know, Only the taxman makes returns like you do) или исключительно информативен (the Santech deal closed etc) - лексика, в общем и целом, нейтральная.
И тут вдруг заворачивает конструкцию: brings me to (речь докладчика на конференции) the second pillar (возвышенное). При этом и стиль резко меняется, и слова особо между собой не согласуются (какой там pillar у news?) Вот Бекка его и подкалывает - вроде бы хвалит ведь, а на самом деле... Т.е. в переводе должно быть что-то с положительной характеристикой, с положительными коннотациями. Было два (насколько я помню) варианта с Цицероном - по-моему, замечательно вписывалось. А владеющий словом не обязательно должен писать кому-то речи - бывают ведь просто хорошие рассказчики.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snow


Зарегистрирован: 06.09.2006
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 5:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Uncle Vanya писал(а):
Snow писал(а):

А в словарь заглянуть?

handful
2. a small amount, number, or quantity: a handful of men.


Ну, если по одному слову переводить, то конечно. А там ведь "one of a handful this year", смысл то другой.


Widdershins уже объяснила на примерах про handful, добавлю только, что смысл именно такой: "одна из немногих в этом году". Наверное, у Бекки действительно компаний уйма, однако, таких перспективных как эта, по пальцам можно пересчитать. Причем по пальцам одной руки Smile

_________________
Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 8:11 am    Заголовок сообщения: Re: - Ответить с цитатой

eol писал(а):
[Уважаемые господа, а нельзя ли попросить разобрать 53-й ?


Поскольку не профессиональный переводчик (тем более - не критик) - могу, если Вы заинтересованы, перечислить то, что бросается мне в глаза как читателю (предположительно не знакомому с оригиналом) Smile

Дик виртуозно уселся за стол.
Усесться за стол можно, конечно, по-разному, но не такое это сложное действие, чтоб можно было его выполнить «виртуозно».

Рост просто неприличный, - почти просипел он, грезя, будто трехсотмиллионная инвестиция взмывает на 450%, как дельтаплан, и он оттуда с замиранием глядит вниз. – «грезя, будто» - не подходит, это ведь уже факт; взлетает инвестиция, а вниз оттуда глядит – он.

временной жертвой диковых теоретизирований – нехорошо, по-моему.

Бекка, - спросик Дик имперским тоном, с журналом наперевес, - и все же как-то тебе удается всегда оказаться сверху мейнстрима?
Непонятен «имперский» тон. И мейнстрим - если бы герои были не англоговорящие – другое дело.

Он подошел к ней, присел, и оказался глазами на уровне ее глаз, как психоаналитик с клиенткой.

Неудачное сравнение. Вряд ли психоаналитик так приближается к клиенту. Они наоборот стараются непринужденно держаться, насколько я понимаю, не «давить» на клиента.

Если бы ты и вправду так считала, то работала бы библиотекаршей.

Библиотекарша, как и тренерша – несколько режет глаз.
Но это ИМХО, как говорится.
Впрочем и все остальное – тоже. Smile

Если кто и мой (44) перевод разберет - буду благодарна.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 8:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
По-моему, словоплет (как и рифмоплет) уничижительный оттенок несет.
виршеплёт - да. а рифмоплёта можно и талантливым назвать. ТУт можно до опупения спорить... Всё равно, я при своём останусь Smile ибо чётких критериев нет. Да и болтун Дик редкостный, даже в начале текста это заметно: "твоя маленькая кустарная компания...". да и автор тоже словоплёт изрядный Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snow


Зарегистрирован: 06.09.2006
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 9:23 am    Заголовок сообщения: Re: - Ответить с цитатой

eol писал(а):
нельзя ли попросить разобрать 53-й ?

Не разбор, конечно. Так, личные впечатления.
Понравилось:
- безвестной компании
- совершенно непрактичный журнальный столик (только все-таки не журнальный, а так хорошо)
- Да, понимаешь, обнаружил в себе такое, о чем раньше не подозревал
Не понравилось (кроме того, что уже отметила Ликки):
- сомкнув ступни
- Бекка как-бы поежилась
- вчера у меня была встреча с Кристин-Элен Челси, это моя бизнес-тренерша. - Тренер команды Челси? Как он там? (при чем здесь Челси?)
- Чево?

Цитата:
Если кто и мой (44) перевод разберет - буду благодарна.

Тоже исключительно личное восприятие:
- Бекка, Бекка! - возгласил Дик. ("возгласил" не понравилось. Стиль не тот)
- кружась вокруг нее - ("кружась" - хорошо)
- не рухнул (хорошо - гораздо выразительнее, чем "не упал")
- Управление по Контролю (тоже понравилось - без ненужных занудных подробностей)
- его буквально окрыляли названные цифры (очень хорошо, по-моему)
- на красивом и бесполезном столике(здорово! еще бы egg-shaped куда-нибудь всунуть)
- Ну чем не Цицерон! – поддразнила его Бекка. Она присела на элегантный изогнутый диванчик и осторожно поставила на кофейный столик перед собой чашку с эспрессо. Бекка расположилась надолго - дело пахло нешуточной лекцией об очередной новомодной теории управления. Между тем вера Дика в мудреную доктрину самосовершенствования была так сильна, что скептицизм Бекки его ничуть не задевал - общение с ней он рассматривал как практическое занятие. (понравилось, как переведен весь пассаж)
- Как так получается, что твоя рука всегда лежит на пульсе времени? (цайтгайст, по-моему, все-таки нужно было оставить- Дик намеренно употребляет это модное заимствование из немецкого)
- серьезно ответил Дик, пропуская иронию мимо ушей. (хорошо)
- это Ассоциативное Мышление. (почему вдруг заглавные буквы?)

Есть желающие потоптаться по номеру 16 - милости прошу Smile

_________________
Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 9:42 am    Заголовок сообщения: Re: - Ответить с цитатой

Snow писал(а):

Тоже исключительно личное восприятие:


Спасибо, Snow, за Ваши, в основном. похвалы. Embarrassed

- Бекка, Бекка! - возгласил Дик. ("возгласил" не понравилось. Стиль не тот)

Ага. Я долго с этим словом возилась. Все-таки отрывок, трудно представить что там и как. Может быть он только ворвался в комнату - тогда и вовсе "позвал" подошло бы вполне. Не видно этого из отрывка. И "выводил", и даже "голосил" и еще какие-то варианты у меня были.

- на красивом и бесполезном столике(здорово! еще бы egg-shaped куда-нибудь всунуть)

Да я... пыталась. Я уж его (кряхтя) и таким боком, и таким. Не впихивается в текст, зараза, и все.

(цайтгайст, по-моему, все-таки нужно было оставить)

Нужно было. Не получилось.

- это Ассоциативное Мышление. (почему вдруг заглавные буквы?)
- Потому что он это - Уважает. Smile Это как бы для него оно с большой буквы Понятие.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Abductee


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 19, 2006 9:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день.

МОй номер 9. Хотелось бы тоже его разобрать подробнее. То, что выделено красным, это самая грубая ошибка? На сколько же все-таки тянет мой перевод по шкале "никак и т.д"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 10 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©